Aunque esa inversión financiera no puede por sí sola lograr la industrialización del mundo en desarrollo, permite avanzar algo en el cumplimiento de ese objetivo. | UN | وإن كانت هذه المبالغ المالية هي وحدها لا تكفي لتصنيع العالم النامي، فإنها قد تساعد على قطع شوط نحو هذا الهدف. |
La privatización por sí sola no es suficiente; también son esenciales las inversiones extranjeras, los mercados de exportación y un sistema bancario fuerte. | UN | والخصخصة وحدها لا تكفي؛ بل لا بد وأن تتوفر أيضا الاستثمارات الأجنبية وأسواق التصدير فضلا عن وجود نظام مصرفي قوي. |
Cada vez es más necesario comprender que la ausencia de guerra por sí sola no equivale a la paz. | UN | إذ يصبح من الضروري وعلى نحو متزايد تفهم أن عدم وجود حرب لا يشكل وحده سلاما. |
No obstante, la construcción de nuevas prisiones por sí sola no será la solución, ni deberá entenderse como tal. | UN | بيد أن بناء السجون وحده لا يشكل ولا ينبغي أن يرى على أنه يشكل الحل الوحيد. |
Cada comunidad tenía la masa crítica para anular a la otra, pero ninguna puede prevalecer por sí sola. | UN | فكل طائفة منهما كانت تملك الكتلة الحرجة التي تمكنها من عرقلة اﻷخرى، ولكن لم يكن بوسع أي منهما أن تسود بمفردها. |
Esa declaración expresa por sí sola la mentalidad del régimen de Suharto. | UN | وهذا البيان في حد ذاته يعرب عن عقلية الديكتاتورية السوهارتوية. |
Cualquiera de esas dos razones por sí sola justificaría la introducción de cambios presupuestarios y organizativos apropiados. | UN | وكل واحد من هذين السببين كاف بمفرده لتبرير إجراء تغييرات مناسبة في التنظيم والميزانية. |
No obstante, la asistencia de emergencia por sí sola no logrará el desarrollo sostenible. | UN | غير أن المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ لن تحقق وحدها التنمية المستدامة. |
Debido a la situación económica excepcionalmente difícil creada por las sanciones económicas, Yugoslavia no puede financiar por sí sola este proyecto. | UN | وبالنظر إلى الصعوبة الاستثنائية للحالة الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات الاقتصادية، أصبحت يوغوسلافيا عاجزة عن تمويل هذا المشروع وحدها. |
Además, es necesario acelerar el ritmo de la reforma intergubernamental, dado que la Secretaría no puede llevar adelante el programa de reforma por sí sola. | UN | ومن الضروري أيضا اﻹسراع بمعدل اﻹصلاح على الصعيد الحكومي الدولي، إذ لا يمكن أن تضطلع اﻷمانة العامة وحدها بجدول أعمال اﻹصلاحات. |
Pero la asistencia humanitaria no puede considerarse, por sí sola, sustituto de una política eficaz. | UN | ولكن المساعدة اﻹنسانية وحدها لا يمكن أن تعتبر بديلا للسلم الفعلي. |
La historia nos demuestra que la ayuda por sí sola no será suficiente. | UN | وتبين لنا من التاريخ أن المعونة وحدها لن تكف. |
La economía de mercado no puede por sí sola ofrecer a los pobres la posibilidad de participar de los frutos del progreso. | UN | ولا يمكن للاقتصاد السوقي وحده أن يتيح للفقراء إمكانية المشاركة في جني ثمار التقدم. |
Compartimos la opinión de que la aplicación de la ley por sí sola en el caso de la droga, no puede ofrecer una solución definitiva a este problema. | UN | ونحن نتشاطر الرأي القائل بأن إنفاذ قوانين المخدرات وحده لا يمكن أن يوفر الحل النهائي لمشكلة المخدرات. |
La República Federal Islámica de las Comoras es consciente de que la cooperación internacional no basta por sí sola para eliminar los males del subdesarrollo. | UN | تفهم جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية أنه لا يمكن بالتعاون الدولي وحده استئصال شرور التخلف. |
En el sistema actual no existe ninguna organización que pueda atender por sí sola a todas las necesidades de una población afectada. | UN | وفي ظل النظام الحالي، لا تستطيع منظمة بمفردها أن تفي عمليا بجميع احتياجات السكان المتضررين. |
31. Las tareas formuladas en el Programa de Acción desbordan la capacidad de cualquier organización tomada por sí sola. | UN | ٣١ - من الملاحظ أن المهام الواردة في برنامج العمل تتجاوز نطاق قدرة أي منظمة بمفردها. |
Con todo, varias delegaciones pusieron de relieve que una mejor trasparencia no bastaría por sí sola para reducir los posibles efectos perjudiciales del ecoetiquetado. | UN | ومع ذلك، أكدت عدة وفود أن تحسين الشفافية لا يكفي في حد ذاته لتقليل اﻵثار المعاكسة المحتملة لوضع العلامات الايكولوجية. |
Se deben tomar las necesarias medidas organizativas para recabar e intercambiar la información, ya que ninguna organización o entidad es capaz de obtener o suministrar, por sí sola, toda la información fundamental. | UN | ويجب أن تُتخذ الخطوات التنظيمية اللازمة للحصول على المعلومات وتبادلها، لأن الوصول إلى جميع المعلومات الحيوية أو توفيرها ليس في متناول أي منظمة بمفردها أو كيان بمفرده. |
Evidentemente esta dimensión es necesaria, estoy de acuerdo, pero, por sí sola no podrá poner fin a ese fenómeno abominable. | UN | نحن نعترف بأن الوسائل العسكرية ضرورية، ولكنها ليست كافية في حد ذاتها لوضع نهاية لهذه الظاهرة الرهيبة. |
Ninguna nación puede lograr esos objetivos por sí sola. | UN | ولا تستطيع أي أمة بلوغ هذه اﻷهداف لوحدها. |
No cabe esperar que la transferencia de la titularidad de las empresas garantice por sí sola una mayor eficiencia; tampoco se puede dar por sentado que esa transferencia se pueda hacer. | UN | ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. كما لا يمكن أن يكــون هناك افتراض حتمي بأن هذا التحويل ممكن دائما. |
Añade que, al no tener conocimientos jurídicos, no pudo redactar ese recurso por sí sola. | UN | وتضيف أنه لعدم تمتعها بخلفية قانونية، لم تتمكن من كتابة هذه الشكوى بنفسها. |
por sí sola, la valoración no garantizará que los bienes y servicios no comerciales se van a utilizar o a proteger mejor. | UN | والتقييم لوحده لا يكفل استغلال أو حماية السلع والخدمات اللاسوقية على نحو أفضل. |
No obstante, la legislación no puede actuar por sí sola. | UN | غير أن التشريعات لا يمكن أن تكفــــي بحد ذاتها. |
La nueva instrucción administrativa se explica por sí sola y no requiere que se expidan directrices por separado. | UN | والأمر الإداري الجديد واضح بذاته ولا يتطلب إصدار مبادئ توجيهية مستقلة. |
La simple adhesión a las reglas no asegurará, por sí sola, la utilización óptima de los recursos y, en efecto, no es probable que represente la mejor adquisición. | UN | ولن يكفي مجرد الالتزام بالقواعد في ذاته لضمان الحصول على أفضل قيمة مقابل المال، وليس من المرجح في الواقع أن يمثل أفضل قيمة للشراء. |
Aunque comprendo que una película debería hablar por sí sola, veo que algunos no están familiarizados en el complejo vocabulario de las artes filmicas. | Open Subtitles | على الرغم من أنني أعرف أن الصور يجب أن تقف من تلقاء نفسها أنا أدرك أن البعض منكم ليس ضليعا |
RNG: por sí sola, la respuesta es no. Sin embargo, no se requiere mucho para cambiarla a "sí". | TED | ريبكا: كذلك من تلقاء نفسه بالتأكيد الجواب لا، لكن تغيّر الإجابة لنعم لا يتطلب الكثير |