En los resultados de la Conferencia de Bali se debe mantener el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ودعا إلى ضرورة أن تحافظ نتائج مؤتمر بالي على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Ese acuerdo debería concordar con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي لهذا الاتفاق أن يتبع مبدأ المسؤوليات المشتركة وإنما المتفاوتة. |
El desarrollo sostenible sólo puede lograrse sobre la base de una asociación verdadera y del principio de responsabilidades comunes aunque diferenciadas. | UN | فلا يمكن الأخذ بأسباب التنمية المستدامة إلا بالاستناد إلى شراكة حقيقية وإلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متفاوتة. |
Malasia sigue manteniendo que el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas debe ser el centro de las medidas para abordar el cambio climático. | UN | لا تزال ماليزيا ترى أنه ينبغي لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة أن يشكل لب التدابير الرامية إلى معالجة تغير المناخ. |
Por ello, es necesario adoptar medidas inmediatas a nivel mundial para enfrentar el cambio climático de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | لذا، هناك حاجة إلى إجراء عالمي فوري لمعالجة تغير المناخ وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
En este contexto es importante aplicar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas respecto de un acuerdo multilateral sobre el medio ambiente. | UN | وفي هذا السياق، من المهم تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة مع تفاوتها في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Por su parte, la gobernanza ambiental a nivel internacional debería diseñarse de modo que garantizase que el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas se aplicaba más plenamente. | UN | أما حسن الإدارة البيئية الدولية فينبغي أن تصمم بحيث تكفل تحقيق مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، بطريقة أكمل. |
Los esfuerzos internacionales deben concentrarse en el diseño de un régimen mundial amplio, basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب تركيز الجهود الدولية على إيجاد نظام عالمي شامل، يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Ello garantiza que todos los países participantes tengan igualdad de derechos respecto a la administración del Fondo, conforme al principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وهذا يزود جميع البلدان المشاركة بحقوق متساوية في إدارة الصندوق ويتمشى ذلك مع مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
En el plano mundial, suscribimos el principio de responsabilidades comunes, pero diferentes. | UN | وعلى الصعيد الدولي، نحن نؤيد مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Por lo tanto, es importante que todos los países colaboren en asociaciones sobre la base del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ومن ثم من الأهمية بالنسبة لجميع البلدان أن تعمل معاً في شراكات قائمة على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة. |
La lucha contra el cambio climático ha de basarse en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب أن تستند الجهود لمكافحة تغير المناخ إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Y el acuerdo también debe ser justo, es decir, reflejar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد. |
También es importante la plena aplicación del principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ومن المهم أيضاً أن يكون هناك تطبيق كامل لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
En ambos casos, será fundamental contar con recursos suficientes, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, para aplicar esos acuerdos. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن كفالة التمويل الكافي، استنادا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، سيكون لها أهمية بالغة في تنفيذ الاتفاقات. |
Creemos que, de conformidad con el principio de responsabilidades compartidas pero diferenciadas, todos los países deben desempeñar el papel que les corresponde para fomentar el desarrollo sostenible en los países en desarrollo. | UN | ونحن نؤمن بأنه ينبغي على جميع البلدان، طبقا لمبدأ المسؤوليات المتقاسمة ولكنها بالتناسب، أن تؤدي دورها اللازم في النهوض بالتنمية المستدامة للبلدان النامية. |
Lo que hoy se necesita son acciones internacionales concertadas para abordar el cambio climático, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y de las capacidades respectivas, así como las circunstancias nacionales y las condiciones sociales y económicas. | UN | والعمل الدولي المتضافر لمعالجة تغير المناخ، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وقدرات كل طرف، فضلا عن الظروف الوطنية والأحوال الاجتماعية والاقتصادية، هو موضوع الساعة. |
70. Se deben definir objetivos para los países del anexo I respecto al período posterior a 2012 basados en criterios científicos y con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 70 - ومضى قائلا إنه ينبغي أن تحدد أهداف لبلدان المرفق الأول لفترة ما بعد عام 2012 استنادا إلى أسس علمية ووفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والتفاضلية. |
4. Pide que se adopten medidas urgentes a escala mundial para hacer frente al cambio climático, con arreglo al principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas; | UN | " 4 - تدعو إلى اتخاذ إجراء عالمي عاجل للتصدي لتغير المناخ، وذلك وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة؛ |
El principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas debe aplicarse plenamente. | UN | ويجب تطبيق مبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متباينة في كل القطاعات. |
Un futuro régimen sobre el cambio climático debe tomar en consideración las circunstancias nacionales, sociales, económicas y ambientales, y todos los países deben comprometerse con él, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Su preservación es una responsabilidad colectiva, que debe formar parte de nuestras agendas nacionales e internacionales, teniendo en cuenta el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وصون بيئتنا مسؤولية جماعية ينبغي إدماجها في جداول أعمالنا الوطنية والدولية، واضعين في اعتبارنا مبادئ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Las naciones industrializadas deben aceptar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y reducir en forma significativa sus emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ودعا البلدان الصناعية إلى ضرورة القبول بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وأن تقلل بصورة ملموسة من انبعاثات غازات الدفيئة. |
El principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, contenido en la Convención Marco sobre el Cambio Climático, reconoce que los países ricos y las élites sobreconsumidoras son los grandes causantes de este flagelo, y por ello deben asumir gran parte de los costos de la reducción de las emisiones. | UN | إن مبدأ المسئولية المشتركة بل والمتفاوتة، كما تضمنتها اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ تقرّ بأن البلدان الثرية والصفوة المفرطة في الاستهلاك هي السبب الرئيسي لهذه الآفة وينبغي تبعا لذلك أن تتحمل الجزء الأكبر من نفقة خفض الانبعاثات. |