Ciertamente, el crecimiento económico por sí solo no puede garantizar la estabilidad ni la paz social, pero sin él no puede haber un mejoramiento duradero de la situación económica y social de nuestros países. | UN | ومن المؤكد أن النمو الاقتصادي وحده لا يمكن أن يضمن الاستقرار أو السلام الاجتماعي، ولكن بدونه لا يمكن أن يتحقق أي تحسن دائم في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في بلداننا. |
Sin embargo, el alivio de la deuda por sí solo no supone un cambio a mejor a largo plazo. | UN | واستدرك قائلا إن تخفيف أعباء الديون وحده لا يمكن أن يحدث تغييرات طويلة اﻷجل من أجل ما هو أفضل. |
Sin embargo, la competitividad de un país en la pugna mundial por obtener la inversión extranjera depende, en medida creciente, de su capital humano: el costo bajo de la mano de obra por sí solo no basta. | UN | إلا أن قدرة البلد التنافسية في السباق العالمي على الاستثمار الأجنبي تتوقف بدرجة متزايدة على حالة رصيده من رأس المال البشري، فانخفاض تكاليف اليد العاملة وحده لا يكفي لاجتذاب هذا الاستثمار. |
El aumento de la producción por sí solo no garantiza el acceso de los pobres a la energía. | UN | وزيادة الإنتاج وحدها لا تضمن حصول الفقراء على الطاقة. |
Además, el alivio de la deuda por sí solo no cambiará la actual situación económica de Nicaragua de la noche a la mañana. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن تخفيف الديون وحده لن يغير من الحالة الاقتصادية الراهنة لنيكاراغوا بين عشية وضحاها. |
Su Majestad el Rey Gyanendra Bir Bikram Shah Dev recientemente declaró que el empleo de la fuerza por sí solo no es una solución y que la solución más bien está en las conversaciones. | UN | وقد ذكر مؤخرا جلالة الملك غياندرا بير بيكرام شاه ديف أن استخدام القوة وحده ليس هو الحل، ولكن الحل يكمن في المحادثات. |
Ahora bien, esto por sí solo no puede resolver el problema; las actitudes tienen que cambiar. | UN | بيد أن ذلك وحده لا يمكن أن يحل المشكلة، بل يجب أن تتغير المواقف. |
Si bien el crecimiento es esencial, por sí solo no será suficiente para alcanzar ese objetivo. | UN | ورغم أهمية النمو، فإنه وحده لا يكفي لبلوغ هذا الهدف. |
Siria ha declarado que la retirada de los colonos y de las fuerzas israelíes de Gaza indudablemente es una primera medida, pero esto por sí solo no es suficiente para lograr la paz. | UN | لقد أعلنت سورية أن سحب المستوطنين والقوات الإسرائيلية من غزة خطوة أولى بكل تأكيد، لكن هذا وحده لا يكفي للسلام. |
Es importante reconocer que el crecimiento por sí solo no basta para reducir la pobreza. | UN | ومن المهم إدراك أن النمو وحده لا يكفي للحد من الفقر. |
Esto significa que, por lo que respecta a la creación de empleo, el mundo se enfrenta a un reto estructural que el crecimiento por sí solo no parece ser capaz de resolver. | UN | فالعالم باختصار يواجه تحديا هيكليا من حيث إيجاد العمالة، تحديا يبدو أن النمو وحده لا يقدر على حسمه. |
23. Sin embargo, el acceso a las TIC por sí solo no es una panacea para las PYMES. | UN | 23- ولكن الحصول على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وحده لا يحل جميع مشاكل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. |
Hay abundantes pruebas de que el crecimiento económico por sí solo no acarrea automáticamente la creación de puestos de trabajo. | UN | وتوجد أدلة دامغة على أن النمو الاقتصادي وحده لا يؤدي إلى إيجاد الوظائف بصورة تلقائية. |
El consentimiento por sí solo no es así suficiente para que la reserva produzca sus efectos " normales " . | UN | وبالتالي، فإن الموافقة وحدها لا تكفي لكي يُنتج التحفظ آثاره ' ' العادية``. |
Si bien el deporte por sí solo no puede prevenir los conflictos ni consolidar la paz, puede ayudar a las intervenciones de consolidación de la paz. | UN | وبينما الرياضة وحدها لا يمكنها أن تمنع نشوب الصراعات أو بناء السلام، فبإمكانها أن تساعد في أنشطة بناء السلام. |
El UNICEF, por sí solo, no dispondría de los recursos necesarios para hacer frente a las diferencias en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; por ello, las asociaciones eran fundamentales. | UN | وقالت إن اليونيسيف وحدها لا تمتلك الموارد للتصدي للفجوات في تحقيق الأهداف؛ وإن الشراكات هي العامل الرئيسي. |
El cambio en la distribución de los derechos de voto por sí solo no resolvería los problemas fundamentales de la inestabilidad y la no disponibilidad de liquidez. | UN | وإدخال تعديلات على نظام توزيع الحق في التصويت وحده لن يحل المشاكل الأساسية المتمثلة في عدم الاستقرار وعدم توفر السيولة. |
Sin embargo, el mejoramiento del acceso a los mercados por sí solo no sería suficiente dado que no conduciría automáticamente a un aumento de las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | غير أن تحسين فرص دخول السوق وحده ليس كافياً لأنه لا يؤدي تلقائياً إلى زيادة صادرات البلدان النامية. |
No obstante, el crecimiento económico por sí solo no conlleva automáticamente la justicia económica. | UN | غير أن النمو الاقتصادي بمفرده لا يجلب العدالة الاقتصادية تلقائياً. |
Quisiera resaltar que el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo por sí solo no garantizará el éxito de la NEPAD. | UN | وأود التشديد على أن زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها لن تكفل نجاح الشراكة الجديدة. |
Los análisis comparativos de países reafirman que el crecimiento es fundamental para lograr una reducción sostenida de la pobreza, pero que ese crecimiento por sí solo no parece reducir la desigualdad. | UN | فالدراسات الشاملة لعدة بلدان تؤكد مجددا أن النمو أمر لا بـد منه للحد من الفقر بشكل مطرد، ولكن تؤكد أيضا أن النمو في حد ذاته لا يقلص التفاوت، فيما يبدو. |
Esto indica que el alivio de la deuda por sí solo no garantizará que los países que han llegado al punto de culminación alcancen niveles de deuda sostenibles a largo plazo. | UN | ويدل هذا على أن تخفيف الدين لوحده لن يضمن للبلدان التي تبلغ نقطة الإكمال بلوغ مستويات مستدامة من المديونية على المدى الطويل. |
Sin embargo, por sí solo no puede fomentar una paz duradera. | UN | غير أن الرياضة بمفردها لا تستطيع إحلال سلام دائم. |
El mandato por sí solo no es siempre suficiente para garantizar que en el informe de ejecución aparezca automáticamente información sobre la protección de los civiles. | UN | والولاية وحدها ليست حافزا كافيا بالضرورة لكفالة ورود معلومات عن حماية المدنيين بشكل تلقائي في تقرير الأداء. |
El principio aut dedere aut judicare por sí solo no establecía la jurisdicción universal respecto de ese determinado delito previsto en el tratado. | UN | فمبدأ التسليم أو المحاكمة في حد ذاته لم ينشئ ولاية قضائية عالمية بالنسبة لتلك الجريمة المعينة المنصوص عليها في المعاهدة. |
El sector privado, por sí solo, no va a lograr ese desarrollo. | UN | فالقطاع الخاص وحده غير قادر على تحقيق هذا التطوير. |
Sin embargo, el déficit comercial por sí solo no habría provocado la caída de la moneda. También contribuyó a esa crisis la debilidad de la posición fiscal. | UN | غير أن العجز التجاري وحده لم يكن ليؤدي إلى انهيار العملة؛ وكان العامل اﻹضافي الذي أسهم في انهيار العملة هو ضعف المركز المالي. |
El objetivo de la comunidad internacional no es derrotar a los talibanes ni a otros per se. El uso de la fuerza por sí solo no restablecerá la seguridad y la estabilidad a menos que vaya acompañado de un diálogo que lleve a la reconciliación nacional y que incorpore a todos los componentes del pueblo afgano, y a menos que luchemos contra la corrupción y el tráfico de drogas. | UN | وإن الحرب ضد طالبان أو غيرها ليست هدفا في حد ذاتها، خاصة وأن استعمال القوة لن يؤدي وحده إلى بسط الأمن والاستقرار، ما لم يعزز بجهد مواز من الحوار الهادف إلى تحقيق المصالحة الوطنية مع كافة فئات الشعب الأفغاني، ومحاربة الفساد وتجارة المخدرات. |