"prestar a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تزويد
        
    • تقديمها إلى
        
    • إقراض
        
    • تقدمها إلى
        
    • بإقراض
        
    • زاوية احتياجات
        
    • لتقديم كل من
        
    Bajo la dirección del Oficial Administrativo Jefe, los Auxiliares del Servicio Móvil se encargan de prestar a cada sector todo el apoyo administrativo necesario para su gestión. UN ويكونون، تحت توجيه كبير الموظفين الاداريين، مسؤولين عن تزويد كل قطاع بكامل الدعم اﻹداري اللازم ﻹدارة القطاع.
    Su visión creativa de la evolución de la seguridad internacional ha ayudado a la Secretaría a prestar a la Conferencia servicios profesionales y a ofrecerle un asesoramiento fiable UN وساعدت رؤيته البنّاءة لتطور الأمن الدولي على تزويد الأمانة للمؤتمر بالخدمات المهنية وبالمشورة السليمة والنزيهة.
    La Secretaría, por su parte, está decidida a prestar a la Comisión todo el apoyo que necesite para reorientar sus actividades en este sentido. UN والأمانة مصممة، من جانبها، على تزويد اللجنة بأي دعم تحتاج إليه كيما تعيد توجيه أعمالها في هذا المنحى.
    Aunque en ninguno de los informes se menciona la asistencia que Dinamarca podría prestar a otros Estados, el Comité contra el Terrorismo agradecería que se indicara la asistencia o el asesoramiento que Dinamarca está en condiciones de prestar. UN رغم أنه لم يرد في أي من التقريرين ذكر المساعدة التي بوسع الدانمرك تقديمها إلى الدول الأخرى فإن لجنة مكافحة الإرهاب ستكون ممتنة لو تفضلتم بذكر أية مساعدة أو مشورة يمكن للدانمرك تقديمها.
    Tales planes podían reducir la estimación del riesgo según los bancos al prestar a las PYMES y además podían tener un influjo positivo en la reglamentación de las reservas impuestas a los bancos. UN ويمكن أن تؤدي هذه المخططات إلى تقليل المخاطر التي تتوقعها المصارف عند إقراض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وأن تحدث تأثيراً إيجابياً على أنظمة الحيطة المالية المفروضة على المصارف.
    El mejor servicio que pueden prestar a la comunidad internacional los Estados ribereños y los Estados sin litoral que pescan en la alta mar es pasar a ser partes en este Acuerdo y proceder a aplicar sus disposiciones lo antes posible. UN وأفضل خدمة يمكن أن تقدمها إلى المجتمع الدولـي الدول الساحلية والدول التي تمارس الصيد في أعالــي البحار هي أن تصبح أطرافا في هذا الاتفــاق وأن تشــرع في تنفيذ أحكامه بأسرع ما يمكن.
    En su 24° período de sesiones, la Junta recomendó que se reservaran 100.000 dólares más para prestar a la secretaría el apoyo tecnológico necesario. UN وفي الدورة الرابعة والعشرين، أوصى المجلس بتجنيب مبلغ آخر مقداره 000 100 دولار من أجل تزويد الأمانة بالدعم التكنولوجي المطلوب.
    Por lo tanto, es esencial prestar a los niños víctimas de la CST apoyo jurídico. UN ولذلك من المهم جداً تزويد الأطفال ضحايا سياحة الجنس بالدعم القانوني.
    Se debe prestar a dichos países más asistencia para que puedan lograr sus objetivos de desarrollo UN وينبغي تزويد هذه البلدان بمزيد من المساعدات لكي تحقق أهدافها الإنمائية.
    El Bundesrechnungshof ofrece un paquete sumamente competitivo concebido para prestar a la Organización servicios de auditoría de calidad a un precio razonable. UN وتقدِّم المؤسسة حزمة تنافسية للغاية تستهدف تزويد المنظمة بخدمات عالية الجودة في مراجعة الحسابات بتكلفة معقولة.
    Los países en los que se realizan las operaciones deben prestar a las Naciones Unidas todo el apoyo logístico y financiero posible a fin de reducir la carga financiera que recae sobre la Organización. UN ودعا الدول التي توجد بها عمليات جارية إلى تزويد اﻷمم المتحدة بأكبر قدر من الدعم اﻹمدادي والمالي، للحد من العبء المالي للمنظمة.
    La finalidad primordial de la colaboración entre los dos organismos debería ser la de prestar a cada país asistencia adecuada para mejorar y ampliar sus servicios educativos. UN ويجب أن ينصب الهدف الرئيسي للتعاون بين الوكالتين على تزويد كل دولة على حدة بالمساعدة المناسبة لتحسين خدماتها التعليمية وتوسيع نطاقها.
    La finalidad primordial de la colaboración entre los dos organismos debería ser la de prestar a cada país asistencia adecuada para mejorar y ampliar sus servicios educativos. UN ويجب أن ينصب الهدف الرئيسي للتعاون بين الوكالتين على تزويد كل دولة على حدة بالمساعدة المناسبة لتحسين خدماتها التعليمية وتوسيع نطاقها.
    A este respecto, se insistió en la necesidad de prestar a los países en desarrollo productores de productos básicos asistencia financiera y técnica para actividades de investigación y desarrollo y de biotecnología. UN وتم التشديد على ضرورة تزويد البلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية بمساعدة مالية وتقنية لأغراض البحث والتطوير والتكنولوجيا الحيوية.
    Insta a la comunidad de donantes a que facilite a la UNCTAD los recursos necesarios para permitirle prestar a los países en desarrollo una asistencia eficaz y orientada por la demanda. UN وحث وفده مجتمع المانحين على تزويد الأونكتاد بالموارد اللازمة لتمكينه من تقديم مساعدة فعالة حسب الطلب إلى البلدان النامية.
    Esta situación se agrava aún más debido a las acciones de las fuerzas israelíes, que obstaculizan la labor del OOPS destinada a prestar a los palestinos servicios indispensables, tales como el abastecimiento de agua. UN كما أن الأعمال التي تقوم بها القوات الإسرائيلية، والتي تعرقل عمل الأونروا في تزويد الفلسطينيين بالخدمات التي يحتاجون إليها، بما في ذلك توفير المياه، تزيد الوضع سوءا.
    Una de las tareas consiste en prestar a la Corte el apoyo político y financiero más amplio posible. UN 21 - ومضت تقول إن ثمة مهمة تتمثل في تزويد المحكمة بأوسع قدر ممكن من الدعم السياسي والمالي.
    Los sectores seleccionados por el Comité pueden considerarse en el marco de la asistencia que se ha de prestar a Benin. UN ويمكن الموافقة على المجالات التي اختارتها اللجنة في إطار المساعدة المطلوب تقديمها إلى بنن.
    Cualquiera sea la asistencia que podamos prestar a los supervivientes del genocidio de 1994 de Rwanda, nunca será suficiente. UN ومهما كان حجم المساعدة التي ننوي تقديمها إلى الناجين من الإبادة الجماعية التي وقعت عام 1994 في رواندا، فلن تكون كافية.
    Con arreglo al Convenio Constitutivo del Banco, éste sólo puede prestar a un gobierno miembro o bajo garantía de un gobierno miembro. UN وبموجب مواد الاتفاق يجوز للبنك الدولي وحده إقراض إحدى الحكومات الأعضاء أو بمقتضى ضمان تصدره إحدى الحكومات الأعضاء.
    El OSE puede considerar el tipo de asesoramiento que podría prestar a la Conferencia de las Partes en relación con esta cuestión, en especial qué conclusiones pueden sacarse del examen y qué medidas pueden ser necesarias como consecuencia de él. UN وقد تنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ في المشورة التي يمكن أن تقدمها إلى مؤتمر اﻷطراف بصدد هذه المسألة، وبخاصة بصدد الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من الاستعراض، واﻹجراءات التي قد يلزم اتخاذها نتيجة لذلك.
    El trámite general entraña una oferta hecha por el Gobierno de los Estados Unidos de prestar a las Naciones Unidas 1.200 millones de dólares para financiar el plan maestro de mejoras de infraestructura. UN 2 - وتتعلق العملية عموما بعرض من حكومة الولايات المتحدة بإقراض الأمم المتحدة مبلغا قدره 1.2 بليون دولار لتمويل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    202. En aquella ocasión, la Comisión acogió con beneplácito la información proporcionada en la nota de la Secretaría y confirmó la utilidad de esta visión panorámica multisectorial de las actividades, desde la perspectiva tanto de su labor de coordinación como del servicio de información que cabría prestar a los Estados Miembros. UN 202- ورحّبت اللجنة حينها بالمعلومات الواردة في مذكرة الأمانة، وأكّدت جدوى ذلك العرض المجمل للأنشطة الشامل لمختلف القطاعات من وجهة نظر جهودها التنسيقية ومن زاوية احتياجات الدول الأعضاء من المعلومات.
    El Consejo pide también esfuerzos sistemáticos, concertados y amplios entre los organismos, a favor de los niños, así como una asignación de recursos suficiente y sostenible para prestar a los niños asistencia inmediata de emergencia y adoptar a ese respecto medidas a largo plazo, durante todas las etapas de una emergencia. UN وبالتالي فإن المجلس يدعو إلى بذل جهود منهجية منسقة وشاملة تشترك فيها الوكالات لصالح اﻷطفال، إضافة إلى تخصيص الموارد الكافية والمستدامة لتقديم كل من المساعدة الطارئة الفورية وكذلك اتخاذ التدابير الطويلة اﻷجل لصالح اﻷطفال، وذلك طوال كافة مراحل حالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus