"procedimiento penal de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراءات الجنائية في
        
    • الإجراءات الجزائية في
        
    • اﻹجراءات الجنائية للجمهورية
        
    No obstante, el autor no la recurrió de conformidad con las normas de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia. UN غير أن صاحب البلاغ لم يطعن فيه طبقاً لقواعد الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي.
    No obstante, el autor no la recurrió de conformidad con las normas de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia. UN غير أن صاحب البلاغ لم يطعن فيه طبقاً لقواعد الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي.
    La sección de derechos humanos de la BONUCA participó en la revisión y validación del código penal y el código de Procedimiento Penal de la República Centroafricana. UN وساهم قسم حقوق الإنسان التابع للمكتب في تنقيح قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية في جمهورية أفريقيا الوسطى والتصديق عليهما.
    Al mismo tiempo, de conformidad con el artículo 420 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, el Tribunal Supremo determinó las regiones en las que se establecerían tribunales del jurado. UN وفي الوقت ذاته، تنص المادة 420 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية على أن المحكمة العليا هي التي تحدد المناطق التي تنشأ فيها محاكم بهيئة محلفين.
    Al parecer fue detenido sin una orden judicial y sin ser informado de los motivos de su detención, en contravención de lo dispuesto en los artículos 115 y 116 del Código de Procedimiento Penal de la Arabia Saudita. UN واعتُقِل، حسبما أُفيد به، دون مذكرة توقيف ودون إخباره بسبب اعتقاله، خلافاً للمادتين 115 و116 من قانون الإجراءات الجزائية في المملكة العربية السعودية.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 335 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, a las actuaciones del tribunal de casación sólo puede asistir un abogado. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 335 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية على أن المحامين هم الذين يحق لهم دون سواهم حضور المرافعات في المحكمة.
    La fuente sostiene que semejante trato contraviene el artículo 9 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 114 del Código de Procedimiento Penal de la Arabia Saudita. UN ويدعي المصدر أن هذه المعاملة تخالف أحكام المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 114 من قانون الإجراءات الجنائية في المملكة العربية السعودية.
    Se le explicaron sus derechos de conformidad con el artículo 46 del Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, así como con el artículo 51 de la Constitución, y el autor firmó una declaración confirmando este extremo. UN وأنه أُعلم بحقوقه بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي وبموجب المادة 51 من الدستور، ووقَّع على إفادة تثبت ذلك.
    Se le explicaron sus derechos de conformidad con el artículo 46 del Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia, así como con el artículo 51 de la Constitución, y el autor firmó una declaración confirmando este extremo. UN وأنه أُعلم بحقوقه بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي وبموجب المادة 51 من الدستور، ووقَّع على إفادة تثبت ذلك.
    En virtud del párrafo 7 del artículo II de la Ley, se añadía un nuevo artículo 10, relativo al juicio por jurado, en el Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN وقد أضافت الفقرة 7 من المادة الثانية مادة جديدة إلى قانون الإجراءات الجنائية في روسيا الاتحادية بشأن " المحاكمة أمام هيئة محلفين " هي المادة 10.
    En virtud del párrafo 7 del artículo II de la Ley, se añadía un nuevo artículo 10, relativo al juicio por jurado, en el Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN وقد أضافت الفقرة 7 من المادة الثانية مادة جديدة إلى قانون الإجراءات الجنائية في روسيا الاتحادية بشأن " المحاكمة أمام هيئة محلفين " هي المادة 10.
    En consecuencia, las medidas vinculadas a la tramitación de los datos obtenidos en el curso de la causa penal se regularán en función del marco del Código de Procedimiento Penal de la República de Armenia. UN وفي هذا الشأن، تُنظَّم العلاقات المتصلة بتجهيز البيانات المتحصل عليها في أثناء الإجراءات الجنائية في إطار قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا.
    En ella reitera los argumentos aducidos en su comunicación inicial y añade que el artículo 15 del Pacto obligaba a los tribunales alemanes a aplicar el Código de Procedimiento Penal de la República Democrática Alemana y, más concretamente, las disposiciones sobre la carga de la prueba para establecer su responsabilidad penal. UN ويكرر الحجج التي جاءَت في رسالته الأولى ويضيف بأن المادة 15 من العهد تقتضي قيام المحاكم الألمانية بتطبيق قانون الإجراءات الجنائية في الجمهورية الديمقراطية الألمانية، لا سيما قانونها المتعلق بإقامة الدليل لإثبات مسؤوليته الجنائية.
    7. Se alega que no se permitió a la Sra. Bakhmina que estuviera presente un abogado durante su interrogatorio, lo que constituye una violación del artículo 53 del Código de Procedimiento Penal de la Federación de Rusia. UN 7- ويدعى أنه لم يسمح للسيدة باخمينا بتوكيل محامي دفاع للحضور أثناء استجوابها، مما يتعارض مع المادة 53 من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي.
    De las declaraciones de la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos, que carecen de fundamentación real, parece desprenderse su desconocimiento de los principios y las disposiciones de la legislación de Procedimiento Penal de la República de Uzbekistán, así como una actitud a todas luces prejuiciada hacia el proceso contra unos acusados por la comisión de varios delitos graves. UN وتكشف الادعاءات التي لا أساس لها التي قدمها مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان بجلاء عن جهل بمبادئ وقواعد قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية أوزبكستان، فضلا عن السلوك المتحيز بشكل سافر إزاء المحاكمة، والتي وجهه فيها إلى المدعى عليهم عدد من الجرائم الخطيرة.
    Sostiene que las causas penales en las que se pueda imponer la pena de muerte deben ser sustanciadas, bien por un tribunal integrado por tres magistrados profesionales, bien por un jurado, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 15 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN ويدفع بأن الفقرة 2 من المادة 15 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية تقضي بأن تنظر هيئة مؤلفة من ثلاث قضاة محترفين أو هيئة محلفين القضايا الجنائية التي تفرض فيها عقوبة الإعدام.
    Ahora bien, la pena de muerte impuesta al autor fue dictada por un tribunal integrado por un magistrado profesional y dos jueces legos, con arreglo al párrafo 1 del artículo 15 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN على أن هيئة مؤلفة من قاض واحد محترف ومن قاضيين مساعدين له هي التي أصدرت حكم الإعدام على صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية.
    Afirma que el tribunal de casación no corrigió esos errores, ya que no examinó a fondo el asunto ni admitió que se hubiera violado el derecho a asistencia jurídica que le otorga el artículo 332 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN ويدعي أن محكمة النقض لم تصحح هذه الأخطاء لأنها لم تنظر قضيته على النحو الكامل ولم تعترف بأن حقه في الحصول على مساعدة قانونية قد انتهك بموجب المادة 332 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية.
    32. Como ordena la Ley Fundamental del Estado, entre los principios esenciales del Código de Procedimiento Penal de la Sultanía de Omán se encuentran los siguientes: el acusado es inocente hasta que no sea declarado culpable por un tribunal y se dicte sentencia firme; el acusado tiene derecho a la defensa; y únicamente el poder judicial adopta decisiones con respecto a los delitos. UN 32- ومن المبادئ الأساسية في قانون الإجراءات الجزائية في سلطنة عمان والتي اقرها النظام الأساسي للدولة: افتراض براءة المتهم إلى حين ثبوت إدانته بحكم قضائي نهائي، وإقرار حق الدفاع، وأن القضاء وحده هو الذي يفصل في الجرائم.
    El Código de Procedimiento Penal de la República de Bulgaria regula la facilitación de asistencia letrada a las víctimas de delitos, incluido el de la trata de personas (artículo 122, párr. 2). UN وينظِّم قانون الإجراءات الجزائية في جمهورية بلغاريا تقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا الجريمة، بما يشمل الاتجار بالبشر (المادة 122 (2)).
    Con arreglo al artículo 122 del Código de Procedimiento Penal de la República Socialista Federal, el investigador, a partir del momento en que se detiene a una persona, dispone de 24 horas para notificárselo a la Oficina del Procurador General, que a su vez tiene un plazo de 48 horas para determinar si procede o no procede incoar un procedimiento penal; por lo tanto, antes de formular la acusación hay un plazo máximo de 72 horas de retención. UN وعملاً بالمادة ٢٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية للجمهورية الاشتراكية الاتحادية السوفياتية الروسية، فإن لدى المحقق ٤٢ ساعة بعد وضع فرد ما قيد الاحتجاز ﻹشعار مكتب الوكيل، الذي لديه ٨٤ ساعة إضافية ليقرر ما إذا كان سيرفع دعوى جنائية؛ وعليه، ثمة فترة قصوى قدرها ٢٧ ساعة للاحتجاز قبل الاتهام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus