"prácticas del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الممارسات في
        
    • وممارساته
        
    • الممارسات المتبعة في
        
    • الممارسات من
        
    • الممارسات السائدة في
        
    • الممارسات المعمول بها في
        
    • من ممارسات
        
    • ممارسات برنامج
        
    • الممارسات التابعة
        
    • الممارسات التي تتبعها
        
    • الممارسات المهنية المعمول
        
    • العملية المترتبة
        
    • السائدة في هذا
        
    • ممارسات البرنامج
        
    • ممارسات الشراء داخل
        
    Aunque muchos funcionarios encargados de las compras parecen satisfechos de sus manuales, en un caso, por lo menos, se expresó preocupación por las disposiciones de un manual que no aportaban nada al proceso ni parecían conformes con las mejores prácticas del sector privado. UN ومع أن كثيرين من موظفي المشتريات يبدون راضين بمنفعة أدلتهم، ففي حالة واحدة على الأقل، أُبدي قلق بشأن أحكام واردة في الأدلة لم تُضِف أية قيمة للعملية وبدت غير متسقة مع أفضل الممارسات في القطاع الخاص.
    Los recursos de que dispone la Sección de Transporte Aéreo están por debajo de los niveles recomendados por la OACI para gestionar y supervisar debidamente el programa de aviación con arreglo a las mejores prácticas del sector. UN وتجدر الإشارة إلى أن موارد قسم النقل الجوي هي دون المستوى الذي أوصت به منظمة الطيران المدني الدولي لتوفير الإدارة والمراقبة اللازمتين لبرنامج الطيران تماشيا مع أفضل الممارسات في هذا الميدان.
    Conocimientos especializados en reforma de la Organización y mejora de las actividades Documentos de licitación con un plan general de contratación, criterios de evaluación y mejores prácticas del sector UN وضع وثائق المناقصات مع خطط شاملة للاستعانة بالمصادر، ومعايير التقييم وأفضل الممارسات في ذلك المجال
    La comunidad internacional debe seguir condenando todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo como delitos injustificables bajo cualquier circunstancia, dondequiera que se cometan y quienesquiera que sean sus autores. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل إدانته لجميع أعمال اﻹرهاب وأساليبه وممارساته بوصفها إجرامية ولا مبرر لها في ظل جميع الظروف، أينما ارتكبت ومهما كان مرتكبها.
    A partir de entonces, con arreglo a las mejores prácticas del sector, se deben realizar nuevas inspecciones cada dos años. UN وتماشيا مع أفضل الممارسات المتبعة في أوساط الطيران، يطلب إجراء عمليات تفتيش تكميلية كل سنتين بعد ذلك.
    Podrían adoptarse las mejores prácticas del Consejo de Derechos Humanos, que ha establecido un calendario similar para su examen periódico universal. UN ويمكن اقتباس أفضل الممارسات من مجلس حقوق الإنسان الذي اعتمد جدولا زمنيا مماثلا بشأن الاستعراض الدوري الشامل الذي يجريه.
    Solución de las reclamaciones de indemnización por daños y perjuicios y elaboración de contratos de flete de buques con arreglo a las mejores prácticas del sector UN تسوية المطالبات بالتعويضات غير المصفاة عن الأضرار ووضع عقود استئجار السفن باستخدام أفضل الممارسات في ذلك المجال
    Se ha demostrado que el intercambio de experiencias comunitarias es un mecanismo adecuado para promover las mejores prácticas del aprendizaje sobre los derechos humanos. UN لقد ثبت أن تبادل الخبرات المجتمعية يشكل آلية ملائمة لتعزيز أفضل الممارسات في مجال تعلُّم حقوق الإنسان.
    Las empresas que respondieron a la encuesta mostraron particular interés en aumentar sus conocimientos sobre las normas internacionales y en intercambiar información sobre buenas prácticas del sector industrial. UN وقد أبدى المجيبون اهتماماً خاصاً بمعرفة المزيد عن المعايير الدولية وبتبادل المعلومات عن أفضل الممارسات في دائرة نشاطهم.
    El Programa facilita el diálogo sobre las mejores prácticas del sector de los medios de comunicación. UN وييسر البرنامج الحوار بشأن أفضل الممارسات في صناعة الإعلام.
    Se examinarían las mejores prácticas del sector y se establecería un conjunto de datos que reflejaran las realidades actuales y las oportunidades para el futuro. UN وسيُنظر في أفضل الممارسات في هذا المجال وستُعد مجموعة بيانات تعبّر عن الحقائق الحالية والفرص المستقبلية.
    Sin embargo, la experiencia de los países demuestra que los hábitos y prácticas del diálogo todavía están en un período de evolución y que en esta esfera aún está por definir la práctica más adecuada. UN بيد أنه يتبين من خبرة البلد أن العادات والممارسات المتعلقة بإجراء الحوار ما زالت في مرحلة التطور وأنه لا يزال يتعين تحديد أفضل الممارسات في هذا المجال.
    La Administración compartirá las conclusiones del examen con otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a fin de utilizar los resultados para elaborar un sistema armonizado o común de gestión de los proveedores sobre la base de las mejores prácticas del sector. UN وستتقاسم الإدارة الاستنتاجات مع منظمات أخرى داخل منظومة الأمم المتحدة بغية الاستفادة من النتائج لتطوير نظام ' منسق` أو ' مشترك` لإدارة البائعين، استنادا إلى ' أفضل الممارسات في المهنة`.
    La violación de la dignidad y del valor del ser humano se expresa evidentemente en las políticas y prácticas del apartheid. UN إن انتهاك كرامة اﻹنسان وقيمته واضح وضوح الشمس في سياسات الفصل العنصري وممارساته.
    Existe también un consenso amplio sobre la necesidad de que los métodos de trabajo y las prácticas del Consejo de Seguridad sean transparentes, democráticos y participativos. UN ويتوافر إلى حد كبير أيضا توافق في اﻵراء بشأن ضرورة جعل أساليب عمل المجلس وممارساته أكثر شفافية وديمقراطية وتشاركية.
    Los Estados miembros de la Organización rechazan categóricamente todos los actos, métodos y prácticas del terrorismo. UN إن الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون ترفض رفضا قاطعا جميع أعمال الإرهاب وأساليبه وممارساته.
    Los trabajadores extranjeros suelen tener un deficiente conocimiento de las prácticas del mercado laboral finlandés y del amplio sistema de convenios colectivos vigentes. UN وفي أغلب الأحيان، يجهل العاملون الأجانب الممارسات المتبعة في سوق العمل الفنلندية كما يجهلون نظام الاتفاقات الجماعية الموسع المعمول به.
    Estas cuestiones se pueden reflejar inicialmente en las estadísticas sobre el movimiento del personal de una empresa, que se pueden comparar con los promedios del sector industrial y con las prácticas del sector o incluso de otros sectores. UN وتوجد مسائل مهمة قد تتجلى في البادئ في إحصاءات دوران موظفي الشركة وهي إحصاءات يمكن مقارنتها بالمتوسطات المسجلة في قطاع الشركة أو بأفضل الممارسات المتبعة في ذاك القطاع أو حتى في قطاعات أخرى.
    Además, se indicó que la Comisión tal vez deseara considerar la posibilidad de excluir otras prácticas del alcance del proyecto de convención. UN وعلاوة على ذلك، قيل ان اللجنة ربما تود أن تنظر في المزيد من الممارسات للاجابة على سؤال عما ان كان ينبغي استبعاد تلك الممارسات من نطاق مشروع الاتفاقية.
    Numerosas prácticas del Norte y del Sur que violan los derechos humanos de las mujeres se consideran aceptables desde una perspectiva cultural. UN تعتبر العديد من الممارسات السائدة في الشمال والجنوب التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة مقبولة ثقافيا.
    En general, las prácticas del programa de asistencia letrada siguieron mejorando, lo que dio lugar a que se realizaran economías. UN وبصفة عامة، تواصل تحسين الممارسات المعمول بها في برنامج المساعدة القانونية، مما أسفر عن تحقيق وفورات.
    Además, se tomaron atajos que se situaron peligrosamente cerca de las prácticas del pasado. UN يضاف إلى ذلك اتخاذ بعض الطرق المختصرة التي اقتربت على نحو خطير من ممارسات الماضي.
    La participación del representante de esa delegación en la visita al terreno había permitido tener un mejor conocimiento de las mejores prácticas del PNUD. UN وقال إن مشاركة ممثل بلده في الزيارة الميدانية مكنت من زيادة المعرفة بأفضل ممارسات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Las actividades piloto del PPD también contribuyen a aumentar la sensibilización acerca de los COP a través de la red de prácticas del PNUD y los medios de comunicación. UN وتساهم الأنشطة التجريبية لبرنامج المنح الصغيرة أيضاً في زيادة الوعي بالملوثات العضوية الثابتة من خلال شبكة الممارسات التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووسائط الإعلام.
    La OACI y la IATA proporcionaron también al Grupo información en varias comunicaciones sobre las prácticas del sector con respecto al reencaminamiento de vuelos. UN وقد زُوِّد أيضا، في عدة رسائل، بمعلومات من هذه المنظمة ومن الرابطة الدولية للنقل الجوي بشأن الممارسات التي تتبعها صناعة النقل الجوي بخصوص تغيير مسارات الرحلات.
    Esos cursos ayudarían a perfeccionar al personal en el contexto del cambiante entorno tecnológico y respaldarían la aplicación en la Organización de tecnología que esté de acuerdo con las mejores prácticas del sector. UN وستدعم هذه الدورات تنمية كفاءات الموظفين في سياق تطور بيئة التكنولوجيا، كما ستدعم تنفيذ التكنولوجيا في المنظمة بما يتمشى مع أفضل الممارسات المهنية المعمول بها.
    A la vista de estos factores, las implicaciones prácticas del proyecto de artículo 43 suscitan serias dudas en su delegación. UN على ضوء هذه العوامل فإن الآثار العملية المترتبة على مشروع المادة 43 أثارت شكوكا خطيرة لدى وفد بلده.
    Según las mejores prácticas del sector relativas al costo de la planificación y gestión de proyectos, este porcentaje se situaría entre el 10% y el 15% del costo total de los proyectos. UN وتتراوح تكاليف تخطيط وإدارة مشروع ما وفقا لأفضل الممارسات السائدة في هذا القطاع من 10 في المائة إلى 15 في المائة من مجموع تكاليف المشروع.
    Una variante es que la institución aplique las prácticas del PNUD. UN وإلا فعلى المؤسسة أن تطبق ممارسات البرنامج الإنمائي.
    prácticas del sistema de las Naciones Unidas en materia de adquisiciones UN ممارسات الشراء داخل منظومة الأمم المتحدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus