"prevén" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنص
        
    • وتنص
        
    • رصد أي
        
    • تتوقع
        
    • تتوخى
        
    • ينصان
        
    • تخطط
        
    • تنصان
        
    • المتوخى
        
    • وتتوقع
        
    • وتتوخى
        
    • متوقعة
        
    • إدراج أي
        
    • المتوخاة
        
    • تزمع
        
    i) hacer uso de las cláusulas especiales del Acta Final que prevén un trato diferenciado y más favorable y UN `١` الاستفادة من اﻷحكام الخاصة في الوثيقة الختامية التي تنص على المعاملة التفاضلية واﻷكثر مؤاتاة؛ و
    Además, los artículos 128 y 129 del Código de Enjuiciamiento Criminal prevén, respectivamente, la posibilidad de aplicar penas más severas por difamación e injurias. UN وفضلا عن ذلك، تنص المادتان ٨٢١ و٩٢١ من القانون الجنائي على عقوبات أشد على القذف والاهانة، كلٍ منهما فيما يخصه.
    Los decretos sobre reglamentación de salarios prevén un mínimo de permiso de enfermedad remunerado. UN تنص مراسيم تنظيم العمل على حد أدنى من الإجازة المرضية المدفوعة الأجر.
    En esas estrategias se prevén diversas medidas de carácter general que pueden resumirse como sigue: UN وتنص هذه الاستراتيجيات على تدابير متنوعة ذات طابع عام يمكن إيجازها كما يلي:
    No se prevén créditos para indemnizaciones por despido durante el presente período, pues se estima que no serán necesarias. UN وليس مطلوبا رصد أي اعتماد للمدفوعات المتكررة في هذه الفترة، حيث يُفترض عدم لزوم تلك المدفوعات.
    Las empresas o los sectores que trabajan con un sistema de clasificación de las profesiones, o que prevén introducirlo, deberán respetar esa disposición. UN ويجب على المشاريع أو القطاعات التي تعمل بموجب نظام تصنيف الوظائف، أو التي تتوقع العمل بموجبه، أن تلتزم بهذا الحكم.
    Las propuestas del Secretario General prevén un papel más importante para las Naciones Unidas en la diplomacia preventiva, el mantenimiento de la paz, el establecimiento de la paz y la consolidación de la paz. UN فمقترحات اﻷمين العام تتوخى دورا معززا لﻷمم المتحدة في الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم، وحفظ السلام، وبناء السلم.
    En muchos Estados, la Constitución y la legislación nacional prevén obligaciones vinculantes para las empresas en materia de derechos humanos. UN تنص الدساتير والقوانين الوطنية في العديد من الدول على إلزام الشركات بتحمل مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان.
    Reafirmamos nuestro apoyo permanente a los refugiados haitianos y a los tratados internacionales que prevén su protección. UN ونحن نؤكد من جديد دعمنا المستمر للاجئين الهايتيين والقوانين الدولية التي تنص على حمايتهم.
    También se prevén los medios de fomentar la estabilidad económica y el bienestar de los repatriados. UN وهي تنص أيضا على الوسائل الكفيلة بتعزيز استقرار العائدين الاقتصادي ورفاههم.
    En la legislación aprobada en el decenio de 1980 se prevén algunos beneficios para los discapacitados. UN والتشريعات التي صدرت في الثمانينات تنص على عدد من المزايا بالنسبة للمعوقين.
    Además, la República de Chipre ha firmado acuerdos bilaterales con diversos países que prevén el registro y la imposición del cumplimiento de las órdenes de alimentos. UN وباﻹضافة الى ذلك وقعت جمهورية قبرص اتفاقات ثنائية مع عدد من البلدان، تنص على تسجيل وانفاذ أوامر دفع اﻹعالة.
    Como sabemos, dos de las decisiones anteriormente mencionadas, así como la resolución sobre el Oriente Medio, prevén la universalidad del Tratado. UN ومثلما نعلم، فإن مقررين من المقررات المذكورة سابقا، وأيضا القرار المتعلق بالشرق اﻷوسط، تنص على عالمية المعاهدة.
    No prevén la posibilidad de apelar a la CIJ. UN ولا تنص المواد على وسيلة للانتصاف بالطعن أمام محكمة العدل الدولية.
    Aparte de la enunciación constitucional hay otras disposiciones legales que prevén la protección de las libertades fundamentales y de los derechos humanos. UN وثمة أحكام قانونية إلى جانب اﻷحكام الدستورية تنص على حماية الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان.
    Las leyes prevén penas graves para todos los casos de explotación y abuso, en particular la trata de personas y la prostitución. UN وتنص القوانين على فرض عقوبات شديدة على جميع حالات استغلال الأطفال والاعتداء عليهم، بما في ذلك الاتجار بهم وبغاؤهم؛
    Las Convenciones de Viena de 1963 y 1967 también prevén una responsabilidad limitada. UN وتنص اتفاقيتي فيينا لعام 1963 وعام 1997 أيضاً على مسؤولية محدودة.
    80. No se prevén créditos para esta partida. UN ٨٠ - لا يلزم رصد أي اعتماد تحت هذا البند.
    Como se mencionó anteriormente los Estados Federados de Micronesia prevén completar la reglamentación necesaria en el primer semestre de 2006. UN وكما ذكر آنفاً تتوقع ولايات ميكرونيزيا الموحدة الانتهاء من اللوائح الضرورية في النصف الأول من عام 2006.
    También prevén que la CSCE tenga un papel fundamental en el proceso de paz. UN وهي تتوخى ايضا أن يضطلع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بدور رئيسي في عملية السلم.
    Aunque en esas opciones ya se prevén actividades concretas, la Secretaría pretende hacer caso omiso de ellas y que la Quinta Comisión adopte una decisión incluso antes de que el Consejo de Seguridad se pronuncie al respecto. UN ورغم أن هذين الخيارين ينصان بالفعل على إجراء أنشطة ملموسة، فإن اﻷمانة العامة تحاول إغفالهما وحمل اللجنة الخامسة على اتخاذ قرار حتى من قبل أن يبت مجلس اﻷمن في هذا الموضوع.
    Además, también sabemos que los fabricantes de autos prevén aumentar la producción y las exportaciones a los países en desarrollo. UN فضلاً عن ذلك، فإننا نعرف أيضاً أن الشركات المصنعة للسيارات تخطط لزيادة الإنتاج والتصدير إلى العالم النامي.
    “La Corte observa, además, que en el párrafo 3 del artículo 35 y en el artículo 55 del Protocolo Adicional I se prevén otras medidas de protección del medio ambiente. UN " وتلاحظ المحكمة أيضا أن الفقرة 3 من المادة 35 والمادة 55 من البروتوكول الإضافي الأول تنصان على مزيد من الحماية للبيئة.
    También se prevén consultas preparatorias entre organismos para el examen de mitad de período. UN ومن المتوخى أيضا إجراء مشاورات مشتركة بين الوكالات تحضيرا لاستعراض منتصف المدة.
    El Comité Nacional y sus colaboradores prevén que el programa de oportunidades de reintegración podría estar terminado al fin de 2003. UN وتتوقع اللجنة الوطنية وشركاؤها العاملون أنه قد يمكن إنجاز برنامج إتاحة فرص إعادة الإدماج بحلول نهاية عام 2003.
    Estas disposiciones claramente prevén que puedan prohibirse por ley expresiones que tengan por objeto incitar a cometer actos de terrorismo. UN وتتوخى هذه البنود الفرعية بوضوح الحظر بنص القانون للخطب التي تخدم غرض التحريض على ارتكاب عمل إرهابي.
    Por consiguiente, no se prevén en el futuro pérdidas contables de esa índole UN لذلك، فان هذه الخسائر في القيد الدفتري غير متوقعة في المستقبل.
    160. No se prevén créditos para esta partida. UN ١٦٠ - لا يلزم إدراج أي مبلغ تحت هذا البند.
    En los tres casos se examinan los correspondientes derechos humanos consagrados en distintos instrumentos internacionales y se prevén soluciones. UN ويجري في الحالات الثلاث دراسة حقوق اﻹنسان الوثيقة الصلة المضمنة في الصكوك الدولية المختلفة، والحلول المتوخاة.
    Según una encuesta reciente del Comité de Asistencia para el Desarrollo, dados los incrementos que prevén en la actualidad los países miembros, faltarán 38.000 millones de dólares para alcanzar el objetivo fijado para 2010. UN وفي الوقت الحاضر، تزمع البلدان الأعضاء إجراء زيادات ستجعلها تتأخر مقصّرة بمقدار 38 بليون دولار عن الهدف الموضوع لعام 2010، وذلك وفقا لدراسة استقصائية أجرتها مؤخرا لجنة المساعدة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus