Estos pueden o no formar parte oficial del proyecto propiamente dicho. | UN | وقد تكون هذه المدخلات أو لا تكون، رسميا، جزءا من المشروع نفسه. |
La bala no fue dirigida al hombre propiamente dicho. | UN | ولم تكن هذه الرصاصة موجهة إلى الرجل نفسه. |
Los Estados de Occidente han sugerido que sería más productivo continuar las deliberaciones mediante consultas y no por intermedio del Comité Especial propiamente dicho. | UN | أما الدول الغربية فقد ارتأت أن مواصلة المداولات من خلال المشاورات لا من خلال اللجنة المخصصة ذاتها أمر أكثر جدوى. |
Sin embargo, por supuesto, el TNP propiamente dicho sigue siendo la piedra angular de los esfuerzos de no proliferación de la comunidad internacional. | UN | غير أن معاهدة عدم الانتشار ذاتها تبقى بالطبع حجر الزاوية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم الانتشار. |
Además, era correcta la distinción que se hacía entre los procedimientos que formaban parte del tratado propiamente dicho y los establecidos fuera de él. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح. |
Otros donantes están contribuyendo igualmente al proceso preparatorio y al evento propiamente dicho. | UN | كما تساهم جهات مانحة أخرى في العملية التحضيرية وفي المناسبة نفسها. |
Es importante reconocer la diferencia entre el marco de financiación multianual propiamente dicho y los informes que se deben presentar en virtud del marco. | UN | ومن المهم التمييز بين اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات ذاته وبين عملية تقديم التقارير التي يُضطَلع بها في ظل هذا اﻹطار. |
El término propiamente dicho no dilucida a primera vista quiénes son los agentes que deberían dirigir el proceso, ni de qué manera. | UN | فالمصطلح ذاته لا يوفر وضوحا مباشرا بشأن الجهات الفاعلة التي ينبغي أن تقود العملية والطريقة التي سيتم بها ذلك. |
En la práctica, sin embargo, la prevención o reducción al mínimo del riesgo de causar un daño es la primera etapa de la prevención del daño propiamente dicho. | UN | ولكن، من الناحية العملية، فإن الوقاية من مخاطر إيقاع ضرر أو التقليل منها إلى أدنى حد هي الخطوة اﻷولى في الوقاية من الضرر نفسه. |
Estas personas se enfrentan a problemas de distintos tipos, incluidos los traumáticos recuerdos de acto propiamente dicho y la angustia de decidir si se van a conservar hijos concebidos en violaciones o darlos para adopción. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص يواجهون مشاكل من مختلف اﻷنواع بما في ذلك الذكريات المرعبة عن فعل الاغتصاب نفسه وعذاب التردد بين الاحتفاظ باﻷطفال الذين جاءوا نتيجة الاغتصاب أو التخلي عنهم وعرضهم للتبني. |
El ACNUR seguirá poniendo de relieve los dilemas que se plantean a todas las partes y al marco de protección internacional propiamente dicho. | UN | وستظل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تلقي الضوء على المآزق التي تواجه جميع اﻷطراف، وإطار الحماية الدولية نفسه. |
Hay otras excepciones que influirían sobre el fundamento propiamente dicho del tratado y que solamente podrían introducirse en el texto desvirtuando grandemente el proceso de Ottawa. | UN | وهناك استثناءات أخرى تتعلق بصلب المعاهدة نفسه لا يمكن إدراجها في النص بدون تشويه عملية أوتاوا تشويها عميقا. |
3. Normas internacionales relativas a la protección del medio ambiente propiamente dicho | UN | ٣ - القواعد الدولية المتعلقة بحماية البيئة في حد ذاتها |
Esa participación se situaría entonces fuera del proceso de negociación propiamente dicho. | UN | وعلى هذا النحو ستكون تلك المشاركة خارج نطاق عملية التفاوض في حد ذاتها. |
Se señaló que el inventario propiamente dicho no formaría parte de la documentación. | UN | وأشير الى أن القائمة ذاتها لن تشكل جزءا من الوثائق. |
Por ello es difícil evaluar los efectos en los programas y el proceso de reestructuración propiamente dicho. | UN | وبالتالي، فإن من العسير تقييم كل من اﻷثر البرنامجي وعملية إعادة التشكيل نفسها على السواء. |
Quince granadas cayeron sobre el pueblo propiamente dicho y 25 sobre el puesto de seguridad. | UN | وسقطت ١٥ قنبلة صغيرة على المدينة نفسها و ٢٥ قنبلة صغيرة على مخفر اﻷمن. |
Sin embargo, la Conferencia deplora la falta de progreso en cuanto a la concertación del Tratado propiamente dicho. | UN | إلا أن المؤتمر يعرب عن اﻷسف لعدم إحراز تقدم نحو إعمال المعاهدة نفسها. |
En cuanto se haya distribuido el informe estaremos en condiciones de examinar la cuestión relativa al informe propiamente dicho y al proyecto de resolución consolidado. | UN | وسيكون في وسعنا عندئذ أن ننظر في مسألة التقرير ذاته وأن ننظر بعد ذلك مباشرة في مشروع القرار الموحد. |
El informe propiamente dicho fue elogiado por su carácter exhaustivo y su claridad. | UN | وقالوا إن التقرير ذاته جدير بالثناء لشموله ووضوحه. |
Una delegación destacó la necesidad de establecer un estrecho vínculo entre el presupuesto de apoyo a los programas y el programa propiamente dicho. | UN | وأكد أحد الوفود الحاجة إلى وجود صلة وثيقة بين ميزانية الدعم البرنامجي، والبرنامج ذاته. |
El Comité observa además que, según el Estado parte, las autoras enviaron cartas a autoridades políticas o administrativas sin entablar un procedimiento judicial propiamente dicho y sin llevarlo hasta su fin mediante el ejercicio de todos los recursos de apelación y de casación disponibles. | UN | وتحيط علماً أيضاً بأن إفادات الدولة الطرف تبين أن صاحبات البلاغ وجَّهن رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية دون أن يلجأن إلى إجراءات الطعن القضائي بمعناه الدقيق ويستمررن فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والنقض. |
10. Además, la cuarta frase del párrafo 21 ( " Si la administración pública se basa en los méritos...o presión política " ) está redactada en términos tales que afecta al ejercicio propiamente dicho del cargo público, mientras que el apartado c) del artículo 25 se refiere a las personas que desempeñarán un puesto titular en la función pública. | UN | ٠١- وأعلن فضلاًٍ عن ذلك أن العبارة الرابعة من الفقرة ١٢ ) " تطبيق مبادئ الجدارة .....، أي ضغوط ذات صبغة سياسية " قد صيغت بحيث تدور حول ممارسة الوظيفة العامة بالمعنى الدقيق للكلمة في حين أن المادة ٥٢ تستهدف اﻷشخاص المدعوين لتولي منصب دائم في الوظيفة العامة. |
El Estado parte observa que de las declaraciones de la autora se desprende que envió cartas a autoridades políticas o administrativas, recurrió a órganos consultivos o de mediación y elevó una solicitud a representantes de la Fiscalía, sin que se entablara un procedimiento judicial propiamente dicho ni se ejercieran todos los recursos disponibles en apelación o casación. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه يتبين من إفادات صاحبة البلاغ أنها وجَّهت رسائل إلى السلطات السياسية أو الإدارية، وعرضت قضيتها على هيئات استشارية أو هيئات وساطة، وأرسلت عريضة إلى ممثلين للنيابة العامة، لكنها لم تلتمس سبل الانتصاف القضائية بمعناها الدقيق وتستمر فيها حتى النهاية باستخدام جميع السبل المتاحة في الاستئناف والنقض. |
En el párrafo 22 del texto objeto de examen se trata el mantenimiento de las reservas pero no su retiro propiamente dicho. | UN | ذلك أن الفقرة ٢٢ من النص قيد النظر تتناول مسألة التمسك بالتحفظات لا بسحبها بمعنى الكلمة. |
Sin embargo, la práctica de los Estados ha evolucionado considerablemente en los últimos años, y las reacciones distintas de las aceptaciones u objeciones tienen ahora cabida en el marco del diálogo sobre las reservas sin que por ello produzcan un efecto jurídico propiamente dicho. | UN | لكن ممارسة الدول قد تطورت كثيرا في السنوات الأخيرة وأصبح رد الفعل غير القبول أو الاعتراض يتبوأ مكانة حقيقية في إطار الحوار التحفظي دون أن ينتج أثرا قانونيا بدقيق العبارة. |
No siempre lo que se define como trabajo infantil es trabajo infantil propiamente dicho. | UN | وقال إن ما يعرّف على أنه عمل الأطفال ليس دائما هو عمل الأطفال بالمعنى الحرفي. |
La mujer es más un símbolo del honor y un bien perteneciente a los hombres de su familia que un ser humano propiamente dicho. | UN | وهكذا تُعتبر المرأة رمزاً للشرف وسلعة مملوكة لرجال أسرتها أكثر منها إنساناً بحصر المعنى. |
Además, según el Estado parte, la autora envió cartas a las autoridades políticas o administrativas sin haber presentado un recurso judicial propiamente dicho y sin haberlo agotado ejerciendo la acción en todas las instancias disponibles, ya fuera en apelación o en casación. | UN | وإضافة إلى ذلك، ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، وجهت صاحبة البلاغ رسائل إلى السلطات السياسية والإدارية لكنها لم تشرع بالفعل في الإجراءات القانونية وتستمر فيها حتى النهاية باستخدام جميع سبل الانتصاف المتاحة في الاستئناف والمراجعة القضائية. |
Aunque no es un mecanismo de verificación propiamente dicho, la supervisión que se lleva a cabo en el marco de esa resolución persigue el objetivo práctico muy importante de conseguir que los Estados sean conscientes y capaces de cumplir las obligaciones de verificación que han aceptado al adherirse a los diferentes acuerdos de desarme y de control de armamentos. | UN | وعلى الرغم من أن عملية الإشراف التي نفذت بموجب ذلك القرار لا تشكل آلية تحقيق بأتم معنى الكلمة فهي ترمي إلى تحقيق هدف عملي هام جدا هو جعل الدول واعية بالالتزامات التي قبلتها في مجال التحقيق، بانضمامها إلى شتى اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة، وقادرة على تنفيذ تلك الالتزامات. |