"prestar ayuda a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقديم المساعدة إلى
        
    • تقديم المعونة إلى
        
    • تقديم مساعدة إلى
        
    • لها بمساعدة
        
    • مساعدة أقل
        
    Por último, un cierto número de servicios gubernamentales y municipales pueden igualmente prestar ayuda a las mujeres víctimas de situaciones de este tipo. UN وأخيرا أشار إلى وجود عدد من اﻷجهزة الحكومية والبلدية التي يمكنها تقديم المساعدة إلى النساء ضحايا هذا النوع من الحالات.
    La FEMA tiene por objetivo prestar ayuda a todas las víctimas de catástrofes en el menor plazo posible y sin discriminación alguna. UN ويتمثل هدف الوكالة في تقديم المساعدة إلى جميع ضحايا الكارثة في أقصر وقت ممكن ودون أي نوع من التمييز.
    Su principal finalidad es prestar ayuda a los países miembros que experimentan dificultades en su balanza de pagos debido a la reducción temporal de las exportaciones por causas ajenas a ellos. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا المرفق في تقديم المساعدة إلى البلدان الأعضاء التي تواجه صعوبات فيما يتعلق بموازين مدفوعاتها نتيجة عجز مؤقت في التصدير خارج عن إراداتها.
    Es importante que la comunidad internacional cree mecanismos, para prestar ayuda a los Estados en la prevención de conflictos entre comunidades. UN ومن المهم أن ينشئ المجتمع الدولي اﻵليات التي تكفل تقديم المعونة إلى الدول في منع المنازعات بين المجتمعات.
    Se debe prestar ayuda a los países en desarrollo para permitirles usar esas nuevas tecnologías. UN وينبغي تقديم مساعدة إلى البلدان النامية لتمكينها من استخدام هذه التكنولوجيات الجديدة.
    Los proyectos tuvieron por objeto prestar ayuda a las familias de escasos recursos para que salieran de su situación de penuria. UN وكان الهدف من هذه المشاريع هو تقديم المساعدة إلى الأسر الفقيرة والأخذ بيدها للخروج من دائرة الفقر.
    Una ONG dotada de fondos públicos se había estado especializando en prestar ayuda a los niños de la calle centrando sus actividades en los barrios desfavorecidos. UN وذكرت أن منظمة غير حكومية ذات تمويل حكومي قد تخصصت في تقديم المساعدة إلى أطفال الشوارع مع تركيز أنشطتها على الأحياء المحرومة.
    Propuesta para la adopción de medidas: se debe prestar ayuda a las oficinas nacionales para que organicen la información actual con miras a la planificación nacional y a la adopción de decisiones. UN اقتراح باتخاذ إجراء: ينبغي تقديم المساعدة إلى المكاتب الوطنية لتنظيم المعلومات الموجودة لديها ﻷغراض التخطيط الوطني واتخاذ القرارات.
    La Comisión Consultiva pide que en los próximos informes de ejecución financiera se proporcione información específica sobre el personal asignado para prestar ayuda a otras misiones de las Naciones Unidas. UN وتطلب اللجنة الاستشارية تضمين تقارير الأداء في المستقبل معلومات محددة عن الموظفين الذين تسند إليهم مهام تقديم المساعدة إلى بعثات أخرى تابعة للأمم المتحدة.
    Esos esfuerzos eran parte del programa del OIEA, que también incluía actividades destinadas a prestar ayuda a los Estados miembros para que implantaran la infraestructura necesaria para fiscalizar y proteger su material nuclear. UN وتندرج هذه الجهود في برنامج الوكالة الذي يشمل أيضا أنشطة تهدف إلى تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء من أجل إنشاء البنية الأساسية اللازمة لمراقبة موادها النووية وحمايتها.
    La delegación de Egipto hace un llamamiento a una mayor cooperación internacional y destaca la urgencia de prestar ayuda a los países en desarrollo que sufren el problema del tráfico de drogas, que tiene graves efectos socioeconómicos más allá de sus fronteras. UN ونادت بتعاون دولي أكبر وأبرزت ضرورة تقديم المساعدة إلى جميع البلدان النامية التي تعاني من مشكلة الاتجار بالمخدرات، التي لها تأثيرات اقتصادية واجتماعية تبعد كثيراً عن حدودها.
    Los centros de apoyo a la familia se encargan, entre otras cosas, de prestar ayuda a las familias y personas con problemas sociales, económicos, psíquicos, familiares o de otra índole, además de la prevención de esas situaciones de crisis. UN ومراكز دعم الأسرة مسؤولة عن أمور منها تقديم المساعدة إلى الأسر والأشخاص الذين يواجهون أزمات اجتماعية ومالية وعاهات عقلية وأزمات في الأسرة إلى جانب منع حدوث حالات أزمات كهذه.
    Las subvenciones permitirán a las Naciones Unidas prestar ayuda a los Estados con cargo a este fondo fiduciario sin que los gobiernos se vean obligados a hacer desembolsos financieros iniciales para recibir posteriormente el reembolso de las Naciones Unidas. UN وستمكّن هذه المنح الأمم المتحدة من تقديم المساعدة إلى الدول من هذا الصندوق الاستئماني دون اشتراط قيام الحكومات بإنفاق الأموال أولا ثم استردادها من الأمم المتحدة.
    Con el propósito de prestar ayuda a países en desarrollo de bajos ingresos mediante la transferencia de tecnología, Embrapa realiza varios proyectos de cooperación en toda Sudamérica y en 13 países africanos. UN وبهدف تقديم المساعدة إلى البلدان النامية المنخفضة الدخل بنقل التكنولوجيا، تنفذ المؤسسة عدة مشاريع تعاونية في جميع بلدان أمريكا الجنوبية وفي 13 بلداً أفريقياً.
    La organización ha trabajado especialmente en torno a los Objetivos de Desarrollo del Milenio para erradicar la pobreza extrema y el hambre y reducir la mortalidad infantil, incluso para prestar ayuda a Haití en 2010 y garantizar que los fondos recaudados para el país se utilicen para construir viviendas adecuadas con el fin de minimizar la devastación. UN لقد تمحور عمل المنظمة بوجه خاص حول الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى استئصال الفقر المدقع والقضاء على الجوع والحد من وفيات الأطفال، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى هايتي في عام 2010 والعمل لضمان أن تستغل الأموال المجمعة لهايتي لبناء السكن المناسب للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار المدمرة.
    Entienden que la Comisión ya está aportando en su nombre asistencia al desarrollo sobre una base regional, cumpliendo así la obligación que les corresponde de prestar ayuda a tales actividades. UN وهي تعتقد أن هذه الجماعة تقوم نيابة عنها بتقديم المساعدة الانمائية على أساس اقليمي، وهي بذلك تؤدي نصيبها من " واجب " تقديم المساعدة إلى هذه اﻷنشطة.
    16. Por otra parte, el Sr. Dawalibi señala que en la ley cherámica no existe la adopción pero que la legislación siria establece para los niños de padres desconocidos la kafala, que es un sistema de solidaridad en virtud del cual las personas que están en condiciones de ayudar deben prestar ayuda a las personas necesitadas. UN ٦١- ولا تنص الشريعة الاسلامية على التبني، ولكن فيما يخص اﻷطفال مجهولي اﻵباء ينص القانون السوري على الكفالة، التي هي نظام من التضامن يدعى بموجبه القادرون على تقديم المساعدة إلى من يحتاجون إليها.
    Habida cuenta de que Rusia no es el único país que se encuentra en esta situación y de que los censos de población son muy útiles para efectuar estudios demográficos, la comunidad mundial podría considerar la posibilidad de prestar ayuda a los países que la necesitaran para que pudiesen llevar a cabo operaciones importantes. UN وبما أن الاتحاد الروسي ليس وحده في هذه الحالة، وبالنظر إلى جدوى بيانات التعدادات السكانية للبحث الديمغرافي، ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في تقديم المساعدة إلى البلدان، حيثما يقتضي اﻷمر، تمكينا لها من إجراء هذه الاستقصاءات الهامة.
    Las Naciones Unidas seguirán trabajando con el Gobierno y las autoridades locales para prestar ayuda a quienes la necesiten. UN وستواصل الأمم المتحدة العمل مع الحكومة والسلطات المحلية على تقديم المعونة إلى من هم في حاجة إليها.
    Las organizaciones humanitarias se afanaron por prestar ayuda a unas 12.000 personas desplazadas en el condado de Pibor, en el estado de Jonglei, afectadas por los enfrentamientos entre el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y los grupos armados. UN وتبذل المنظمات الإنسانية قصاراها من أجل تقديم المعونة إلى حوالي 000 12 شخص من المشردين في مقاطعة بيبور في ولاية جونقلي، الذين تضرروا من الاشتباكات الواقعة بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والمجموعات المسلحة.
    En un plano más individual la reparación simbólica también podría consistir en prestar ayuda a las personas para obtener certificados de defunción o completar trámites legales pendientes, o bien expurgar sus antecedentes penales. UN وعلى الصعيد الفردي، يمكن أن يعني التعويض الرمزي أيضاً تقديم مساعدة إلى الأفراد في الحصول على شهادات الوفاة وإنهاء المسائل القانونية العالقة أو شطب أسمائهم من السجلات الجنائية.
    La esposa del autor obtuvo un visado temporal por ocho semanas que le permitió prestar ayuda a su hija a raíz de un tratamiento médico. UN وقد منحت زوجة صاحب البلاغ تأشيرة دخول مؤقتة مدتها ثمانية أسابيع للسماح لها بمساعدة ابنتها بعد خضوع الأخيرة للعلاج الطبي.
    En este contexto, elogió a los países en desarrollo por sus esfuerzos encaminados a prestar ayuda a los PMA a pesar de sus limitados recursos. UN وأثنت في هذا الصدد على البلدان النامية لما تبذله من جهود في مساعدة أقل البلدان نمواً على الرغم من مواردها المحدودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus