"presentadas ante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المقدمة إلى
        
    • المرفوعة أمام
        
    • المقدمة الى
        
    • التي قدمها إلى
        
    • المعروضة أمام
        
    • المرفوعة إلى
        
    • التي قُدّمت أمام
        
    Entre las reclamaciones presentadas ante esta institución, son pocas las planteadas por mujeres. UN كان قليل من الشكاوى المقدمة إلى هذه المؤسسة مقدماً من نساء.
    En ella se afirma que las tres comunicaciones contra los Países Bajos presentadas ante el Comité fueron declaradas inadmisibles. UN إذ ورد فيها أن البلاغات الثلاثة المقدمة إلى اللجنة ضد هولندا قد اعتُبرت جميعها غير مقبولة.
    Hasta la fecha, no se ha podido encontrar a la víctima, pese a las denuncias presentadas ante el Vicegobernador. UN ولم يتم حتى اﻵن العثور على الضحية رغم الشكاوى المقدمة إلى نائب الحاكم.
    Desde 1967 únicamente el 5% de las demandas presentadas ante los tribunales por propietarios legítimos árabes habían prosperado. UN ومنذ عام ١٩٦٧ لم يكسب القضايا المرفوعة أمام المحاكم سوى نسبة ٥ في المائة فقط من أصحاب المنازل الشرعيين العرب.
    Se aprecia un incremento en el número de causas presentadas ante la Corte Internacional de Justicia y todo parece indicar que esta tendencia se mantendrá en el futuro. UN وازداد عدد القضايا المقدمة الى محكمة العدل الدولية كما أن جميع الدلائل تشير الى أن هذا الاتجاه سيتواصل.
    El número de peticiones presentadas ante la Comisión de igualdad de trato está aumentando. UN عدد الطلبات المقدمة إلى لجنة المساواة في المعاملة آخذ في الازدياد.
    La República de Croacia ha expresado la misma posición jurídica en sus notas presentadas ante la Corte Internacional de Justicia en los procedimientos contra la República Federativa de Yugoslavia por genocidio. UN وقد أعربت جمهورية كرواتيا عن نفس الموقف القانوني في مذكرتها المقدمة إلى محكمة العدل الدولية في الإجراءات القضائية المتبعة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتهمة الإبادة الجماعية.
    No obstante, cabe señalar que el número de peticiones presentadas ante los tribunales es una mera fracción del número real de matrimonios contraídos por menores. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن عدد الطلبات المقدمة إلى المحكمة تشكل جزءا طفيفا من العدد الفعلي لزيجات القصر.
    No se ha controlado el número de demandas presentadas ante los tribunales invocando la Convención. UN وعدد الالتماسات المقدمة إلى المحاكم عملا بالاتفاقية ليس محل رصد.
    Sin embargo, el Tribunal Supremo declaró al autor culpable de homicidio y violación de Marijoy Chiong basándose únicamente en las pruebas presentadas ante el tribunal de primera instancia. UN ومع ذلك أدانت المحكمة العليا صاحب البلاغ بقتل واغتصاب ماريجوي شيونغ معتمدة في ذلك على الأدلة المقدمة إلى المحكمة فقط.
    Según los estudios, el motivo del 58,8% de las solicitudes de divorcio presentadas ante el tribunal es la violencia doméstica. UN ويفيد أحد الأبحاث بأن العنف المنزلي كان هو السبب في 58.8 في المائة من جميع طلبات الطلاق المقدمة إلى المحاكم.
    El Estado parte argumenta que se han considerado todas las denuncias presentadas ante los tribunales de la República de Chechenia en virtud del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal. UN وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت.
    El Estado parte argumenta que se han considerado todas las denuncias presentadas ante los tribunales de la República de Chechenia en virtud del artículo 125 del Código de Procedimiento Penal. UN وتدفع بأن جميع الشكاوى المقدمة إلى محاكم جمهورية الشيشان بموجب المادة 125 من قانون الإجراءات الجنائية قد فُحِصت.
    Es necesario proporcionar más detalles sobre las propuestas presentadas ante el Parlamento Nacional de manera de asegurar que respondan a las preocupaciones del Comité. UN وينبغي تقديم مزيد من التفاصيل بشأن المقترحات المقدمة إلى البرلمان الوطني من أجل كفالة معالجة هذه المقترحات لدواعي قلق اللجنة.
    Sin embargo, con motivo de las denuncias presentadas ante el Tribunal Supremo, el Gobierno había recurrido a la Comisión Nacional de Derechos Humanos para que las investigara. UN ومع ذلك، وبسبب الادعاءات المقدمة إلى المحكمة العليا، طلبت الحكومة من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إجراء تحقيق في ذلك.
    Número de denuncias presentadas ante la Comisión Electoral Estatal UN عدد الشكاوى المقدمة إلى اللجنة الحكومية للانتخابات
    Los cargos restantes fueron confirmados por las pruebas presentadas ante el tribunal. UN وقد أكدت الأدلة المقدمة إلى المحكمة التهم المتبقية.
    Sigue pendiente el último caso de las cinco impugnaciones iniciales presentadas ante el Tribunal de Primera Instancia. UN ولم يفصل بعد في الدعوى النهائية للطعون الخمسة المرفوعة أمام المحكمة الابتدائية.
    iii) Preparará declaraciones escritas en nombre del Secretario General en apelaciones presentadas ante la Junta Mixta de Apelación; reunirá la información complementaria que pueda solicitar la Junta para el examen de determinados casos; y comparecerá en las audiencias que determine la Junta; UN ' ٣ ' إعداد بيانات مكتوبة بالنيابة عن اﻷمين العام في الطعون المقدمة الى مجلس الطعون المشترك، وجمع المعلومات اﻹضافية التي قد يطلبها المجلس عند النظر في قضايا معينة، وحضور الجلسات التي يحددها المجلس؛
    El autor concluye que el Estado Parte tuvo oportunidad de corregir las supuestas violaciones, dado que todas las reclamaciones presentadas ante el Comité se habían planteado en lo esencial ante el Tribunal Constitucional y el Tribunal Administrativo de Austria. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أنه قد أُتيحت للدولة الطرف فرصة إنصافه على الانتهاكات المزعومة، ذلك لأن جميع الشكاوى التي قدمها إلى اللجنة كانت قد طرحت من حيث جوهرها أمام محكمتي النمسا الدستورية والإدارية.
    En ninguna de las exposiciones presentadas ante la Corte se defendió en modo alguno la libertad de utilizar armas nucleares sin tener presentes las limitaciones de carácter humanitario, sino más bien todo lo contrario, ya que se declaró explícitamente que: UN ولم يدعُ أي من البيانات المعروضة أمام المحكمة بأي حال من اﻷحوال إلى حرية استخدام اﻷسلحة النووية دونما اعتبار للكوابح اﻹنسانية. بل على العكس تماماً؛ فقد ذُكر صراحةً
    La experiencia demuestra que, en la mayoría de las solicitudes de asilo presentadas ante los tribunales el propio Ministerio decide suspender la decisión por vía administrativa hasta que el tribunal de primera instancia, tras una audiencia oral, emite su fallo sobre el mandato judicial. UN ويستدل من التجربة أن الوزارة نفسها، تقرر إدارياً، في أغلب قضايا اللجوء المرفوعة إلى المحاكم، وقف تنفيذ قرارها إلى أن تبت المحكمة الابتدائية في طلب إصدار الأمر الزاجر بعد سماع الدعوى.
    86. La Comisión acogió con beneplácito las disertaciones especiales presentadas ante la Subcomisión sobre diversos temas y observó que esas disertaciones proporcionaban un contenido técnico complementario a las deliberaciones de la Subcomisión, información útil y oportuna sobre nuevos programas y acontecimientos en la comunidad espacial, y ejemplos ilustrativos de la tecnología espacial. UN 86- ورحّبت اللجنة بالعروض الإيضاحية الخاصة التي قُدّمت أمام اللجنة الفرعية حول مختلف المواضيع، وأشارت إلى أن تلك العروض توفر محتوى تقنيا تكميليا لمداولات اللجنة الفرعية ومعلومات آنية ومفيدة عن البرامج والتطورات المستجدة في الأوساط المعنية بالفضاء وأمثلة إيضاحية على تكنولوجيا الفضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus