Deseo reiterar también el derecho que le corresponde a la República del Iraq a percibir una indemnización por los daños causados a consecuencia de la comisión de dichos actos agresivos, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. | UN | كما أثبت حق جمهورية العراق الثابت بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيبها جراء هذا العمل العدواني طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Hago constar asimismo el derecho legítimo de la República del Iraq a pedir una indemnización por todos los daños ocasionados como consecuencia de esta violación, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في طلب التعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
La República del Iraq se reserva el derecho que legalmente le corresponde a exigir indemnizaciones por los daños sufridos como consecuencia de estos actos de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. | UN | ونثبت حق جمهورية العراق في التعويض عن اﻷضرار التي تسببها هذه اﻷعمال وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Estos tratados, aun reconociendo la pertinencia del principio de responsabilidad para la aplicación del tratado, no resuelven la cuestión. | UN | وهذه المعاهدات، بينما تعترف بأهمية مبدأ المسؤولية بالنسبة الى تنفيذ المعاهدة، لا تقدم حلا لهذه المسألة. |
ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida | UN | تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة |
El elemento fundamental de la posición de Singapur en este contexto es su apego al principio de responsabilidad y rendición de cuentas individuales. | UN | ٩ - ومضى يقول إن جوهر النهج الذي يتبعه وفد بلده في المسألة بأسرها هو إيمانه بمبدأ المسؤولية والمساءلة الفرديتين. |
Se debe institucionalizar el sistema existente, que divide los gastos entre los cuatro grupos, y conservarse la escala especial para operaciones de mantenimiento de la paz, de acuerdo con el principio de responsabilidad colectiva pero diferenciada. | UN | وينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على النظام الحالي الذي يوزع النفقات على ٤ مجموعات رئيسية، كما يجب اﻹبقاء على جدول اﻷنصبة المقررة الخاص بعمليات حفظ السلام وفقا لمبدأ المسؤولية الجماعية مع المفاضلة. |
Pero los ministros están obligados a observar el principio de responsabilidad colectiva. | UN | غير أن الوزراء مطالبون بالامتثال لمبدأ المسؤولية الجماعية. |
De conformidad con el principio de responsabilidad compartida, la comunidad internacional prestará asistencia al Afganistán en la ejecución de su plan de acción. | UN | ووفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أفغانستان على تنفيذ خطة عملها. |
En cualquier caso, con el espíritu de la Nueva Alianza, el principio de responsabilidad colectiva de todos los países del continente debe prevalecer para resolver esos problemas. | UN | في كل الأحوال، وبروح الشراكة الجديدة، ينبغي لمبدأ المسؤولية الجماعية لكل بلدان القارة أن يسود في حل هذه المشاكل. |
Sin embargo, cada ministerio se encarga de promover la igualdad de derechos y prevenir la discriminación dentro de su sector, de conformidad con el principio de responsabilidad sectorial. | UN | ومع ذلك، فكل وزارة مسؤولة عن تعزيز المساواة في الحقوق ومنع التمييز في حدود قطاعها، وفقاً لمبدأ المسؤولية القطاعية. |
Es sumamente importante no dejar que esos hechos caigan en el olvido y llevar a sus autores ante los tribunales, de conformidad con el principio de responsabilidad penal individual, para sentar precedentes que puedan ayudar a prevenir la reaparición de esos actos. | UN | فمن اﻷهمية القصوى ألا تترك تلك اﻷعمال تُطوى في غياهب النسيان، بل لا بد من محاكمة مرتكبيها، وفقا لمبدأ المسؤولية الجنائية الفردية، ليكونوا عبرة تحول دون تكرار هذه اﻷعمال مستقبلا. |
La plena observancia del principio de responsabilidad compartida debe conducir a resultados más efectivos, que reflejen una visión integral y equilibrada del problema de las drogas, permitiendo articular los esfuerzos nacionales, regionales y mundiales, conforme a los principios del derecho internacional. | UN | إن المراعاة التامة لمبدأ المسؤولية المشتركة ينبغي أن يسفر عن نتائج أكثر فعالية تعكس وجود رؤية متكاملة ومتوازنة إزاء مشكلة المخدرات وتتيح إبراز أهمية الجهود المبذولة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Deseo reiterar el derecho que legítimamente le corresponde a la República del Iraq de pedir indemnizaciones por los daños causados como consecuencia de estos actos, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. | UN | وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيب ممتلكاتها جراء القيام بهذه اﻷعمال، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Este principio de responsabilidad penal individual constituye el tema del artículo 6 y se analiza en el comentario a dicho artículo. | UN | ويعالج مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية هذا في المادة ٦ كما يُناقَش في التعليق عليها. |
El principio de responsabilidad individual, en el cual se basa el Tribunal, no debería aplicarse a unos casos sí y a otros no. | UN | وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي. |
Es por ello que el principio de “responsabilidad compartida”, que nuestro país sostiene, implica asumir que el problema es de todos. | UN | وبناء عليه، فإن مبدأ المسؤولية المتشاطرة، وهو المبدأ الذي تؤيده بلادي، يفترض أن هذه المشكلة تواجه الجميع. |
Por una parte, había un grupo de Estados que consideraban que los proyectos de artículos no se centraban en grado suficiente en el principio de responsabilidad e indemnización. | UN | فمن جهة رأت مجموعة من الدول أن مشاريع المواد لم تشدد بدرجة كافية على مبدأ المسؤولية والجبر. |
Kirguistán proporcionará educación en materia de salud a mujeres y niñas a fin de introducir el principio de responsabilidad personal de la salud. | UN | وستقدم قيرغيزستان التثقيف الصحي للنساء والفتيات بغية الأخذ بمبدأ المسؤولية الشخصية عن الصحة. |
El principio de " responsabilidad de proteger " es un concepto sumamente interesante. | UN | ومبدأ " المسؤولية عن الحماية " هو مفهوم مثير للاهتمام للغاية. |
Este principio de responsabilidad penal se aplica a la persona que está en una posición de autoridad y utiliza su autoridad para obligar a otra a cometer un crimen. | UN | وينطبق هذا المبدأ من مبادئ المسؤولية الجنائية على الفرد الذي يملك سلطة ما ويستعمل هذه السلطة ﻹلزام أفراد آخرين بارتكاب جريمة. |
El principio de responsabilidad común pero diferenciada seguirá siendo el vector de nuestra acción colectiva. | UN | إن مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة لا يزال يوجه عملنا الجماعي. |
La única vía que nos queda a las sociedades es reducir proporcionalmente las emisiones de carbono, según el principio de responsabilidad común pero diferenciada. | UN | والسبيل الوحيد المتاح لنا هو الخفض المتناسب لانبعاثات غازات الدفيئة، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
En este campo también se debe incorporar el principio de responsabilidad en aras de la credibilidad global de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، يجب على وجه الاستعجال تطبيق مبدأ المساءلة حرصا على مصداقية اﻷمم المتحدة ككل. |
Además, está en preparación un anteproyecto de ley que introduciría el principio de responsabilidad de las personas jurídicas en el derecho penal general. | UN | وهناك من ناحية أخرى مشروع قانون قيد الصياغة لإدخال مبدأ مسؤولية الأشخاص الاعتباريين في القانون الجنائي العام. |
Al respecto hace falta colaborar estrechamente en los planos internacional y regional a fin de garantizar que, sobre todo en lo relativo a las aguas transfronterizas, los distintos asociados exploten las reservas de agua de forma racional y siguiendo el principio de responsabilidad común. | UN | وفي هذا الصدد هناك حاجة الى التعاون الوثيق على المستويين الدولي واﻹقليمي لضمان الاستخدام الرشيد للماء من جانب مختلف الشركاء على أساس المسؤولية المشتركة، وخاصة فيما يتعلق بالمياه العابرة للحدود. |
Existen también alternativas de movilización de recursos en forma voluntaria, tales como el Fondo de Cambio Climático de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) que fomenta el principio de responsabilidad corporativa y pueden servir de referencia para iniciativas similares. | UN | 2-6-4 وهناك أيضا بعض الآليات أو البدائل لتوليد الموارد المالية على أساس طوعي مثل صندوق تغير المناخ التابع للاتحاد العالمي لحفظ الطبيعية الذي يروج لمبدأ مسؤولية المؤسسة، ويمكن بالتالي أن يكون مرجعا للمبادرات المماثلة ذات الصلة. |