"propietarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المالكة
        
    • تمتلك
        
    • صاحبات
        
    • مالكات
        
    • مالكة
        
    • يملكن
        
    • يمتلكن
        
    • المسجلة الملكية
        
    • ذات الممتلكات
        
    • الحائزات
        
    • المشتغلات بالأعمال
        
    • مالكي
        
    • كمالكات
        
    • مالكين
        
    Las tribus son propietarias efectivas de los recursos forestales, energéticos y minerales en territorio indio. UN والقبائل هي المالكة المستفيدة من موارد الأخشاب والطاقة والمعادن في ' أراضي الهنود`.
    En el primer caso sería necesario que cada Parte en cuyo territorio estuvieran domiciliadas compañías propietarias de buques reunieran datos anuales sobre el consumo de combustible. UN ففي الحالة اﻷولى، فإنه يكون من الضروري قيام كل طرف تقع فيه مقر الشركات المالكة للسفن بجمع بيانات سنوية عن استهلاك النفط.
    Las familias y las comunidades propietarias de bosques forman uno de los grandes grupos más importantes para la puesta en práctica de una ordenación forestal sostenible. UN تعد الأسر والمجتمعات المحلية المالكة للغابات، مجموعة من أهم المجموعات الرئيسية في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات.
    En 1996, se facilitaron más de 52.000 hipotecas patrocinadas por el gobierno a las diversas categorías de familias con los requisitos exigidos, el 90% de las cuales eran propietarias por primera vez. UN وقدم في عام ٦٩٩١ أكثر من ٠٠٠ ٢٥ رهن عقاري برعاية الحكومة لشتى فئات اﻷسر المعيشية المؤهلة، منها ٠٩ في المائة أسر معيشية تمتلك بيوتها ﻷول مرة.
    Las mujeres propietarias de empresas recibieron el 36% de los préstamos. UN وتلقت النساء من صاحبات المشاريع 36 في المائة من القروض المذكورة.
    Además, las mujeres están empezando a dirigir empresas en pequeña y mediana escala, como propietarias y como administradoras. UN وعلاوة على ذلك بدأت المرأة في ادارة مؤسسات صغيرة ومتوسطة بوصفها مالكات ومديرات.
    Cada vez hay más mujeres empleadas por cuenta propia y propietarias y administradoras de microempresas o de empresas pequeñas y medianas. UN وأصبحت المرأة بدرجة متزايدة تعمل لحساب نفسها وأصبحت مالكة ومديرة لمشروعات بالغة الصغر أو صغيرة أو متوسطة الحجم.
    No se respondió a la pregunta de cuál era el porcentaje de propietarias de tierras. UN ولم يقدم أي جواب عن سؤال حول نسبة النساء اللائي يملكن اﻷراضي.
    La responsabilidad de las familias propietarias de bosques en su conservación a largo plazo está firmemente asentada. UN ومسؤولية الأسر المالكة للغابات في الحفاظ على الغابات في الأجل الطويل، هي مسؤولية ذات جذور عميقة.
    La realidad es que, con frecuencia, las familias propietarias de bosques cazan juntas a escala local, en clubes de caza y asociaciones con multitud de actividades diferentes, también fuera de temporada. UN وتتمثل الحقيقة في أن الأسر المالكة للغابات تقوم عادة بالصيد معا على مستوى القرية، في نواد وروابط للصيد ذات أنشطة مختلفة، وأيضا في غير موسم الصيد.
    En este caso, las familias propietarias de bosques deben asumir la responsabilidad de la aplicación de una decisión que otros han tomado por ellos. UN وفي هذه الحالة، توجد الأسر المالكة للغابات في وضع تتحمل فيه المسؤولية عن تنفيذ قرار اتخذه آخرون من أجلها.
    La participación pública debe seguir normas básicas claras y convenidas que no violen los derechos de propiedad de las familias propietarias de los bosques. UN 28 - ويتعين أن تتبع المشاركة العامة قواعد أساسية واضحة ومتفق عليها لا تفئت على حقوق الملكية للأسر المالكة للغابات.
    Para ello, es fundamental que las familias propietarias de bosques aporten sus conocimientos y su experiencia sobre el terreno a los proyectos de investigación, tanto específicos como multidisciplinares. UN ولتحقيق هذه الغاية، فإنـه من المهم أن تساهم الأسـر المالكة للغابات بمعارفها وخبرتها الفنية في الميدان في مشاريع البحوث ذات الموضوع الوحيـد والمتعددة التخصصات.
    De conformidad con la legislación nacional, en su condición de propietarias, las iglesias y las comunidades religiosas se ocupan del cuidado de los lugares de culto. UN ووفقا للتشريع الوطني، تتولى الكنائس والطوائف الدينية رعاية الهياكل الدينية باعتبارها الجهة المالكة لها.
    Varias organizaciones internacionales son propietarias de objetos espaciales o los explotan. UN وثمة منظمات دولية عدة تمتلك أجساما فضائية أو تشغلها.
    Ello significa que las mujeres eran propietarias de cerca del 12% de las empresas de Chipre. UN وهذا معناه أن المرأة كانت تمتلك نحو 12 في المائة من المؤسسات في قبرص.
    Las municipalidades solían ser propietarias de edificios completos de alquiler para esos fines. UN وكانت البلديات تمتلك بنايات كاملة للإيجار لهذا الغرض.
    El proyecto encuestó a 254 propietarias de empresas, examinando sus modalidades de exportación y sus exigencias en materia de servicios de exportación. UN واستقصى المشروع 254 من أوضاع صاحبات الأعمال وفحص أنماط صادراتهن واحتياجاتهن في مجال خدمات التصدير.
    Este sistema de crédito informal es común entre quienes comercian en el mercado, así como entre algunas mujeres propietarias de talleres de base doméstica y manufacturas. UN وهذا النظام للائتمان غير الرسمي شائع بين التجار في الأسواق وأيضا بين بعض صاحبات المصانع وصاحبات المتاجر المنزلية.
    Las mujeres, que representan alrededor del 70% de los pobres del mundo, están abundantemente representadas en ese tipo de empresas, ya sea como propietarias o como trabajadoras. UN ومن بين هذه الفئات، تبرز بجلاء النساء اللائي يشكلن نحو ٧٠ في المائة من فقراء العالم، وذلك بوصفهن مالكات وعاملات.
    Cada vez hay más mujeres empleadas por cuenta propia y propietarias y administradoras de microempresas o de empresas pequeñas y medianas. UN وأصبحت المرأة بدرجة متزايدة تعمل لحساب نفسها وأصبحت مالكة ومديرة لمشروعات بالغة الصغر أو صغيرة أو متوسطة الحجم.
    Mayoritariamente las trabajadoras femeninas son propietarias de la tierra donde se desarrolla la explotación. UN وأغلب العاملات في المزارع يملكن الأرض التي يعملن عليها.
    Normalmente son las propietarias de las embarcaciones o están asociadas con sus homólogos varones. UN فهن عادة يمتلكن القوارب ملكية خاصة أو بالشراكة مع نظراء من الذكور.
    Una es vender o revender a los usuarios licencias propietarias y servicios, como la integración, la administración y la adaptación de sistemas. UN يتعلق الأول ببيع أو إعادة بيع تراخيص المستخدم المسجلة الملكية وكذلك الخدمات، مثل تكامل النظم وإدارتها وتكييفها بحسب الاحتياجات.
    Aun cuando los datos sobre la distribución se refieren al ingreso personal, la RAC mide esa misma relación, puesto que los datos que se presentan en la sección siguiente parecen indicar que las clases propietarias ahorran principalmente a través de la retención de beneficios por las empresas, y utilizan sus ingresos personales principalmente para el consumo. UN وحتى في الحالات التي تشير فيها البيانات المتعلقة بالتوزيع إلى الدخول الشخصية، فإن نسبة التراكم إلى التركّز تقيس نفس العلاقة، بالنظر إلى أن اﻷدلة المقدمة في الفرع التالي توحي بأن الطبقات ذات الممتلكات تدخر بالدرجة اﻷولى عن طريق محتجزات الشركات وتستخدم دخولها الشخصية في الاستهلاك بصورة رئيسية.
    Con la finalidad de proteger los intereses de la mujer en la esfera de la agricultura, se organizó el Movimiento Social de Mujeres de las Zonas Rurales de Rusia, que está integrado por mujeres campesinas, mujeres propietarias de granjas privadas y mujeres intelectuales de las zonas rurales. UN وقد أنشئت حركة عموم روسيا للريفيات وهي تعمل حاليا لحماية مصالح المرأة العاملة في مجال الزراعة، وتضم في عضويتها المزارعات، والنساء الحائزات على مساحات خاصة صغيرة، والريفيات المثقفات، إلخ.
    Los créditos otorgados a mujeres propietarias de microempresas fueron los más importantes de todos los tipos de crédito ofrecidos en el marco del programa. UN وكان الائتمان الممنوح للنساء المشتغلات بالأعمال الحرة الصغرى أقوى من الأنشطة الائتمانية الأخرى للبرنامج.
    Me estaba preguntando si pudieras encontrar a las personas propietarias de esta casa, hace 10 años. Open Subtitles كنتُ أتسائل لو كان بمقدورك أن تجد مالكي هذا المنزل، منذ 10 أعوام.
    En algunos casos, algunas viudas se han registrado como propietarias de las tierras tras la muerte de sus cónyuges y, en ocasiones, han sido las hijas las que han heredado las tierras de sus padres. UN وفي بعض الحالات، أصبح عدد من الأراملة مسجلات كمالكات للأرض بعد وفاة أزواجهن، وفي حالات أخرى ورثت البنات الأرض عن آبائهن.
    En Europa, las personas de edad tienden a compartir la vivienda con menos personas que los adultos jóvenes y en la mayoría de los países de Europa también es más probable que las personas de edad sean propietarias de sus hogares. UN وفي أوروبا، يعيش كبار السن غالبا في مساكن أقل ازدحاما بالقياس إلى الراشدين الأصغر سنا، ومن الأرجح أيضا أن يكون كبار السن مالكين لبيوتهم في معظم البلدان الأوروبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus