"por sí sola" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وحدها
        
    • وحده
        
    • بمفردها
        
    • في حد ذاته
        
    • بمفرده
        
    • في حد ذاتها
        
    • لوحدها
        
    • بحد ذاته
        
    • بنفسها
        
    • لوحده
        
    • بحد ذاتها
        
    • بذاته
        
    • في ذاته
        
    • تلقاء نفسها
        
    • من تلقاء نفسه
        
    Aunque esa inversión financiera no puede por sí sola lograr la industrialización del mundo en desarrollo, permite avanzar algo en el cumplimiento de ese objetivo. UN وإن كانت هذه المبالغ المالية هي وحدها لا تكفي لتصنيع العالم النامي، فإنها قد تساعد على قطع شوط نحو هذا الهدف.
    La privatización por sí sola no es suficiente; también son esenciales las inversiones extranjeras, los mercados de exportación y un sistema bancario fuerte. UN والخصخصة وحدها لا تكفي؛ بل لا بد وأن تتوفر أيضا الاستثمارات الأجنبية وأسواق التصدير فضلا عن وجود نظام مصرفي قوي.
    Cada vez es más necesario comprender que la ausencia de guerra por sí sola no equivale a la paz. UN إذ يصبح من الضروري وعلى نحو متزايد تفهم أن عدم وجود حرب لا يشكل وحده سلاما.
    No obstante, la construcción de nuevas prisiones por sí sola no será la solución, ni deberá entenderse como tal. UN بيد أن بناء السجون وحده لا يشكل ولا ينبغي أن يرى على أنه يشكل الحل الوحيد.
    Cada comunidad tenía la masa crítica para anular a la otra, pero ninguna puede prevalecer por sí sola. UN فكل طائفة منهما كانت تملك الكتلة الحرجة التي تمكنها من عرقلة اﻷخرى، ولكن لم يكن بوسع أي منهما أن تسود بمفردها.
    Esa declaración expresa por sí sola la mentalidad del régimen de Suharto. UN وهذا البيان في حد ذاته يعرب عن عقلية الديكتاتورية السوهارتوية.
    Cualquiera de esas dos razones por sí sola justificaría la introducción de cambios presupuestarios y organizativos apropiados. UN وكل واحد من هذين السببين كاف بمفرده لتبرير إجراء تغييرات مناسبة في التنظيم والميزانية.
    No obstante, la asistencia de emergencia por sí sola no logrará el desarrollo sostenible. UN غير أن المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ لن تحقق وحدها التنمية المستدامة.
    Debido a la situación económica excepcionalmente difícil creada por las sanciones económicas, Yugoslavia no puede financiar por sí sola este proyecto. UN وبالنظر إلى الصعوبة الاستثنائية للحالة الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات الاقتصادية، أصبحت يوغوسلافيا عاجزة عن تمويل هذا المشروع وحدها.
    Además, es necesario acelerar el ritmo de la reforma intergubernamental, dado que la Secretaría no puede llevar adelante el programa de reforma por sí sola. UN ومن الضروري أيضا اﻹسراع بمعدل اﻹصلاح على الصعيد الحكومي الدولي، إذ لا يمكن أن تضطلع اﻷمانة العامة وحدها بجدول أعمال اﻹصلاحات.
    Pero la asistencia humanitaria no puede considerarse, por sí sola, sustituto de una política eficaz. UN ولكن المساعدة اﻹنسانية وحدها لا يمكن أن تعتبر بديلا للسلم الفعلي.
    La historia nos demuestra que la ayuda por sí sola no será suficiente. UN وتبين لنا من التاريخ أن المعونة وحدها لن تكف.
    La economía de mercado no puede por sí sola ofrecer a los pobres la posibilidad de participar de los frutos del progreso. UN ولا يمكن للاقتصاد السوقي وحده أن يتيح للفقراء إمكانية المشاركة في جني ثمار التقدم.
    Compartimos la opinión de que la aplicación de la ley por sí sola en el caso de la droga, no puede ofrecer una solución definitiva a este problema. UN ونحن نتشاطر الرأي القائل بأن إنفاذ قوانين المخدرات وحده لا يمكن أن يوفر الحل النهائي لمشكلة المخدرات.
    La República Federal Islámica de las Comoras es consciente de que la cooperación internacional no basta por sí sola para eliminar los males del subdesarrollo. UN تفهم جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية أنه لا يمكن بالتعاون الدولي وحده استئصال شرور التخلف.
    En el sistema actual no existe ninguna organización que pueda atender por sí sola a todas las necesidades de una población afectada. UN وفي ظل النظام الحالي، لا تستطيع منظمة بمفردها أن تفي عمليا بجميع احتياجات السكان المتضررين.
    31. Las tareas formuladas en el Programa de Acción desbordan la capacidad de cualquier organización tomada por sí sola. UN ٣١ - من الملاحظ أن المهام الواردة في برنامج العمل تتجاوز نطاق قدرة أي منظمة بمفردها.
    Con todo, varias delegaciones pusieron de relieve que una mejor trasparencia no bastaría por sí sola para reducir los posibles efectos perjudiciales del ecoetiquetado. UN ومع ذلك، أكدت عدة وفود أن تحسين الشفافية لا يكفي في حد ذاته لتقليل اﻵثار المعاكسة المحتملة لوضع العلامات الايكولوجية.
    Se deben tomar las necesarias medidas organizativas para recabar e intercambiar la información, ya que ninguna organización o entidad es capaz de obtener o suministrar, por sí sola, toda la información fundamental. UN ويجب أن تُتخذ الخطوات التنظيمية اللازمة للحصول على المعلومات وتبادلها، لأن الوصول إلى جميع المعلومات الحيوية أو توفيرها ليس في متناول أي منظمة بمفردها أو كيان بمفرده.
    Evidentemente esta dimensión es necesaria, estoy de acuerdo, pero, por sí sola no podrá poner fin a ese fenómeno abominable. UN نحن نعترف بأن الوسائل العسكرية ضرورية، ولكنها ليست كافية في حد ذاتها لوضع نهاية لهذه الظاهرة الرهيبة.
    Ninguna nación puede lograr esos objetivos por sí sola. UN ولا تستطيع أي أمة بلوغ هذه اﻷهداف لوحدها.
    No cabe esperar que la transferencia de la titularidad de las empresas garantice por sí sola una mayor eficiencia; tampoco se puede dar por sentado que esa transferencia se pueda hacer. UN ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. كما لا يمكن أن يكــون هناك افتراض حتمي بأن هذا التحويل ممكن دائما.
    Añade que, al no tener conocimientos jurídicos, no pudo redactar ese recurso por sí sola. UN وتضيف أنه لعدم تمتعها بخلفية قانونية، لم تتمكن من كتابة هذه الشكوى بنفسها.
    por sí sola, la valoración no garantizará que los bienes y servicios no comerciales se van a utilizar o a proteger mejor. UN والتقييم لوحده لا يكفل استغلال أو حماية السلع والخدمات اللاسوقية على نحو أفضل.
    No obstante, la legislación no puede actuar por sí sola. UN غير أن التشريعات لا يمكن أن تكفــــي بحد ذاتها.
    La nueva instrucción administrativa se explica por sí sola y no requiere que se expidan directrices por separado. UN والأمر الإداري الجديد واضح بذاته ولا يتطلب إصدار مبادئ توجيهية مستقلة.
    La simple adhesión a las reglas no asegurará, por sí sola, la utilización óptima de los recursos y, en efecto, no es probable que represente la mejor adquisición. UN ولن يكفي مجرد الالتزام بالقواعد في ذاته لضمان الحصول على أفضل قيمة مقابل المال، وليس من المرجح في الواقع أن يمثل أفضل قيمة للشراء.
    Aunque comprendo que una película debería hablar por sí sola, veo que algunos no están familiarizados en el complejo vocabulario de las artes filmicas. Open Subtitles على الرغم من أنني أعرف أن الصور يجب أن تقف من تلقاء نفسها أنا أدرك أن البعض منكم ليس ضليعا
    RNG: por sí sola, la respuesta es no. Sin embargo, no se requiere mucho para cambiarla a "sí". TED ريبكا: كذلك من تلقاء نفسه بالتأكيد الجواب لا، لكن تغيّر الإجابة لنعم لا يتطلب الكثير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus