"productivos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإنتاجية في
        
    • المنتجة في
        
    • منتجين في
        
    • المنتجة من
        
    • إنتاجية في
        
    • الإنتاجية من
        
    • اﻻنتاجية في
        
    • الإنتاجية لأقل
        
    • إنتاجا
        
    • إنتاجاً في
        
    • إنتاجية من
        
    • منتجين داخل
        
    En tercer lugar, afirmó que no había suficientes vínculos entre los sistemas de investigación y los sectores productivos de la región. UN واعتبر من ناحية ثالثة أن الروابط القائمة بين نظم البحث العلمي والقطاعات الإنتاجية في المنطقة روابط ضئيلة جداً.
    Me refiero en concreto a comunidades rurales, maestros, médicos, enfermeros, agricultores, pescadores y todos los que están en los sectores productivos de nuestros países. UN وأشير على وجه التحديد إلى المجتمعات الريفية والمعلمين والأطباء والممرضات والمزارعين وصيادي السمك، وجميع العاملين في القطاعات الإنتاجية في بلداننا.
    En primer lugar, los beneficios procedieron de actividades productivas que servían a grandes intereses nacionales y los gobiernos intervinieron para cerrar canales no productivos de acumulación de riqueza. UN فهناك أولاً اﻷرباح التي تحققت عن طريق اﻷنشطة الانتاجية التي خدمت مصالح وطنية عريضة، والحكومات التي سعت لاغلاق القنوات غير المنتجة في تركيم الثروة.
    Según la Dirección de Desarrollo Forestal ello representa cerca del 42% de los bosques productivos de Liberia. UN ووفقا لما تفيد به هيئة تنمية الحراجة، فإن هذا يمثل حوالي 42 في المائة من مجموع الغابات المنتجة في ليبريا.
    Gracias a la labor realizada por el Gobierno, se ha integrado a 465.000 personas con discapacidad como miembros productivos de la comunidad. UN ومن خلال الجهود التي بذلتها الحكومة تم إدماج 000 465 شخص من ذوي الإعاقة كأعضاء منتجين في المجتمع المحلي.
    El programa convenido consiste en una importante reorientación de las prioridades en favor de la inversión en los sectores productivos de la economía, así como en la construcción del capital físico, humano y social. UN وتشتمل الخطة المتفق عليها على إعادة التوازن بين الأولويات بدرجة كبيرة لصالح الاستثمار في القطاعات المنتجة من الاقتصاد، وفي بناء رأس المال المادي وكذا رأس المال البشري والاجتماعي.
    Los recientes acontecimientos han puesto de relieve la vulnerabilidad de los sectores más productivos de las economías de la región. UN وقد أبرزت الأحداث الأخيرة هشاشة أكثر القطاعات إنتاجية في اقتصادات المنطقة.
    La intervención gubernamental puede servir para transferir los recursos productivos de los sectores en que un país tiene ventajas comparativas naturales a otros en que pueden explotarse nuevas ventajas comparativas dinámicas. UN ويمكن أن يؤدي التدخل الحكومي دورا في تحويل الموارد الإنتاجية من القطاعات التي يتمتع فيها البلد بميزة نسبية طبيعية إلى قطاعات أخرى يمكن فيها استغلال مزايا نسبية دينامية جديدة.
    Se hace necesario entonces modificar la distribución de la ayuda al desarrollo y centrarla en los sectores productivos de los PMA. UN وهذا أمر يستدعي إعادة التوازن إلى المعونة الإنمائية بالتركيز على القطاعات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً.
    Para que los países africanos pudiesen participar positivamente en el comercio internacional, se debía prestar atención particular a reforzar los sectores productivos de los países del continente y a dar acceso a sus productos al mercado. UN وبين أنه يجب لتمكين البلدان الأفريقية من الإسهام مساهمة هامة في التجارة الدولية، إيلاء اهتمام خاص لتعزيز القطاعات الإنتاجية في البلدان الأفريقية وتوفير إمكانية الوصول إلى الأسواق لمنتجاتها.
    En ambos casos, la IED puede contribuir a la competitividad de los sectores productivos de los países receptores. UN وفي كلتا الحالتين، يمكن للاستثمار الأجنبي المباشر أن يسهم في تعزيز القدرة التنافسية للقطاعات الإنتاجية في البلدان المضيفة.
    Nos comprometemos a potenciar los sectores productivos de los países en desarrollo para que puedan participar con mayor eficacia en el proceso de globalización y beneficiarse de él. UN ونلتزم بتعزيز تنمية القطاعات الإنتاجية في البلدان النامية لتمكينها من المشاركة بمزيد من الفعالية في عملية العولمة والاستفادة منها.
    Los sectores productivos de la economía palestina, como la agricultura, la industria, el comercio y el turismo, prácticamente han desaparecido. UN وتلاشت تقريبا القطاعات المنتجة في الاقتصاد الفلسطيني، كالزراعة والصناعة والتجارة والسياحة.
    Por consiguiente, es importante ampliar los sectores productivos de la economía del país. UN ولذلك فمن المهم توسيع القطاعات المنتجة في اقتصاد البلد.
    Desempeña un papel importante en la sostenibilidad de la sociedad iraní y en la protección de los recursos humanos productivos de la nación. UN وتقوم المنظمة بدور هام في دعم المعيشة في المجتمع الإيراني وفي حماية الموارد البشرية المنتجة في الأمة.
    Muchos de esos supervivientes pueden volver a ser miembros productivos de sus sociedades. UN وكثيرون من هؤلاء الناجين لديهم اﻹمكانية ﻷن يكونوا مرة أخرى أعضاء منتجين في مجتمعاتهم.
    La inclusión no era un lujo caro sino más bien una oportunidad para que todos los niños se convirtieran en miembros productivos de la sociedad. UN فعدم الاقصاء ليس ترفاً باهظاً بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع.
    La inclusión no era un lujo caro sino más bien una oportunidad para que todos los niños se convirtieran en miembros productivos de la sociedad. UN فعدم الاقصاء ليس ترفا باهظا بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع.
    La generación de empleo reduciría drásticamente la pobreza y generaría un mayor bienestar entre la población, al tiempo que daría impulso a los sectores productivos de la economía, como los de los textiles y de la construcción. UN وسيؤدي إيجاد فرص العمل إلى التقليل إلى حد كبير من الفقر وتحسين رفاه السكان فضلا عن تحفيز القطاعات المنتجة من الاقتصاد، مثل قطاعَي المنسوجات والبناء.
    Los recientes acontecimientos han puesto de relieve la vulnerabilidad de los sectores más productivos de las economías de la región. UN وقد أبرزت الأحداث الأخيرة هشاشة أكثر القطاعات إنتاجية في اقتصادات المنطقة.
    Bangladesh ha anunciado la creación del Expatriate Welfare Bank con el propósito de otorgar préstamos sin garantías, en particular a los repatriados, y apoyar la inversión en sectores productivos de la economía. UN وفي بنغلاديش، أعلنت الدولة عن إنشاء مصرف الرفاه للمغتربين من أجل إتاحة قروض بدون اشتراط الضمان، لا سيما للعائدين، ودعم الاستثمار في القطاعات الإنتاجية من الاقتصاد.
    Dicho país puso a disposición de la secretaría de la OEA recursos que habrán de utilizarse a) en apoyo de los sectores productivos de los países menos adelantados de la región que tienen acuerdos de cooperación técnica con México; y b) en apoyo del sector productivo de México, en particular las industrias de pequeña y mediana escala, mediante capacitación externa y consultoría técnica. UN والموارد التي وضعتها المكسيك تحت تصرف أمانة منظمة الدول اﻷمريكية تستعمل ﻷغراض )أ( دعم القطاعات اﻹنتاجية في البلدان اﻷقل تقدما في المنطقة بالتعاون التقني المكسيكي؛ و )ب( دعم القطاع اﻹنتاجي المكسيكي، ولا سيما الصناعات الصغيرة والمتوسطة الحجم، عن طريق التدريب الخارجي والاستشارات التقنية.
    Algunos representantes de países menos adelantados propusieron que se aplicara un sistema de incentivos para las empresas multinacionales a fin de promover una mayor diversificación de las inversiones en los sectores productivos de esos países. UN ودعا ممثلو أقل البلدان نمواً إلى وضع خطط تحفيزية للشركات المتعددة الجنسيات من شأنها أن تساعد على تشجيع المزيد من الاستثمارات المتنوعة في القطاعات الإنتاجية لأقل البلدان نمواً.
    También son los jóvenes y los adultos jóvenes, tradicionalmente uno de los sectores más productivos de la fuerza de trabajo, quienes se ven más afectados por la pandemia del VIH/SIDA. UN كما أن الشباب والشبان الذين يمثلون من الناحية التقليدية قطاعا من أكثر القطاعات إنتاجا في القوة العاملة، هما أشد الفئات تأثرا بجائحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Las mujeres han participado en actividades de capacitación y generación de ingresos para consolidar su capacidad, con el fin de ser miembros más productivos de sus comunidades. UN وتشارك المرأة في التدريب وأنشطة توليد الدخل بغية بناء قدرتها كي تكون عضواً أكثر إنتاجاً في مجتمعه.
    En 2004 y 2005, cinco proyectos presentados por grupos productivos de mujeres quilombolas de distintas regiones del país recibieron apoyo. UN وفي عامي 2004 و 2005، تلقت الدعم خمسة مشاريع قدمتها مجموعات إنتاجية من نساء كويلومبولا من مختلف مناطق البلد.
    También agradezco la disposición del Banco a movilizar recursos para la capacitación de especialistas en remoción de minas y para contribuir al fomento de la capacidad de los supervivientes de modo que puedan funcionar como miembros productivos de la sociedad. UN كما أثمن استعداد البنك لتعبئة الموارد من أجل تدريب عمال نزع الألغام وبناء القدرات لفائدة الناجين لكي يستطيعوا أداء وظيفتهم كأعضاء منتجين داخل المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus