También han proseguido las consultas con el Banco Mundial y los bancos regionales de desarrollo, prestando particular atención a la reconstrucción después de un conflicto. | UN | كما استمرت المشاورات مع البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، مع إيلاء اهتمام خاص للتعمير بعد المنازعات. |
:: Reuniones semanales con las FANCI para informar sobre la vigilancia de las fronteras, prestando particular atención a la situación de los refugiados liberianos y al movimiento de los combatientes | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار لإسداء المشورة فيما يتعلق بمراقبة الحدود، مع إيلاء اهتمام خاص لوضع اللاجئين الليبريين ولتحركات المقاتلين |
En cada una de las ciudades mencionadas se celebraron talleres para concienciar a las partes interesadas respecto de las normas internacionales sobre el derecho a una vivienda adecuada, prestando particular atención al problema de los desalojos forzosos. | UN | وعقدت في كل موقع حلقات عمل لزيادة الوعي بين أصحاب المصلحة المعنيين بالمعايير الدولية فيما يخص الحق بالسكن اللائق مع التركيز بشكل خاص على حالات الإخلاء القسري. |
Actividades relacionadas con los Objetivos de Desarrollo del Milenio: el Consorcio trabajó por la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en todas las partes del mundo, prestando particular atención al sexto Objetivo. | UN | الأنشطة التي تتماشى بصورة خاصة مع الأهداف الإنمائية للألفية: ساهم الكونسورتيوم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في جميع أنحاء العالم، مع التركيز بوجه خاص على الهدف 6. |
También se examinarían las medidas encaminadas a suministrar electricidad a los 2.000 millones de personas que actualmente no tienen acceso a la electricidad, prestando particular atención a las fuentes descentralizadas de energía en las zonas rurales. | UN | وسوف تبحث كذلك التدابير اللازمة لتوفير الكهرباء لمن لا يتاح لهم الحصول على الكهرباء في الوقت الحالي والبالغ عددهم ٢ بليون شخص، مع توجيه اهتمام خاص لمصادر الطاقة الريفية اللامركزية. |
Se hizo hincapié en la liberalización de los sistemas económicos y en una política de estabilización, prestando particular atención a los sectores financiero y fiscal, los mercados de factores, el sistema de precios y el papel de los sectores público y privado. | UN | وكان التأكيد على تحرير النظم الاقتصادية وسياسات الاستقرار الاقتصادي، مع تركيز خاص على القطاعين المالي والضريبي، وأسواق عناصر الانتاج، ونظام التسعير، ودور القطاعين العام والخاص. |
Se fortalecerá la capacidad de los interlocutores sobre el terreno a fin de apoyar a las familias y los niños más vulnerables, prestando particular atención a las niñas. | UN | وستتعزز قدرة العاملين على أرض الميدان بغرض دعم أشد الأسَر والأطفال ضعفا، مع إيلاء اهتمام خاص للفتيات. |
12 reuniones con las FANCI para dar asesoramiento sobre la vigilancia de las fronteras, prestando particular atención al desplazamiento de los refugiados de Liberia y de combatientes y al transporte de armas | UN | عقد 12 اجتماعا مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار لتقديم المشورة لها فيما يتعلق بمراقبة الحدود، مع إيلاء اهتمام خاص لتحركات اللاجئين والمقاتلين الليبريين والأسلحة في ليبريا |
La soberanía del Estado debe ejercerse cumpliendo y respetando plenamente los derechos humanos, prestando particular atención a los grupos más vulnerables de la sociedad. | UN | ويجب ممارسة سيادة الدولة في ظل الامتثال والاحترام الكاملين لحقوق الإنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لأضعف الفئات في المجتمع. |
Continuar proporcionando el apoyo necesario al sector de la seguridad prestando particular atención a las dificultades propias del proceso electoral y a la profesionalización de la policía. | UN | مواصلة تقديم الدعم الضروري لقطاع الأمن مع إيلاء اهتمام خاص بالصعوبات المتعلقة بالعملية الانتخابية خاصة وبمهنية الشرطة. |
368. Quinto objetivo: Apoyar proyectos de autosuficiencia para la integración local de los emigrantes forzosos y de los desplazados internos, prestando particular atención a los proyectos de microcrédito para iniciar un trabajo por cuenta propia. | UN | 368- الهدف الخامس: دعم مشاريع الاعتماد على الذات من أجل الدمج المحلي للمهجَّرين والمشردين داخلياً، مع التركيز بشكل خاص على مشاريع الائتمان الصغير جداً من أجل العمل المستقل. |
a) Aumento del nivel de recursos movilizados para viviendas asequibles e infraestructura, prestando particular atención a los asentamientos improvisados y los barrios de tugurios | UN | (أ)تزايد معدلات الموارد المعبأة لتوفير مساكن وبنى أساسية ميسورة التكلفة، مع التركيز بشكل خاص على المستوطنات غير الرسمية والأحياء الفقيرة |
Se han establecido comités formados por representantes de diversos sectores para abordar los crecientes riesgos de VIH/SIDA y de uso indebido de sustancias, prestando particular atención a los adolescentes y los niños. | UN | وقد شُكّلت لجان مكونة من ممثلين من مختلف القطاعات لمعالجة المخاطر المتزايدة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وإساءة استعمال المخدرات، مع التركيز بشكل خاص على المراهقين والأطفال. |
Dichos miembros reiteran su compromiso de ofrecer programas económicos y sociales para incrementar el bienestar de las poblaciones indígenas, prestando particular atención al empoderamiento de las mujeres y los jóvenes. | UN | وهي تؤكد من جديد التزامها بتوفير برامج اقتصادية واجتماعية تستهدف زيادة رفاه الشعوب الأصلية، مع التركيز بوجه خاص على تمكين النساء والشباب. |
La Secretaría realizó una investigación preliminar de diversas metodologías para el análisis de los riesgos, prestando particular atención a la técnica CRAMM. | UN | ٣٣ - أجرت اﻷمانة العامة دراسات بشأن مختلف منهجيات تحليل المخاطر مع التركيز بوجه خاص على تقنية (CRAMM). |
Es necesario asignar una importancia especial a la agricultura, prestando particular atención al empoderamiento de los profesionales de las comunidades. | UN | وأضاف أنه يلزم التركيز بقوة على الزراعة، مع توجيه اهتمام خاص إلى تمكين الممارسين الشعبيين. |
18A.2 El objetivo general del programa es promover el desarrollo económico y social de África, prestando particular atención a la reducción de la pobreza. | UN | 18 ألف-2 والهدف العام للبرنامج هو تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا مع تركيز خاص على الحد من الفقر. |
Supervisión y evaluación de la actuación de los ministerios respecto de la aplicación de las Normas para Kosovo, prestando particular atención a las cuestiones relativas a los derechos humanos de las comunidades minoritarias | UN | جرى رصد وتقيـيم أداء الوزارات بشـأن تنفيذ معايير كوسوفو مع التركيز بصفة خاصة على مسائل حقوق الإنسان وطوائف الأقليات |
Conferimos al Secretario General el mandato de realizar un estudio, en estrecha colaboración con el Consejo Permanente de la Comunidad de Habla Francesa, relativo a las orientaciones de la cooperación multilateral universitaria a mediano plazo, prestando particular atención a la regionalización y a sus elementos característicos. | UN | ونفوض اﻷمين العام ليقوم، بتعاون وثيق مع المجلس الدائم للجماعة الفرانكفونية، بإجراء استطلاع لاتجاهات التعاون الجامعي المتعدد اﻷطراف في المدى المتوسط، مع إيلاء أهمية خاصة للمناطق ولخصائص اﻷنشطة. |
El tercer informe periódico se habrá de preparar en armonía con estas directrices, prestando particular atención al ejercicio de los derechos en la práctica. | UN | فينبغي إعداد التقرير الدوري الثالث وفقاً لهذه المبادئ، مع إيلاء عناية خاصة لتنفيذ الحقوق تنفيذاً عملياً. |
La secretaría del GATT les presta asistencia para poner en práctica los resultados de la Ronda Uruguay, prestando particular atención a las disposiciones sobre el tratamiento diferencial y más favorable para los países en desarrollo. | UN | وتساعد أمانة مجموعة غات هذه البلدان لهذه الغاية وستواصل إمدادها بالمساعدة في تنفيذ نتائج جولة أوروغواي، مع إيلاء الاعتبار بوجه خاص ﻷحكام معاملة البلدان النامية معاملة تمييزية ومواتية بقدر أكبر. |
El Comité alienta al Estado Parte a que en su próximo informe periódico presente datos estadísticos comparados recopilados anualmente y desglosados por sexo, edad y residencia en zonas urbanas o rurales, prestando particular atención a los grupos marginados y desfavorecidos. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية مقارنة تُجمع سنوياً وتُفصل حسب الجنس والعمر والإقامة في المدينة أو الريف، مع إيلاء اهتمامٍ خاص للفئات المهمشة والمحرومة. |
Efectos de las nuevas biotecnologías, prestando particular atención al desarrollo sostenible, incluida la seguridad alimentaria, la salud y la productividad económica | UN | أثر التكنولوجيات الأحيائية الجديدة، مع العناية الخاصة بالتنمية المستدامة، بما في ذلك الأمن الغذائي والصحة والإنتاجية الاقتصادية |
En ese contexto, la secretaría ha preparado un informe sobre la aplicación de estas recomendaciones, prestando particular atención al fomento y el reforzamiento de las sinergias entre los tres pilares de la labor de la UNCTAD. | UN | وفي هذا السياق، أعدت الأمانة تقريراً مرحلياً عن تنفيذ هذه التوصيات، مع التشديد بصفة خاصة على تشجيع وتعزيز التآزر بين أركان عمل الأونكتاد الثلاثة. |
19. Muchos participantes hablaron de la necesidad de promover el desarrollo humano esforzándose por desarrollar las capacidades de las personas y fomentando la participación de todos los miembros de la sociedad y prestando particular atención al fomento de la participación de la mujer y a la creación de oportunidades para los grupos vulnerables o marginados. | UN | ١٩ - وتحدث كثير من المشتركين عن الحاجة الى تعزيز التنمية البشرية من خلال الاستثمار في قدرات اﻷفراد الكامنة ومن خلال تشجيع مشاركة كل فرد من أفراد المجتمع، مع التركيز الخاص على وسائل تعزيز مشاركة المرأة وعلى توفير الفرص للفئات الضعيفة أو المهمشة. |
El Gobierno también estableció la Comisión de Reforma y Desarrollo del Derecho para examinar toda la legislación heredada al momento de la independencia, prestando particular atención al ejercicio de las libertades individuales. | UN | وقد أنشأت الحكومة أيضا لجنة معنية بإصلاح القانون وتطويره لاستعراض جميع التشريعات الموروثة عند الاستقلال، مع التركيز بخاصة على ممارسة الحريات الفردية. |