No se suministró información concreta acerca de si se podía prorrogar el plazo de prescripción en caso de que el acusado eludiera la justicia. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
7. Convención sobre la prescripción en Materia de Compraventa Internacional de Mercaderías. | UN | اتفاقية مدة التقادم في البيع الدولي للبضائع. |
a) Protocolo por el que se enmienda la Convención sobre la prescripción en Materia de Compraventa Internacional de Mercaderías. | UN | البروتوكول المعدل لاتفاقية مدة التقادم في البيع الدولي للبضائع. |
:: Estipular la suspensión de la prescripción en los casos en que un presunto delincuente haya evadido la administración de justicia. | UN | :: النص على تعليق العمل بالتقادم في الحالات التي يفرّ فيها المتهم المزعوم من العدالة. |
:: La legislación eslovaca prevé diversas posibilidades de prolongar los plazos de prescripción en relación con delitos de corrupción. 2.3. | UN | :: يوفّر التشريع السلوفاكي مجموعة من الإمكانيات لتمديد قانون التقادم فيما يتعلق بالجرائم المتصلة بالفساد. |
Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías, 1974 (Nueva York) y Protocolo de modificación de la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías, 1980 (Viena) | UN | ملحوظات الأونسيترال بشأن تنظيم إجراءات التحكيم (1996)(د) ملحوظات الأونسيترال بشأن إجراءات التحكيم (1996) |
b) Convención sobre la prescripción en Materia de Compraventa Internacional de Mercaderías. | UN | اتفاقية مدة التقادم في البيع الدولي للبضائع. |
La convención relativa a la prescripción en materia de compraventa se refiere a un tema particular no tratado por la CIM. | UN | وتتعلق اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع بمجال مواضيعي لا تتناوله اتفاقية البيع. |
Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías. | UN | اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع. |
Pregunta sobre la aplicación de la prescripción en casos de delitos de tortura y cuáles son su duración y función. | UN | كما استفسر عن تطبيق قانون التقادم في جرائم التعذيب، فسأل عن طول فترة التقادم والغرض منه. |
La prescripción en los delitos de corrupción varía entre diez y veinte años. | UN | وتتراوح فترة التقادم في جرائم الفساد ما بين عشرة أعوام وعشرين عاما. |
Además, desde 2012, la Corte Suprema había decidido suspender la aplicación de la prescripción en los casos de las violaciones graves, masivas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية. |
En unos pocos casos se formuló la sugerencia de fijar el comienzo del plazo de prescripción en el momento en que se descubriera el delito y no en el de su comisión. | UN | وقُدِّم في حالات قليلة اقتراح ببدء فترة التقادم في وقت اكتشاف الجريمة وليس في وقت ارتكابها. |
❏ Convención [no enmendada] sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías (Nueva York, 1974) (nuevo instrumento por parte de Moldova: 23 Estados partes); | UN | □ اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع ، )نيويورك ، ٤٧٩١( )اجراء جديد من جانب مولدوفا : ٣٢ دولة طرفا( ؛ |
- El artículo 34 de la Convención sobre la prescripción en Materia de Compra - venta Internacional de Mercancías de 14 de junio de 1974, a la que se aplica la misma observación; | UN | - والمادة 34 من اتفاقية 14 حزيران/يونيه 1974 بشأن التقادم في مسائل البيع الدولي للسلع، وهي مادة تستدعي نفس الملاحظة؛ |
En 1994, se amplió el plazo de prescripción en los procedimientos civiles y penales con el fin de dar a las víctimas de estupro más tiempo para entablar la acción judicial. | UN | وفي عام 1994، جرى تمديد فترة التقادم في الإجراءات المدنية والجنائية لاعطاء ضحايا الإيذاء الجنسي مزيدا من الوقت لبدء الإجراءات القانونية. |
Pérdida del derecho a invocar la responsabilidad Se expresó apoyo a la ausencia de toda mención de la prescripción en el proyecto de artículo 46. | UN | 135 - أعرب عن التأييد لعدم وجود أية إشارة إلى حكم بشأن التقادم في مشروع المادة 46. |
2. Convención [no enmendada] sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías (Nueva York, 1974) +/ | UN | 2- اتفاقية فترة التقادم في البيع الدولي للبضائع [بصيغتها غير المعدلة] (نيويورك، 1974)+ بدء النفاذ |
No podrá invocarse la prescripción en las acciones civiles, administrativas o disciplinarias entabladas por las víctimas para obtener reparación. | UN | ولا يمكن التمسك بالتقادم في الدعاوى المدنية أو الادارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بالتعويض عن الضرر ا لملحق بهم. |
En las Directrices Joinet se dice que no se aplicará la prescripción en los recursos de daños y perjuicios entablados por las víctimas para obtener reparación Directrices Joinet, principio 27; Directrices Joinet (revisadas), principio 24. | UN | فمبادئ جوانيه التوجيهية تنص على أنه لا يمكن الاحتجاج بالتقادم في الدعاوى المدنية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بجبر الضرر الملحق بهم(114). |
Convención sobre la prescripción en Materia de Compraventa Internacional de Mercaderías, concertada en Nueva York el 14 de junio de 1974 | UN | الاتفاقية المتعلقة بمدة التقادم فيما يتعلق بالبيع الدولي للبضائع، المبرمة في نيويورك في ٤١ حزيران/يونيه ٤٧٩١ |
Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías, 1974 (Nueva York)e y Protocolo de modificación de la Convención sobre la prescripción en materia de compraventa internacional de mercaderías, 1980 (Viena)f | UN | ملحوظات الأونسيتــــرال بشـأن تنظيــم إجراءات التحكيــم (1996)(د) ملحوظات الأونسيترال بشأن إجراءات التحكيم (1996) قواعد الأونسيترال للتحكيم (1976)(ﻫ) |