Por ello, nos preocupa profundamente la situación en esos países y estamos interesados en que se resuelvan esos conflictos lo antes posible a través de medidas diplomáticas y políticas. | UN | لهذا، فإننا ننظر إلى الحالة في هذين البلدين بقلق بالغ، ويهمنا أن يتم التوصل فــي أقرب وقــت ممكن إلى تسوية لهذين الصراعيـــن بالوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Se ruega transmitir la información sobre la llegada y la salida de las delegaciones lo antes posible a: | UN | يرجى تقديم المعلومات المتعلقة بمواعيد وصول ومغادرة الوفود، في أقرب وقت ممكن إلى: |
:: En los períodos posteriores a conflictos, era esencial que se incorporaran los valores democráticos lo más pronto posible a fin de alcanzar una solución estable y duradera. | UN | :: ولا بد من إدخال القيم الديمقراطية في مرحلة ما بعد الصراع في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حلول ثابتة وطويلة المدى. |
- El ideal sería que la capacitación se impartiese en el terreno a fin de afectar lo menos posible a las tareas y que se ajustase lo más posible al contexto particular en que se estuviese efectuando la vigilancia; y | UN | ● الوضع اﻷمثل هو أن يجري التدريب في الميدان لتقليل وقت الانقطاع عن العمل إلى أدنى حد ممكن، وينبغي أن يكون التدريب منصبا بأقصى قدر ممكن على السياق المعين الذي تؤدى فيه واجبات الرصد؛ |
Pero también reitero que debe ser producto del consenso más amplio posible, a fin de conservar la credibilidad de ese órgano. | UN | ولكني أكرر أن التعديل يجب أن يأتي كثمرة ﻷوسع توافق ممكن في اﻵراء حفاظا على مصداقيته. |
Como Presidente de la Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores, el Pakistán instará a todos los Estados Miembros a que presten toda la asistencia posible a Bosnia. | UN | وباكستان، بوصفها رئيسة مؤتمر وزراء الخارجية اﻹسلامي، ستدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تقديم كل مساعدة ممكنة إلى البوسنة. |
Después deberíamos pasar lo antes posible a la fase de ejecución de las propuestas con las que estén de acuerdo los Estados Miembros. | UN | وبعد ذلك ينبغي أن ننتقل بأسرع وقت ممكن إلى تنفيذ المقترحات التي يمكن أن تحظى بموافقة الدول اﻷعضاء. |
En términos generales, ahora existe la necesidad urgente de que se pase lo antes posible a la tercera etapa del plan de las Naciones Unidas para Timor Oriental. | UN | وبصورة أعم، هناك اﻵن حاجة ملحة إلى التحرك في أقرب وقت ممكن إلى المرحلة الثالثة من خطة اﻷمم المتحدة لتيمور الشرقية. |
Cuento con que el Grupo de Amigos del Secretario General mantenga su unidad y preste a mi Representante Especial todo el apoyo posible a este respecto. | UN | وإنني أعول على مجموعة الأصدقاء للإبقاء على وحدة صفهم وتقديم كل دعم ممكن إلى ممثلي الخاص في هذا الصدد. |
Se agradecerá que la información se facilite lo antes posible a la siguiente dirección: | UN | ويُستحسن إرسال هذه المعلومات في أقرب موعد ممكن إلى العنوان التالي: |
Los solicitantes deben enviar la documentación indicada lo antes posible a la secretaría de la Convención, a las señas siguientes: | UN | وينبغي للمتقدمين بالطلبات أن يرسلوا الوثائق السالفة الذكر في أسرع وقت ممكن إلى أمانة الاتفاقية على العنوان التالي: |
Recomienda además que el Estado Parte proporcione el mayor apoyo posible a la Red de ONG para los derechos del niño en Uganda. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتقديم أقصى قدر ممكن من الدعم لشبكة المنظمات غير الحكومية الأوغندية العاملة في مجال حقوق الطفل. |
Además, pedimos que los Estados Miembros demuestren la mayor aceptación política posible a la hora de proceder con estas negociaciones. | UN | علاوة على ذلك، ندعو إلى أوسع قبول سياسي ممكن من الدول الأعضاء بالمضي قدما في هذه المفاوضات. |
Es más, esas instituciones deberían ayudar en todo lo posible a los Estados a cumplir esas obligacionesd. | UN | والواقع أنه ينبغي على المؤسسات المتعددة الأطراف مساعدة الدول إلى أقصى حد ممكن على الوفاء بتلك الالتزامات. |
Se responderá lo antes posible a una solicitud de asistencia técnica presentada por la República Democrática del Congo. | UN | وسيتم الرد في أسرع وقت ممكن على طلب وارد من جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن الحصول على مساعدة تقنية. |
Esperamos que nuevamente este año la Comisión brinde el más amplio apoyo posible a este proyecto de resolución. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يحظى مشروع القرار هذا من اللجنة بأوسع تأييد ممكن في هذا العام أيضا. |
En consecuencia, el Yemen se declara dispuesto a prestar toda la asistencia posible a la Alta Comisionada. | UN | وقال إن اليمن مستعد لتقديم كل مساعدة ممكنة إلى المفوضية. |
El Pakistán expresó la esperanza de que la comunidad internacional ofrecería toda la asistencia posible a Bhután para ayudarlo a aplicar las recomendaciones del examen periódico universal. | UN | وأعربت باكستان عن الأمل في أن يقدم المجتمع الدولي كل المساعدة الممكنة إلى بوتان لتنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
El Ministerio de Desarrollo Rural se esfuerza en estar lo más próximo posible a las campesinas y los campesinos. | UN | إن ثمة اهتماما من قبل وزارة التنمية الريفية بأن تكون من أقرب ما يمكن إلى الفلاّحات والفلاّحين. |
Acojo con satisfacción las negociaciones extensivas que han tenido lugar entre todos los grupos políticos en un esfuerzo para adaptarse a las exigencias de las otras partes en la mayor medida de lo posible a lo largo del proceso. | UN | وأرحب بالمفاوضات الموسعة التي جرت بين كافة المجموعات السياسية في محاولة لقبول بعضها البعض قدر الإمكان في هذه العملية. |
En general, los miembros señalaron su deseo de apoyar de la forma más categórica posible a la minoría albanesa de esa zona. | UN | وأعرب اﻷعضاء عموما عن رغبتهم في تقديم الدعم المناسب على أوفى وجه ممكن الى اﻷقلية اﻷلبانية في تلك المنطقة. |
Por lo que toca al tema 17, el orador estima que hay que resolver esa cuestión lo antes posible a fin de que los nuevos miembros puedan participar sin dilación en los trabajos de la Comisión. | UN | وفيما يتعلق بالبند ١٧ من جدول اﻷعمال، رأى السيد سبانس أنه يجب تسوية هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة من أجل تمكين اﻷعضاء الجدد من المشاركة في أعمال اللجنة دون تأخير. |
El Consejo pide al Secretario General que proceda con la mayor rapidez posible a ese redespliegue a los efectos del desempeño de todas las funciones que incumben a la ONURC con arreglo a su mandato. | UN | وهو يطلب الى اﻷمين العام أن يمضي بأسرع ما يمكن في إعادة الوزع هذه، بهدف الوفاء بجميع مهام أنكرو المقررة بموجب ولايتها. |
Estimación para 2013: la Ley sobre el aislamiento político se interpreta de manera de ajustarla lo más posible a las normas internacionales | UN | تقديرات عام 2013: إعداد تفسير لقانون العزل السياسي يتوافق إلى أقصى قدر ممكن مع المعايير الدولية |
El Japón está decidido, también, a aportar su mejor contribución posible a tal efecto. | UN | واليابان أيضاً مصممة على تقديم أفضل مساهمة ممكنة في سبيل هذه الغاية. |
Con arreglo a la ley, la autoridad encargada de determinar los salarios mínimos puede decidir la periodicidad con la que se revisará la cuantía de los salarios mínimos para que se ajusten en el mayor grado posible a los cambios en el índice de precios de consumo. | UN | وبموجب القانون، يجوز لسلطة تحديد الحد اﻷدنى لﻷجور أن تعين الفترات التي ينبغي أن تعدل فيها معدلات الحد اﻷدنى لﻷجور لكي تتوافق بقدر المستطاع مع التغييرات في الرقم القياسي ﻷسعار الاستهلاك. |
Los presupuestos se ajustan en la medida de lo posible a estos límites de gasto y a los planes de trabajo anuales. | UN | وتجري مواءمة الميزانيات قدر الإمكان مع حدود الإنفاق هذه ومع خطط العمل السنوية. |