Muchos de los problemas sociales y económicos críticos que llevaron a la aprobación de la resolución siguen vigentes. | UN | فالكثير من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي أدت إلى اعتماد ذلك القرار لا تزال قائمة. |
Sin embargo, los problemas sociales y económicos no se limitan a los países en desarrollo. | UN | ولم تعد المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مقصورة اﻵن على البلدان النامية. |
problemas sociales y económicos de los países del África tropical, Moscú, 1980 | UN | المشاكل الاجتماعية والاقتصادية لبلدان افريقيا الاستوائية، موسكو، ١٩٨٠ |
Sin embargo, somos bien conscientes de que siguen existiendo en la región muchos problemas sociales y económicos. | UN | إلا أننا ندرك جيدا أنه لا تزال هناك مشاكل اجتماعية واقتصادية قائمة في المنطقة. |
En muchos países, sin embargo, la transición a la democracia se ha acompañado de graves problemas sociales y económicos. | UN | غير أن عملية التحول إلى الديمقراطية صاحبها في العديد من البلدان مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
La relación entre los problemas sociales y económicos y los disturbios políticos en diversas partes del mundo es demasiado obvia. | UN | ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم. |
Si bien se han silenciado las armas, el Gobierno de Angola hace frente a problemas sociales y económicos difíciles. | UN | وبينما صمتت المدافع، تواجه حكومة أنغولا بعزيمة ثابتة التحديات الاجتماعية والاقتصادية. |
Muchos problemas sociales y económicos presentan factores de desestabilización. | UN | فهناك تحديات اجتماعية واقتصادية كثيرة تشكل عوامل لزعزعة الاستقرار. |
Los problemas sociales y económicos trascienden las fronteras nacionales y, por tanto, exigen soluciones internacionales que se basen en asociaciones mundiales fortalecidas para apoyar las medidas. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Por razones internas, en 1975 Marruecos invadió el Sáhara Occidental y todavía se aprovecha del conflicto para distraer a la opinión interna de los problemas sociales y económicos. | UN | وقام المغرب، لأسباب داخلية، بغزو الصحراء الغربية في عام 1975، وما فتئ يستخدم هذا الصراع كأداة لشغل الرأي العام المحلي عن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
En su conjunto, estos retos pueden minar la capacidad de abordar con eficacia urgentes problemas sociales y económicos. | UN | ويمكن لهذه التحديات مجتمعة أن تقوض القدرة على معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة. |
No hay duda de que la crisis económica y financiera que comenzó en 2008 ha exacerbado los problemas sociales y económicos. | UN | ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Se necesita un sistema sólido de educación informal, uno de los métodos populares para acceder y educar a la población que ha abandonado el sistema de educación formal debido a distintos problemas sociales y económicos. | UN | وعلى هذا فثمة حاجة إلى نظام قوي من التعليم النظامي الذي يعتبر أحد النهج المقبولة للوصول إلى من تسربوا من نظام التعليم النظامي بسبب المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المختلفة والقيام بتعليمهم. |
Los problemas sociales y económicos que vienen con desgarradores cambios como éste son alucinantes. | TED | المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تأتي مع تغيير عنيف كهذا تحير العقل. |
Expresando su preocupación por el constante sufrimiento del pueblo afgano y por la magnitud de los problemas sociales y económicos a que hacen frente el Pakistán y la República Islámica del Irán por la presencia en su territorio de millones de refugiados afganos, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار معاناة الشعب اﻷفغاني وجسامة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه باكستان وجمهورية إيران الاسلامية من جراء وجود الملايين من اللاجئين اﻷفغان على أرضيهما، |
Esta situación dio origen a una acumulación de los atrasos en los pagos de sueldos de los funcionarios públicos, con los consiguientes problemas sociales y económicos. | UN | وأسفرت هذه الحالة عن تراكم أجور موظفي الدولة، مع ما يصحب ذلك من مشاكل اجتماعية واقتصادية. |
Esto dará lugar a otros problemas sociales y económicos, como por ejemplo la superpoblación debida a la limitada superficie de tierra. | UN | وهذا سيؤدي إلى ظهور مشاكل اجتماعية واقتصادية أخرى، مثل الازدحام، نتيجة لمحدودية مساحة الأرض. |
d) apoyo y asistencia a las familias que tienen problemas sociales y económicos. | UN | )د( تقديم دعم ومساعدة إلى اﻷسر التي تعاني مشاكل اجتماعية واقتصادية. |
Ello significará un gran avance en los esfuerzos por solucionar los problemas sociales y económicos de los países en desarrollo. | UN | فمن شأن ذلك أن يشكل خطوة جبارة نحو حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية. |
B. problemas sociales y económicos 35 - 41 10 | UN | باء - التحديات الاجتماعية والاقتصادية 35-41 12 |
Esto ocurre sobre todo cuando varios acuciantes problemas sociales y económicos entran en competencia por los escasos recursos disponibles. | UN | وهذا هو الحال بصفة خاصة عندما يجري التنافس على موارد محدودة لمواجهة عدة تحديات اجتماعية واقتصادية ملحة. |
Los problemas ambientales no deben ser considerados como problemas de segundo orden después de los problemas sociales y económicos. | UN | ورأى أن الاهتمامات البيئية لا ينبغي أن تحتل مكانة ثانوية بالنسبة الى القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
En forma creciente, hemos llegado a comprender que la paz y la seguridad requieren soluciones para los problemas sociales y económicos; que sin desarrollo no puede haber paz. | UN | لقد بدأنا نفهم على نحو متزايد أن السلم واﻷمن يتطلبان إيجاد حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية وأنه لا يمكن أن يكون هناك سلم دون تنمية. |
Esa opinión deriva de la concienciación colectiva de que, por sí solo, el deporte no puede resolver complejos problemas sociales y económicos ni garantizar la paz y la cooperación mutua. | UN | ومرد ذلك الرأي إلى الوعي الجماعي بأن الرياضة وحدها غير قادرة على التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية المعقدة، وبأنها غير قادرة لوحدها على كفالة السلام والتعاون المتبادل. |
La aplicación del Pacto se ve obstaculizada por la falta de un sistema judicial que funcione debidamente y por problemas sociales y económicos hondamente arraigados. | UN | كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور. |
Varios representantes señalaron que las Partes que no operan al amparo del artículo 5 todavía estaban solicitando exenciones para usos críticos del metilbromuro; lo que, a su juicio, demostraba cuán difícil era identificar alternativas a la sustancia, por lo que la candidatura de una Parte que operaba al amparo del párrafo 1 del artículo 5, con menos capacidad técnica y apremiantes problemas sociales y económicos, debería ser vista con simpatía. | UN | ولاحظ عدة ممثلين أن الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 ما زالت تطلب إعفاءات للاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل؛ وأشار هؤلاء إلى أن هذا يدل على صعوبة تحديد بدائل للمادة، وينبغي النظر بعين العطف لتعيين الاستخدامات من قِبَل طرف عامل بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5، لديه قليل من القدرة التقنية ويواجه مسائل اجتماعية واقتصادية مُلحّة. |