es de particular pertinencia en esta coyuntura de los acontecimientos posteriores a la guerra fría. | UN | يتسم بأهمية خاصة في هذه المرحلة من تطورات فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Los problemas posteriores a la guerra fría son muchos y bien conocidos; serán un desafío al que deberán responder las Naciones Unidas. | UN | وقد أصبحت مشكلات ما بعد الحرب الباردة كثيرة ومعروفة جيدا. ويتمثل التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في الرد عليها. |
Creemos que los enfoques contenidos en el informe exigen una evaluación y un examen serios, en particular dentro del contexto de las realidades posteriores a la guerra fría. | UN | ونحن نعتقد أن النهج الواردة في التقرير تدعو الى إجراء تقييم وتحليل جادين، ولا سيما في سياق حقائق ما بعد الحرب الباردة. |
En los años posteriores a la guerra se caracterizaron por un crecimiento económico continuado hasta el año anterior al de la sequía. | UN | وشهدت الأعوام التي أعقبت الحرب نمواً اقتصادياً مستمراً حتى قبيل سنة الجفاف مباشرة. |
El papel constructivo y desinteresado de Eritrea en Somalia no decayó en los años posteriores a la guerra con Etiopía. | UN | 28 - ولم يتضاءل دور إريتريا البنّاء والمحايد في الصومال في السنوات التي أعقبت الحرب مع إثيوبيا. |
:: La mayoría de las crisis y los conflictos posteriores a la guerra fría se producen en regiones y países subdesarrollados. | UN | :: الأزمات والصراعات في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة ينشب معظمها في البلدان والمناطق المتخلفة. |
El personal de la Oficina ha recibido menos atención y apoyo técnico y financiero que los otros organismos de seguridad de Liberia en los años posteriores a la guerra. | UN | وكان ما حصل عليه موظفو المكتب في السنوات التي تلت الحرب من الاهتمام والدعم التقني والمالي دون ما حصل عليه نظراؤهم في الوكالات الأمنية الليبرية الأخرى. |
b) Creación de un " observatorio " para luchar contra las marginaciones y las exclusiones posteriores a la guerra. | UN | )ب( إنشاء " مرصد " ُيعنى بظواهر التهميش ووجوه الاستبعاد في أعقاب الحرب. |
Los conflictos internos han sido el rasgo distintivo de los años posteriores a la guerra fría. | UN | 30 - وتميّزت السنوات التي تلت انتهاء الحرب الباردة بالصراعات الداخلية. |
La paz y la estabilidad nos han eludido, a pesar de las cordiales relaciones internacionales posteriores a la guerra fría. | UN | ولا يزال تحقيق السلم والاستقرار بعيد المنال على الرغم من سيادة العلاقات الدولية الودية في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
En estos tiempos posteriores a la guerra fría, hemos enfrentado cambios mundiales tan profundos y masivos que apenas empezamos a entender algunas de sus ramificaciones. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، تجابهنا تغيرات عالمية بالغة العمق والضخامة حتى أننا بالكاد بدأنا نفهم بعض تشعباتها. |
3. En los años posteriores a la guerra fría se han registrado algunos progresos en materia de control de armas nucleares. | UN | ٣ - وقد شهدت سنوات ما بعد الحرب الباردة إحراز شيء من التقدم في مجال تحديد اﻷسلحة النووية. |
Después de una reducción de las tensiones internacionales, el despliegue en 1989 de operaciones en Angola y en Namibia dio inicio a una nueva era de operaciones complejas de mantenimiento de la paz posteriores a la guerra fría. | UN | وعقـب التـراجع الـذي حدث في التوترات الدولية، كان نشر عمليتين لحفظ السلام في أنغولا وناميبيا عام ١٩٨٩ يؤذن ببداية حقبة جديدة من عمليات حفظ السلام المعقدة في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Se destacó que el Comité se había ocupado solamente de la legislación sobre la restitución, y no de los decretos Benes posteriores a la guerra. | UN | وقد تم التأكيد على أن اللجنة لا يهمها سوى التشريع المتعلق بالرد وليس مراسيم بينيش لفترة ما بعد الحرب. |
En China, los regímenes posteriores a la guerra erradicaron prácticas tales como el vendaje de los pies con idéntica determinación. | UN | وبالتصميم ذاته، قام النظام الصيني في فترة ما بعد الحرب باستئصال ممارسات من قبيل ربط الأقدام. |
En estos años turbulentos posteriores a la guerra fría, difícilmente transcurre un día sin que se les pida a las Naciones Unidas que encabece alguna importante tarea. | UN | وفي هذه السنوات المضطربة التي أعقبت الحرب الباردة، لا يكاد يمر يوم دون دعوة المنظمة لتولي زمام القيادة في بعض المهام الهامة. |
Respondiendo al representante de Italia, observa que el régimen iraquí tenía la costumbre de registrar lo que sucedía en el país, pero que los saqueos y destrucciones posteriores a la guerra han contribuido a la desaparición de numerosos documentos. | UN | وقال رداً على ممثل إيطاليا أن النظام العراقي قد اعتاد أن يحتفظ بآثار لما يحدث في البلد لكن عمليات النهب والتدمير التي أعقبت الحرب قد أسهمت في اختفاء عدد من الوثائق. |
Pero hasta que en los años posteriores a la guerra fría no cambiaron de manera notable las circunstancias, no pudieron las Naciones Unidas explorar nuevas formas de cooperación con los grupos regionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales ni, en casos particulares, delegar la responsabilidad a los Estados y organizaciones de las regiones interesadas. | UN | ولم يتسن لﻷمم المتحدة أن تستطلع أشكالا جديدة للتعاون مع المجموعات اﻹقليمية في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين وأن تفوض بعض المسؤوليات في حالات مخصوصة لدول ومنظمات المناطق المعنية إلا في الظروف التي تغيرت تغيرا هائلا في السنوات التي أعقبت الحرب الباردة. |
Se reclaman los " gastos de rescate posteriores a la guerra " . | UN | وتتصل المطالبة بـ " نفقات الإنقاذ بعد انتهاء الحرب " . |
En 2003, y de nuevo en 2004, el Comité insistió en la necesidad de que las mujeres del Iraq tuvieran una participación plena e igual en todas las actividades de reconstrucción posteriores a la guerra. | UN | وفي عام 2003 ثم مجددا في عام 2004، شددت اللجنة على ضرورة مشاركة النساء في العراق مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع أنشطة التعمير بعد انتهاء الحرب. |
81. Los antagonismos y conflictos posteriores a la guerra fría, junto con la lentitud del proceso de democratización que podría fomentar la igualdad y el desarrollo, crean condiciones sumamente frustrantes para la mujer. | UN | ١٨ - وقالت إن الخصومات والمنازعات التي تلت الحرب الباردة باﻹضافة إلى بطء عملية إضفاء الطابع الديمقراطي التي كان من شأنها أن تؤدي إلى تشجيع المساواة والتنمية قد أدت إلى إيجاد حالة بالغة اﻹحباط بالنسبة للمرأة. |
169. El Seminario se centraría en la conexión estrecha existente entre el terrorismo internacional y otras formas de delito en diversas regiones del mundo, especialmente las afectadas por una guerra civil prolongada o por situaciones difíciles posteriores a la guerra. | UN | 169- ويمكن لحلقة العمل أن تركز على الصلة الوثيقة القائمة بين الإرهاب الدولي وغيره من أشكال الجريمة في مختلف مناطق العالم، وخاصة منها تلك التي تشهد حربا أهلية مطولة أو أوضاعا صعبة في أعقاب الحرب. |
Esos esfuerzos se basan en el consenso de la comunidad internacional de que la respuesta eficaz a los conflictos complejos posteriores a la guerra fría suele exigir una labor simultánea que atienda la necesidad de velar por el mantenimiento de la paz y el desarrollo. | UN | ٤ - وتتأسس هذه الجهود على قاعدة التفاهم الذي توصل إليه المجتمع الدولي بأن الاستجابة الفعالة للصراعات المعقدة التي تلت انتهاء الحرب الباردة تحتاج غالبا إجراءات متزامنة للتصدي لاحتياجات حفظ السلام واحتياجات التنمية. |