Igualmente importante es la contribución del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA), en forma de préstamos en condiciones concesionarias. | UN | وبنفس القدر من اﻷهمية، يساهم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في منح قروض بشروط تساهلية. |
También se está elaborando una ley para ofrecer a las familias jóvenes préstamos en condiciones preferentes. | UN | وكذلك، يتم الآن وضع قانون يمكن من تقديم قروض بشروط تساهلية إلى الأسر الشابة. |
• El Banco Polaco de Protección del Medio Ambiente tiene como misión fundamental conceder préstamos en condiciones de favor para proyectos de protección del medio ambiente. | UN | ● تتمثل المهمة القانونية للمصرف البولندي لحماية البيئة في توفير قروض بشروط تفضيلية لمشاريع حماية البيئة. |
Esto, por supuesto, es una manifestación clara del absurdo de utilizar el producto nacional bruto como base para no ser considerados como receptores de los préstamos en condiciones de favor. | UN | وبالطبع يوضح هذا تماما عدم جدوى استخدام الناتج القومي اﻹجمالي أساسا لاستبعادنا من النظر في تقديم القروض بشروط تسهيلية. |
Los gastos en 1992 ascendieron a 212.700 millones de Lit, 159.500 de los cuales correspondieron a donaciones y 53.200 a préstamos en condiciones favorables. | UN | وبلغت النفقات في عام ١٩٩٢ ما قيمته ٧,٢١٢ بليون ليرة، قدم مبلغ ٥,١٥٩ بليون ليرة منها بوصفها منحا و ٢,٥٣ بليون ليرة بوصفها قروضا بشروط ميسرة. |
Las corrientes de financiación comercial a medio y largo plazo estaban dirigidas principalmente hacia un número restringido de países, de los que sólo un reducido subgrupo podía obtener préstamos en condiciones comerciales. | UN | وكانت تدفقات التمويل التجاري المتوسط اﻷجل والطويل اﻷجــل موجهة إلى حد كبير نحو عدد محدود من البلدان، تستطيع مجموعة محدودة منها فقط الاقتراض بشروط تجارية. |
Asimismo, se conceden préstamos en condiciones favorables para costear los derechos de matrícula. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توفَّر قروض بشروط ملائمة لتمويل الرسوم الدراسية. |
Los organismos donantes siempre han mostrado preferencia por los países menos adelantados en sus ofrecimientos de asistencia e incluso de préstamos en condiciones favorables. | UN | تبدي وكالات المانحين دوما تفضيلها لأقل البلدان نموا في ما تعرضه من معونة، بل في ما تعرضه من قروض بشروط ميسرة. |
Por ejemplo, el Gobierno de China favorece las salidas de IED mediante la concesión de préstamos en condiciones preferenciales, desgravaciones fiscales y seguros de inversiones. | UN | فعلى سبيل المثال، تشجع حكومة الصين على الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر من خلال تقديم قروض بشروط تفضيلية، وتخفيضات ضريبية وتأمين الاستثمار. |
La asistencia financiera y técnica se brinda bajo forma de subsidios o préstamos en condiciones privilegiadas, concedidos fundamentalmente a través de cuatro organismos de ejecución. | UN | ويتم تقديم المساعدة المالية والتقنية في شكل منح أو قروض بشروط ميسرة تقدم بالدرجة الأولى عن طريق وكالات التنفيذ الدولية. |
La mayoría de los recursos financieros externos que reciben los países del primer grupo proceden de préstamos en condiciones favorables, donaciones y asistencia oficial al desarrollo (AOD). | UN | ومعظم التمويل الخارجي الموجه إلى الفئة الأولى قوامه قروض بشروط تساهلية ومِنَح ومساعدة إنمائية رسمية. |
Asimismo, ofrece a las familias numerosas préstamos en condiciones ventajosas para financiar los estudios superiores de sus hijos en las universidades públicas. | UN | وفضلا عن ذلك، تُعرض على الأسر عديدة الأطفال قروض بشروط ميسّرة لتمويل الدراسات العليا لأطفالها بالجامعات الحكومية. |
Los bancos multilaterales de desarrollo, en conjunto, desempeñan un papel esencial a la hora de proporcionar préstamos en condiciones favorables a los países de bajos ingresos. | UN | وتؤدي مصارف التنمية المتعددة الأطراف ككل دوراً بالغ الأهمية في توفير قروض بشروط ميسَّرة لصالح البلدان المنخفضة الدخل. |
En la República Árabe Siria se preveía que el déficit presupuestario disminuiría en 1994 en un 10,6% respecto del déficit de 1993, sin que se hubieran proyectado donaciones ni préstamos en condiciones concesionarias, como ha ocurrido en años anteriores. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية كان من المتوقع أن ينخفض عجز الميزانية في عام ١٩٩٤ بنسبة ٦,١٠ في المائة عن مستوى عام ١٩٩٣ بدون توقع منح أو قروض بشروط ميسّرة، كما كانت الحال في السنوات السابقة. |
Además, los pobres reciben préstamos en condiciones más favorables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمنح القروض بشروط ميسرة للفقراء. |
El Banco cuenta también con un Fondo para Operaciones Especiales para préstamos en condiciones favorables para proyectos en países clasificados como menos adelantados económicamente. | UN | ويملك المصرف أيضا صندوقا للعمليات الخاصة لتقديم القروض بشروط ميسرة لمشاريع في البلدان المصنفة على أنها بلدان أقل نموا. |
En el marco de este plan los jóvenes de ambos sexos recibían enseñanza en un programa de su elección y después se les proporcionaban préstamos en condiciones favorables de entre 12.000 y 25.000 naira para establecer una empresa o ejercer un oficio. | UN | دربت الخطة المفتوحة للشباب، من الذكور واﻹناث، على مشاريع مختارة، ثم منحوا قروضا بشروط ميسرة تتراوح قيمتها بين ٠٠٠ ١٢ و ٠٠٠ ٢٥ نبرة ﻹنشاء أعمال أو تجارة. |
En términos más generales, el acceso a los mercados por los países de ingresos bajos plantea la preocupación de que los préstamos en condiciones comerciales, al tiempo que aumentan el costo del servicio de la deuda, tal vez no contribuyan a generar el alto crecimiento que se necesita para que la deuda sea sostenible. | UN | وبشكل أعم، يثير وصول البلدان المنخفضة الدخل إلى الأسواق شواغل تتعلق باحتمال أن يزيد الاقتراض بشروط تجارية تكلفة خدمة الديون وألا يحقق، رغم ذلك، النمو الكبير اللازم لضمان القدرة على تحمل الديون. |
iii) otorgar créditos y préstamos en condiciones favorables; | UN | `٣` تقدم المنح والقروض بشروط ميسرة؛ |
Es muy conveniente conceder préstamos en condiciones más favorables, sobre todo a los países de bajos ingresos muy endeudados. | UN | والإقراض بشروط ميسرة أمر مستحسن للغاية، لا سيما بالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون. |
Los préstamos en condiciones de favor han aumentado en más de un 50%. | UN | وزاد الإقراض بشروط ميسّرة بأكثر من النصف. |
Si se gestiona adecuadamente, la financiación externa en forma de préstamos en condiciones de favor puede contribuir al desarrollo y a mejorar el goce de los derechos humanos. | UN | وإذا أُدير بطريقة صحيحة، فإنه يمكن أن يسهم، عن طريق القروض الممنوحة بشروط ميسرة، في تعزيز حقوق الإنسان وزيادة التمتع بها. |
Antes de que estallara la crisis financiera y económica mundial en septiembre de 2008, muchos países en desarrollo habían logrado reducir enormemente su coeficiente global deuda/PIB y habían conseguido también en parte modificar la composición de su deuda pública tomando relativamente más préstamos en el interior y optando por préstamos en condiciones favorables. | UN | فقبل بداية الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في أيلول/سبتمبر 2008، استطاعت بلدان نامية عديدة أن تخفض تخفيضاً حاداً النسبة الإجمالية لديونها إلى ناتجها المحلي الإجمالي، كما أحرزت تقدماً في اتجاه تغيير تكوين ديونها العامة عن طريق الاقتراض المحلي بقدر أكبر نسبياً، والتحول إلى الاقتراض بشروط ميسرة. |
Uno de los cambios principales introducidos en el sector de salud al aplicar el " Programa de desarrollo del sector de salud " , financiado mediante préstamos en condiciones concesionarias del Banco Asiático de Desarrollo, consiste en que el hospital para familias pueda funcionar por cuenta propia y se halle ubicado más cercano a los clientes que deben recibir sus servicios. | UN | وأحد التغييرات الرئيسية التي شهدها قطاع الصحة في تنفيذ " برنامج تنمية قطاع الصحة " الممول بقرض ميسر من مصرف التنمية الآسيوي يتمثل في إمكانية أن تعمل مستشفى الأسرة على مسؤوليتها كما أنها تقع على مسافة أقرب إلى عملائها الذين يحصلون على خدماتها. |
Este aumento obedeció principalmente a los nuevos préstamos en condiciones favorables concedidos por las instituciones financieras internacionales. | UN | ويعزى الجزء اﻷكبر من هذه الزيادة إلى اﻹقراض التساهلي الجديد من جانب المؤسسات المالية الدولية. |
Esos préstamos de 500 a 3.000 dólares eran reembolsables íntegramente en condiciones análogas a las de los préstamos en condiciones favorables. | UN | ويجري تسديد هذه القروض التي تتراوح قيمتها بين ٥٠٠ دولار و ٠٠٠ ٣ دولار أيضا بشروط مماثلة لشروط القروض الميسرة. |
Al mismo tiempo, es preciso alentar a los bancos y a las instituciones financieras privadas, y en especial al Banco de la Esperanza, a que ofrezcan financiación a microproyectos con garantía del Gobierno, por medio de préstamos en condiciones de favor. | UN | وفي ذات الوقت ينبغي تحفيز البنوك ومؤسسات التمويل الخاصة وبالذات " بنك الأمل " على تقديم تمويلات لمشاريع صغيرة بضمان الحكومة وعن طريق " القرض الحسن " . |
El programa combina la donación de fondos con préstamos en condiciones muy favorables otorgados por conducto de la Corporación de Seguros de Financiación de las Exportaciones. | UN | ويجمع البرنامج بين أموال المنح المقدمة ﻷغراض التنمية والقروض المقدمة بشروط تساهلية من خلال هيئة تأمين تمويل الصادرات. |