"principios del período" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بداية الفترة
        
    • أوائل الفترة
        
    • مطلع الفترة
        
    Efectivo y equivalentes en efectivo, a principios del período UN النقدية والودائع لأجل، في بداية الفترة
    A principios del período que abarca el presente informe, a causa del retraso en la repatriación de las tropas de la ONURC, había en la zona de la misión más vehículos pertenecientes a los contingentes de lo que se preveía inicialmente en las estimaciones. UN وقد كان هناك في منطقة البعثة من المركبات المملوكة للوحدات في بداية الفترة المشمولة بالتقرير أكثر مما كان مقدرا أصلا، وذلك نتيجة لتأخر إعادة القوات من عملية " أنكرو " إلى أوطانها.
    A principios del período que se examina, la MINUEE notó una reducción en las restricciones a la libertad de circulación de su personal impuestas por las partes en la zona temporal de seguridad y en las zonas adyacentes. UN 7 - لاحظت البعثة في بداية الفترة المشمولة بالتقرير حدوث انخفاض في القيود المفروضة من الطرفين على حرية تنقل أفرادها في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها.
    El menor número de vehículos y remolques se debe a la baja de 118 vehículos a principios del período que se examina UN يعزى انخفاض عدد المركبات/المقطورات إلى شطب 118 مركبة في أوائل الفترة المشمولة بالتقرير
    Esta cifra es mayor que la cifra provisional proporcionada en el Informe Mundial de la Oficina de 2004 puesto que los datos estadísticos para el Informe Mundial se estiman sobre la base de las cifras disponibles a principios del período a que se refiere el informe. UN ويفوق هذا العدد الرقم المؤقت الوارد في تقرير المفوضية العالمي لعام 2004 لكون البيانات الإحصائية المستخدمة في التقرير العالمي تُقَدَّر على أساس الأرقام المتاحة في مطلع الفترة التي يستعرضها التقرير.
    Debido a la demora en su traspaso a la EULEX, a principios del período 2009/10 había 5 locales en Pristina en vez de los 4 previstos. UN ونظرا لتأخر التسليم إلى بعثة الاتحاد الأوروبي، ظلت هناك 5 مبان في بريشتينا في بداية الفترة 2009/2010 مقارنة بالعدد المقرر المحدد بـ 4 مبان.
    De conformidad con la información aportada por el propio Tribunal Internacional, a principios del período que abarca el informe el Tribunal no tenía personal proporcionado gratuitamente del tipo II; entre el 1º de abril y el 30 de junio, se incorporaron 17 personas y dejaron de trabajar ocho, de modo que al 30 de junio de 2000 había nueve personas en activo. UN 6 - وحسبما ذكرته المحكمة الدولية، لم يكن لديها موظفون مقدمون دون مقابل من الفئة الثانية في بداية الفترة المشمولة بالتقرير؛ وجرى الاستعانة بـ 17 فردا وترك العمل 8 أفراد في الفترة بين 1 نيسان/أبريل و 30 حزيران/يونيه، وبذا كان هناك 9 أفراد عاملين فعليا في 30 حزيران/يونيه 2000.
    576. A principios del período que se examina el número de alumnos en las universidades checas era de 127.000, y al final de ese período, de más de 174.000 (incluidos los extranjeros). UN 576- وفي بداية الفترة المشمولة بالتقرير كان مجموع عدد الطلبة الذين يتلقون الدراسة في الجامعات التشيكية يبلغ 000 127 طالب وفي نهاية الفترة جاوز العدد 000 174 طالب (بما في ذلك الطلبة الأجانب).
    80. El establecimiento de nuevas instituciones y la elaboración de nuevas leyes medioambientales que sustituyen a las que estaban en vigor a principios del período de transición, o que las revisan, son característicos de otros países Partes de Europa central y oriental. UN 80- إن إنشاء مؤسسات جديدة وصياغة قوانين جديدة خاصة بالبيئة يستعاض بها عن القوانين التي كانت قائمة في بداية الفترة الانتقالية أو تنفَّح بها تلك القوانين، هما أيضاً أمران نمطيان في بلدان أطراف أخرى في أوروبا الوسطى والشرقية.
    A principios del período del que se informa, el puesto de Oficial de Publicaciones (y la persona que lo ocupaba, de categoría P-2) fue transferido de la Sección a la Oficina de Asistencia Letrada y cuestiones relativas a la Detención. UN وجرى في بداية الفترة المشمولة بالتقرير نقل وظيفة موظف منشورات (وشاغلها وهو من الرتبة ف - 2) من قسم خدمات الإعلام إلى مكتب المساعدة القضائية ومسائل الاحتجاز.
    El número mayor de lo previsto obedeció a la necesidad imprevista de establecer un nuevo campamento de policía constituida en Les Cayes a raíz de los disturbios de abril de 2008 y el inicio del establecimiento de un nuevo campamento en Puerto Príncipe para el despliegue previsto de una unidad de policía constituida a principios del período 2008/2009 UN عزي ارتفاع العدد إلى الاحتياج غير المتوقع لإنشاء معسكر جديد للشرطة المشكلة في ليه كاي في أعقاب القلاقل المدنية التي وقعت في نيسان/أبريل 2008، والبدء في معسكر مخيم جديد في بور أو برانس للنشر المقرر لوحدة شرطة مشكلة واحدة في بداية الفترة 2008/2009
    10. Colombia ha sido uno de los países de América Latina que ha venido superando con mayor rapidez las diversas etapas de transición demográfica, pasando de altas tasas de natalidad y mortalidad a principios del período (ver cuadro) a tasas de natalidad decrecientes y de mortalidad relativamente bajas hacia el final. UN ٠١- وقد كانت كولومبيا من أسرع بلدان أمريكا اللاتينية في تغطية شتى مراحل انتقال السكان، فانتقلت من معدلات المواليد والوفيات المرتفعة في بداية الفترة )انظر الجدول( الى هبوط معدلات المواليد والى معدلات وفيات منخفضة نسبياً نحو نهاية الفترة.
    Como las zonas afectadas por municiones en racimo habían disminuido considerablemente a principios del período que se examina, el Centro comenzó a centrar sus esfuerzos principalmente en la limpieza de los campos de minas, y en abril de 2012 desplegó un equipo de remoción mecánica en uno de los 38 campos minados conocidos al este de la berma. UN ونظرا إلى أن التهديد الذي تشكّله المناطق التي استُهدفت بذخائر عنقودية، قد حُد منه بشكل كبير في بداية الفترة المشمولة بالتقرير، بدأ مركز تنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام يركز جهوده بشكل رئيسي على تطهير حقول الألغام، إذْ أوفد، في نيسان/أبريل 2012، فريقا من أفرقة إزالة الألغام بمعدات آلية، إلى أحد حقول الألغام المعروفة شرق الجدار الرملي البالغ عددها 38 حقلا.
    A principios del período de que se informa, el Grupo se reunió con representantes del Afganistán, Arabia Saudita, el Pakistán y la República Islámica del Irán para verificar qué medidas estaban aplicando sus Gobiernos con respecto a la circulación de peregrinos del Hadj y la posibilidad de que personas a las que se aplica la prohibición de viajar intentaran escapar. UN واجتمع الفريق في أوائل الفترة المشمولة بالتقرير مع ممثلي أفغانستان وجمهورية إيران الإسلاميــة وباكستان والمملكــة العربيــة السعودية لتقييم التدابير التي تقوم بها حكوماتهم في ما يتعلق بحركة الحجيج واحتمال محاولة الأفراد الذين يشملهم منع السفر الفرار.
    A principios del período abarcado por el presente informe, el Gobierno de Israel y Hezbolá acordaron, con la intervención de mediadores alemanes, un intercambio de prisioneros, que se realizó el 29 y el 30 de enero. UN 18 - وفي أوائل الفترة المشمولة بالتقرير، أبرمت حكومة إسرائيل وحزب الله اتفاقا توسط فيه وسطاء ألمانيون بغرض تبادل للأسرى تم في 29 و30 كانون الثاني/يناير.
    568. Además, se introdujo un plan de préstamos para estudiantes a principios del período abarcado por el informe (en parte por la Ley del plan de préstamos para estudiantes de 1992) a fin de ayudar a los estudiantes a cursar estudios de nivel terciario. UN 568- وفضلاً عن ذلك، اعتمد مخطط لإقراض الطلبة في أوائل الفترة موضع هذا التقرير (بموجب قانون مخطط قروض الطلبة لعام 1992 جزئياً) من أجل مساعدة الطلبة على المشاركة في التعليم العالي.
    La contratación del último funcionario concluyó a principios del período del que se informa, pero desde entonces se ha producido una vacante. UN واكتملت عملية استقدام موظف لملء الوظيفة المتبقية في مطلع الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، على الرغم من أن هناك وظيفة أصبحت شاغرة منذ ذلك الحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus