Debe procurarse utilizar al máximo a los expertos con que cuenta el sistema de las Naciones Unidas y evitar las superposiciones que podrían producirse con el PNUD. | UN | ويجب الحرص على الاستفادة الكاملة من الكفاءة الموجودة في منظومة اﻷمم المتحدة وعدم تكرارها داخل البرنامج الانمائي. |
Debería procurarse evitar examinar cuestiones o celebrar debates de contenido no limitado previamente. | UN | وينبغي الحرص على تجنب القضايا أو المناقشات غير المحددة. |
En vista de la existencia de amplias corrientes de información, debe procurarse la reducción de disparidades a través de una mayor cooperación internacional. | UN | ومع اتساع تدفقات المعلومات، لابد من بذل الجهود للحد من أوجه عدم التوازن وذلك بإقامة المزيد من التعاون الدولي الفعال. |
Por tanto, debería procurarse que la labor y los objetivos de las diversas actividades sean complementarios en la medida de lo posible. | UN | ولذلك لا بد من بذل الجهود التي تضمن إلى الحد الأقصى الممكن تكامل الأعمال والأهداف التي تبتغيها مختلف الأنشطة. |
La delegación patrocinadora subrayó que debía procurarse reducir al mínimo las consecuencias secundarias involuntarias, especialmente respecto de la situación humanitaria en el Estado al que fueran dirigidas las sanciones. | UN | وشدد الوفد الذي قدم ورقة العمل على أنه ينبغي أن تُبذل جهود لتقليل الآثار الجانبية غير المقصودة إلى أدنى حد، وخاصة بالنسبة للوضع الإنساني في الدولة المستهدفة. |
70. Cualquiera que sea el nivel en que se emprendan las estrategias de prevención, ha de procurarse que no dificulten la libertad de circulación. | UN | ٠٧- وبصرف النظر عن مستوى اتباع الاستراتيجيات الوقائية، ينبغي بذل جهود لضمان ألا تتعارض مع حرية الحركة. |
La confiscación y destrucción constantes de tierras palestinas y de recursos hídricos reducen también la capacidad de los palestinos para procurarse sus propios alimentos y equivale al expolio gradual del pueblo palestino. | UN | كما أن مصادرة وتدمير الأراضي والموارد المائية الفلسطينية بصورة مستمرة تقوض قدرة الفلسطينيين على إطعام أنفسهم ويعتبر بمثابة تجريد تدريجي للشعب الفلسطيني من ملكيته لهذه الأراضي والموارد. |
También debe procurarse que se respeten y se protejan jurídicamente los derechos de propiedad intelectual de los participantes. | UN | ويجب أيضاً الحرص على احترام حقوق الملكية الفكرية للمشاركين وتوفير الحماية القانونية لها. |
Al aprovechar la labor de los órganos de tratados debía procurarse no duplicar ni socavar su labor. VI. MESA REDONDA CELEBRADA EN EL PRIMER PERÍODO DE | UN | ولدى الاستفادة من عمل الهيئات المنشأة بالمعاهدات، ينبغي الحرص على عدم تكرار هذا العمل أو تقويضه. |
También debe procurarse que se respeten y se protejan jurídicamente los derechos de propiedad intelectual de los participantes. | UN | ويجب أيضاً الحرص على احترام حقوق الملكية الفكرية للمشاركين وتوفير الحماية القانونية لها. |
Se opinó que debería procurarse que toda labor que se emprenda sea complementaria de la que estén realizando otras organizaciones interesadas, evitando toda duplicación. | UN | وذكر أنه ينبغي الحرص على استكمال ما تقوم به منظمات أخرى وتجنب أي ازدواج في العمل. |
Debe procurarse suministrar los recursos necesarios y prestar suficiente apoyo a las actividades sobre el terreno y deberán definirse estratégicas de transición y de salida. | UN | وينبغي الحرص على توفير الموارد الكافية وتقديم الدعم الميداني الكافي لها وتحديد استراتيجيات الانتقال والخروج. |
A pesar de esto, debe procurarse aumentar la cantidad asignada actualmente para instrucción. | UN | ورغما عن ذلك، يجب بذل الجهود لزيادة المبلغ المخصص حاليا للتدريب. |
Por lo tanto, debe procurarse evitar su uso en las resoluciones y decisiones. | UN | ولذلك ينبغي بذل الجهود لتحاشي استعمال هذه العبارة في القرارات والمقررات. |
Asimismo, debería procurarse elaborar programas y material modelos para la enseñanza del derecho internacional en esos niveles. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لوضع مناهج ومواد نموذجية لتدريس القانون الدولي على تلك المستويات. |
En segundo término, debería procurarse fijar prioridades en las actividades de capacitación de la UNFICYP en contraposición a lo que parece ser una tentativa de impartir extensa capacitación en todos los aspectos de las actividades operacionales de la Misión. | UN | وثانيا، ينبغي أن تُبذل جهود لرسم أولويات لأنشطة تدريب القوة على نحو يختلف عما يبدو من أنه محاولة إجراء تدريب مكثف في كل جانب من جوانب الأنشطة التشغيلية للبعثة. |
Debe procurarse que la elaboración de los mandatos, las estructuras, los métodos de trabajo y otros procedimientos de estos órganos se basen en las normas y los principios internacionales sobre igualdad de género y empoderamiento de la mujer. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود لضمان استناد هذه الهيئات، لدى وضع الولايات والهياكل وأساليب العمل والإجراءات الأخرى، إلى القواعد والمعايير الدولية بشأن المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة. |
En última instancia, los gobiernos también deben proporcionar alimentos adecuados a quienes no puedan procurarse los suyos propios por motivos que escapen a su control. | UN | وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
Deberá procurarse que la prolongación de la vida útil de un teléfono móvil no signifique que el producto supere la vida útil prevista de algunos de los componentes del mismo. | UN | 2 - يجب إيلاء عناية لضمان أن إطالة عمر الهاتف ا لنقال لا تؤثر على تجاوز المنتج للعمر المتوقع لبعض مكوناته. |
No obstante, sigue siendo importante que el desarrollo se considere como un todo integrado e indivisible, objetivo que debe procurarse colectivamente en la economía mundial. | UN | ومع ذلك، يبقى من المهم أن ننظـــر إلى التنمية علــى أنها كل متكامل ولا يتجــزأ، وهــدف يجب السعي إليه بشكل جماعي في سياق الاقتصاد العالمي. |
Deplorando el anuncio hecho por la República Popular Democrática de Corea de su decisión de retirarse del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y de procurarse armas nucleares, | UN | وإذ يشجب إعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار وسعيها إلى التسلح النووي، |
Al especificar las conductas prohibidas por una orden de alejamiento, debe procurarse brindar suficiente protección sin imponer restricciones que sean más severas de lo necesario a la persona contra la que se dicta la orden. | UN | ويجب توخي العناية في تحديد المحظورات بموجب أمر الزجر، من أجل تقديم الحماية الكافية دون وضع قيود ثقيلة لا ضرورة لها على الشخص الذي يفرض عليه أمر الزجر. |
Por lo tanto, debe procurarse incesantemente la paz. | UN | وبالتالي، يجب السعي دون تأجيل إلى السلم. |
Creemos que las opiniones de los Estados Miembros debieran procurarse y analizarse antes de seguir avanzando sobre la cuestión. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي التماس آراء الدول اﻷعضاء وتحليلها قبل مواصلة النظر في المسألة. |