Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
Que armas de ese tipo puedan caer en manos de terroristas es hoy una posibilidad real y aterradora. | UN | وأصبح العثور على أسلحة الدمار الشامل عند الإرهابيين يشكل إمكانية حقيقية ومخيفة في الوقت الراهن. |
Pero sí consideramos razonable preguntar si existe alguna posibilidad real de llevar a cabo la labor sustantiva. | UN | لكننا نعتبر من المعقول أن نسأل عما إذا كان هناك أي احتمال حقيقي لانجاز عمل موضوي. |
De esta manera, ambas espirales conforman une suerte de engranaje infernal que priva a las personas de toda posibilidad real y efectiva de ejercer sus derechos humanos y asumir responsabilidades. | UN | وتشكل الحلقتان نوعاً من طاحونة جهنمية تجرد الناس من أي فرصة حقيقية للتمتع بحقوق اﻹنسان وتحمل المسؤوليات. |
La suma de estas dos amenazas angustiosas, es causa de preocupación y los Estados que se sienten especialmente vulnerables ante los actos terroristas, prevén la posibilidad real de que el terrorismo logren acceder a armas de destrucción en masa. | UN | إن مجموع هذين التهديدين المرعبين يشكل مصدرا للقلق، والدول التي تشعر بأنها معرضة بشكل فريد للأعمال الإرهابية تفكر في الإمكانية الحقيقية لحصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
Estamos seguros de que tenemos una posibilidad real de superar el problema de la redacción de los párrafos polémicos que he mencionado. | UN | إننا على يقين من أن هناك إمكانية حقيقية للتغلب على مشكلة صياغة الفقرات الخلافية المحدودة المذكورة آنفا. |
Se procura una activa regionalización y también la consolidación de sociedades donde impere la paz, la libertad sea una realidad, la democracia la regla y el desarrollo económico y social sostenido una posibilidad real. | UN | إنها تسعى بنشاط من أجل تعميم الطابع اﻹقليمي وتوطيد مجتمعات يسود فيها السلم، وتصبح فيها الحرية حقيقة واقعة، والديمقراطية قاعدة مرعية وتغدو فيها التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة إمكانية حقيقية. |
Así pues, cabe concluir que, aunque la guerra fría haya terminado, existe una posibilidad real de que cobre impulso la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ولذلك، مع أن الحرب الباردة قد انتهت فإن هناك إمكانية حقيقية بأن يكتسب سباق التسلح في الفضاء الخارجي زخما. |
Se los debe exhortar a que aprovechen este momento histórico único, cuando parece haber una posibilidad real de lograr una solución. | UN | ويجب حثهما على الاستفادة من هذه اللحظة التاريخية الفريدة، حيث يبدو وجود إمكانية حقيقية للتوصل إلى حل. |
Existía la posibilidad real de que esta estrategia tuviera éxito, ya que en el decenio de 1990 Guinea estableció las bases para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | وكانت هناك إمكانية حقيقية لنجاح هذه الاستراتيجية نظرا لأن غينيا كانت خلال التسعينات قد أرست القاعدة لتنمية مستدامة. |
Por fin se vislumbra la posibilidad real de acabar con su rebelión sin sentido. | UN | وأخيرا تلوح في الأفق إمكانية حقيقية لنهاية هذا التمرد الذي لا معنى له. |
Cuando, dadas las circunstancias, existe una posibilidad real de que la sentencia se aplique, ese temor debe generar una angustia considerable. | UN | ولا بد من أن تولِّد تلك الخشية شعوراً بقلق كبير حيثما وُجِد احتمال حقيقي بأن ينفَّذ الحكم. |
La promesa de un mundo libre de armas nucleares, que parecía una posibilidad real cuando nos acercábamos al final de la guerra fría, nos ha defraudado. | UN | ولم يتم الوفاء بوعد إخلاء العالم من الأسلحة النووية، والذي بدا أنه احتمال حقيقي قرب نهاية الحرب الباردة. |
Objetivo: Elaborar y aplicar estrategias que proporcionen a los jóvenes de todo el mundo la posibilidad real de encontrar un trabajo digno y productivo | UN | الهدف: إعداد وتنفيذ استراتيجيات تهيئ للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للعثور على عمل لائق ومنتج |
No hay un enfoque unificado por parte de los Estados en cuanto a estas cuestiones, pero hay una posibilidad real de que las diferencias se puedan reducir significativamente. | UN | لا يوجد نهج موحد من جانب الدول إزاء هذه المسائل، إلا أن ثمة فرصة حقيقية لتضييق هوة الخلافات بشكل كبير. |
La experiencia de Brasil en materia de combustibles limpios puede contribuir en gran medida a demostrar que el etanol es una posibilidad real para abastecer a gran parte del mercado mundial ya que se trata de un producto confiable. | UN | ويمكن لتجربة البرازيل في مجال المحروقات النظيفة أن تساهم بدرجة كبيرة في إثبات الإمكانية الحقيقية التي يتيحها الإيثانول من أجل تزويد جزء كبير من السوق العالمي به لكونه منتجا موثوقا فيه. |
Ambos órganos opinaron que no se cumplían las condiciones exigidas para otorgar un permiso de residencia, puesto que el autor todavía cumplía condena de cárcel en Egipto, es decir que no bastaba con la intención, sino que también había que tener una posibilidad real de llegar al país y residir en él. | UN | إذ رأت كلتا الهيئتين أن الشروط المسبقة لمنح رخصة الإقامة غير مستوفاة، لأنه لا يزال يقضي عقوبة سجنه في مصر، أي أنه لا يكفي أن تكون لديه نية الإقامة في البلد بل يجب أن يكون قادراً فعلاً على القدوم إليه والإقامة فيه. |
Ofrecer a las mujeres la posibilidad real de escoger y utilizar sus virtudes para aumentar el éxito social y económico | UN | المرأة لديها خيارات حقيقية وتستخدم قوتها لتحقيق الحد الأقصى من النجاح الاجتماعي والاقتصادي |
No podemos permanecer indiferentes ante la posibilidad real de que poderes hegemónicos actúen con total impunidad y desprecio hacia la voluntad de la inmensa mayoría de los países del mundo, tomando drásticas decisiones fuera de los foros multilaterales, e incluso distribuyendo falacias por todo el mundo. | UN | إننا لا يمكن أن نبقى غير مبالين أمام الاحتمال الحقيقي بأن تتصرف بعض الدول المهيمنة مع إفلات تام من العقاب ومع ازدراء لرغبة الأغلبية العظمى من بلدان العالم، باتخاذ قرارات متطرفة خارج المحافل المتعددة الأطراف، بما في ذلك مع نشر الأكاذيب على العالم بأسره. |
Expresamos nuestra preocupación respecto a la posibilidad real de que nuevos enfoques, en los que se asigna un papel más amplio a las armas nucleares como parte de estrategias de seguridad, puedan llevar al desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares y argumentaciones a favor de su uso. | UN | نعرب عن قلقنا من الاحتمال الوارد لظهور نظريات جديدة تعطي للأسلحة النووية دورا أكبر في الاستراتيجيات الأمنية مما قد يترتب عليه استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية ويسوق حججا تؤيد استعمالها. |
No se brinda al acusado ninguna posibilidad real de ser asistido efectivamente por un abogado defensor, de preparar su defensa ni de hacer valer su derecho a comparecer sin demora ante un juez y a ser juzgado en público. | UN | ولا تتاح للمتهم إمكانية فعلية ﻷن يمثله محام قانوني ﻹعداد دفاعه أو للتمتع بحق المثول بسرعة أمام قاض وبأن يحاكم علنا. |
En segundo lugar, los autores disponían de una solución en el país, que era huir a Colombo; la Junta estimó que no había ninguna posibilidad real de que el autor sufriera persecución en Colombo y que, por consiguiente, no era irrazonable que pudiera hallar refugio en esa ciudad. | UN | وثانياً، لأن خيار المهرب الداخلي قد توفر لمقدمتي البلاغ في كولومبو؛ كما رأى المجلس أنه لا يوجد احتمال جدي لتعرض مقدم البلاغ للاضطهاد في كولومبو وبالتالي كان من المعقول أن يجد الملاذ في تلك المدينة. |
A ella incumbe fundamentar la denuncia para demostrar al Comité que la aplicación de las decisiones judiciales adoptadas hace varios años es ahora probable, o por lo menos una posibilidad real, y no ya una simple especulación. | UN | وسيكون جزءاً من واجبها إثبات هذا الادعاء لكي تبرهن للجنة على أن تنفيذ قرارات المحكمة المتخذة منذ عدة سنوات هو الآن أمر محتمل جداً أو على الأقل هو احتمال واقعي وليس مجرد ظنون. |
Los dirigentes de la Federación de Rusia y Uzbekistán están convencidos de la necesidad de que la colaboración entre ambos países se desarrolle con un mayor dinamismo en un marco de asociación estratégica, y consideran que existe la posibilidad real de que eso suceda. | UN | وقادة الاتحاد الروسي وأوزبكستان مقتنعون بضرورة المضي في التطوير الديناميكي للتعاون المتعدد اﻷوجه بين البلدين في سياق الشراكة الاستراتيجية، وهم يرون إمكانيات حقيقية للقيام بذلك. |
Al consignar esas cifras, no se ha tenido en cuenta la posibilidad real de que se solicite la celebración de juicios por separado, lo que ciertamente daría lugar un aumento considerable de las actuaciones que habría que realizar. | UN | وهذه اﻷرقام لا تأخذ في الاعتبار اﻹمكانية الفعلية لتجزئة الدعاوى بناء على اقتراحات إجراء محاكمات منفصلة، مما سيؤدي، بطبيعة الحال، إلى زيادة أعداد المحاكمات المطلوب إجراؤها زيادة كبيرة. |
La adopción de un enfoque integral y multidisciplinario que permita abordar la complicada tarea de crear familias, comunidades y Estados libres de la violencia contra la mujer es no sólo una necesidad, sino una posibilidad real. | UN | ١١٩ - ويمثل وضع نهج كلي ومتعدد التخصصات للمهمة التي تمثل تحديا المتعلقة بالعمل على جعل اﻷسر والمجتمعات المحلية والدول خالية من أعمال العنف ضد المرأة أمرا ضروريا ويمكن تحقيقه. |