También ha creado un grupo de trabajo bajo la presidencia del Administrador Asociado con objeto de potenciar el papel de las comisiones regionales. | UN | وأنشأ أيضا فرقة عمل برئاسة مدير البرنامج المعاون من أجل زيادة تعزيز دور اللجان الاقتصادية اﻹقليمية. |
Asistencia para potenciar el papel de la mujer en la consolidación de la paz después de los conflictos | UN | :: المساعدة في تعزيز دور المرأة في مرحلة بناء السلام التالية للصراعات |
Finlandia es partidaria de potenciar el papel de las Naciones Unidas en las cuestiones relativas a la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وتؤيد فنلندا تعزيز دور الأمم المتحدة في المسائل المتصلة بانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
En la política de integración social de Zambia se incluyen también medidas para potenciar el papel de la sociedad civil, sobre todo por conducto de servicios sociales básicos tales como la enseñanza, la salud y la vivienda. | UN | وتشمل أيضا سياسة الاندماج الاجتماعي في زامبيا جهودا تهدف إلى تمكين المجتمع المدني، لا سيما من خلال توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية، مثل التعليم، والصحة والسكن. |
La Asamblea General alentó al sistema de las Naciones Unidas a que siguiera promoviendo una mayor conciencia de la importancia de la energía para el desarrollo sostenible, incluida la necesidad de promover las fuentes de energía nuevas y renovables y potenciar el papel que pueden desempeñar en el abastecimiento mundial de energía, en particular en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza. | UN | وشجعت الجمعية منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إذكاء الوعي بأهمية تسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة، بما في ذلك ضرورة تشجيع مصادر جديدة ومتجددة للطاقة، وبالدور المتزايد الذي يمكن أن تؤديه هذه المصادر في إمدادات الطاقة على النطاق العالمي، ولا سيما في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Es necesario potenciar el papel de las organizaciones no gubernamentales si se quiere desarrollar toda su capacidad para ayudar a conseguir la sostenibilidad. | UN | ويلزم النهوض بدور المنظمات غير الحكومية إذا ما أريد بلوغ إمكانياتها الكاملة في المساعدة على تحقيق الاستدامة. |
En ese contexto, debe tenerse presente la posibilidad de potenciar el papel de la Junta Mixta de Apelación. | UN | وفي هذا السياق ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لإمكانية تعزيز دور مجلس الطعون المشترك. |
potenciar el papel de la sociedad civil y del sector privado en el desarrollo. | UN | :: تعزيز دور المجتمع المدني والقطاع الخاص من أجل التنمية |
potenciar el papel de la sociedad civil y del sector privado en el desarrollo | UN | تعزيز دور المجتمع المدني والقطاع الخاص من أجل التنمية |
:: potenciar el papel de las ONG como elementos catalizadores para luchar contra la pobreza | UN | تعزيز دور المنظمات غير الحكومية بوصفها عوامل حفازة لمكافحة الفقر؛ |
:: potenciar el papel de las ONG para tratar las enfermedades contemporáneas. | UN | تعزيز دور المنظمات غير الحكومية في السيطرة على أنواع الأمراض المعاصرة. |
El Comité también estudiaba la posibilidad de potenciar el papel y la función de los Relatores para los países. | UN | وتنظر اللجنة أيضاً في تعزيز دور ووظيفة المقرر القطري. |
:: potenciar el papel de los medios de comunicación para sensibilizar a la opinión pública | UN | :: تعزيز دور وسائط الإعلام في إذكاء الوعي العام |
potenciar el papel de los medios de comunicación para sensibilizar a la opinión pública | UN | تعزيز دور وسائط الإعلام في إذكاء الوعي العام |
No obstante, para potenciar el papel de la Corte en la comunidad internacional, su membresía debe ser más universal. | UN | ومع ذلك، ومن أجل تعزيز دور المحكمة الجنائية الدولية في المجتمع الدولي، يجب أن تصبح عضوية المحكمة أكثر عالمية. |
Acogió con agrado la estrategia para potenciar el papel de la mujer, los planes nacionales de acción para la infancia y la mejora del sistema de justicia juvenil. | UN | ورحبت بالاستراتيجية الرامية إلى تعزيز دور المرأة وبخطط العمل الوطنية لصالح الطفل وبتعزيز قضاء الأحداث. |
:: potenciar el papel de las mujeres para fijar la población en el entorno rural y evitar su masculinización y envejecimiento, puesto que sin las mujeres, no hay futuro en el medio rural. | UN | :: تعزيز دور المرأة في الاهتمام بسكان المناطق الريفية بعيدا عن الذكور والمسنين، فبدون المرأة لا يكون للريف مستقبل. |
Turquía informa que el aumento de la educación básica obligatoria entre los 5 y 8 años ha sido uno de los pasos más significativos para potenciar el papel de la mujer desde la Conferencia de Beijing. | UN | ولقد أفادت تركيا بأن إحدى أهم الخطوات الرامية إلى تمكين المرأة منذ أن انعقد مؤتمر بيجين قد تمثلت في زيادة فترة التعليم الأساسي الإلزامي من 5 إلى 8 سنوات. |
El programa se regirá además por la necesidad de potenciar el papel de la mujer mediante la incorporación de una perspectiva de género en todas las actividades, la labor de promoción y el diseño de políticas para alcanzar los objetivos fijados. | UN | وسينحو البرنامج أيضا إلى تلبية الحاجة إلى تمكين المرأة عن طريق تعميم مراعاة المنظور الجنساني وأنشطة الدعوة ووضع سياسات ترمي إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة. |
Durante la última década, la Asamblea General ha alentado al sistema de las Naciones Unidas a que siguiera promoviendo una mayor conciencia de la importancia de la energía para el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, incluida la necesidad de promover las fuentes de energía nuevas y renovables y potenciar el papel que podrían desempeñar en el abastecimiento mundial de energía. | UN | وخلال العقد الماضي، شجعت الجمعية العامة منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إذكاء الوعي بأهمية الطاقة لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، بما في ذلك ضرورة التشجيع على إيجاد مصادر جديدة ومتجددة للطاقة، وبالدور المتزايد الذي يمكن أن تؤديه هذه المصادر في رفد إمدادات الطاقة على الصعيد العالمي. |
9. Alienta al sistema de las Naciones Unidas a que siga promoviendo la concienciación sobre la importancia de la energía para el desarrollo sostenible, incluida la necesidad de promover las fuentes de energía nuevas y renovables y potenciar el papel que puedan desempeñar en el abastecimiento mundial de energía, en particular en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza; | UN | 9 - تشجع منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إذكاء الوعي بأهمية تسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة، بما في ذلك ضرورة تعزيز مصادر جديدة ومتجددة للطاقة، وبالدور المتزايد الذي يمكن أن تؤديه هذه المصادر في توفير إمدادات الطاقة على النطاق العالمي، ولا سيما في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر؛ |
No obstante, también habría que tratar de potenciar el papel del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, como órgano de tratados fundamental de las Naciones Unidas para promover y proteger la igualdad racial y luchar contra la discriminación racial. | UN | ومع ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى النهوض بدور لجنة القضاء على التمييز العنصري، بوصفها هيئة معاهدة رئيسية للأمم المتحدة، من أجل تعزيز وحماية المساواة بين الأعراق ومكافحة التمييز العنصري. |
Hace hincapié en la necesidad a evaluar la contribución progresiva de las organizaciones de la sociedad civil ala lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia y medios y medidas de potenciar el papel de la sociedad civil a ese respecto; | UN | 7 - يشدد على ضرورة تقييم المساهمة المطردة من جانب منظمات المجتمع المدني في مكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وطرق وسبل الارتقاء بدور المجتمع المدني في هذا الصدد؛ |