"proporcionaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يوفر
        
    • وفر
        
    • يوفّر
        
    • يوفرها
        
    • كانت تقدم
        
    • يوفره
        
    • يوفِّر
        
    • توفر لهم
        
    • أنه يقدم
        
    • استعراض منتصف المدة قدم
        
    • الوثيقة تقدم
        
    Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. UN وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري.
    Una delegación dijo que la propuesta proporcionaba una base firme y un enfoque regional sólido, que debería complementarse mediante iniciativas basadas en los países. UN وقال أحد الوفود إن الاقتراح المعني يوفر خلفية سليمة ونهجا إقليميا طيبا، مما يجدر إكماله بمبادرات تستند إلى أساس قطري.
    En muchos casos, la clientela del sector informal creía que el sector proporcionaba mercancías más baratas y a veces de mejor calidad. UN وفي عدد كبير من الحالات، يعتقد زبائن القطاع غير الرسمي أن القطاع يوفر لهم سلعاً أرخص وربما أعلى جودة.
    Se afirmó que en el marco de esa labor, el Instituto proporcionaba a menudo capacitación sobre los textos de la CNUDMI en la esfera pertinente. UN وقيل ان المعهد قد وفر في اطار هذا العمل في كثير من الأحيان تدريبا على تطبيق نصوص الأونسيترال في المجالات ذات الصلة.
    Desde el punto de vista de la política general, el principio de libertad de tránsito proporcionaba ese acceso. UN ومن وجهة نظر السياسات العامة، فإن مبدأ حرية النقل العابر يوفّر هذه الفرص.
    Se consideró que ese enfoque proporcionaba un marco de definiciones flexibles y podía adaptarse a futuras circunstancias y sugerencias. UN ورئي أن هذا النهج يوفر إطارا تعريفيا مرنا ويمكنه أن يستوعب أية تطورات أو اقتراحات تقدم في المستقبل.
    Las partes reafirmaron que el Acuerdo de Cotonú proporcionaba el mejor marco para el logro de una paz duradera en Liberia. UN المسائل السياسية أكدت اﻷطراف من جديد أن اتفاق كوتونو يوفر أفضل إطار للسلم الدائم في ليبريا.
    Los miembros tomaron nota de que en el presente informe no se proporcionaba información pertinente al respecto. UN وأشار اﻷعضـاء إلـى أن التقريــر الحالـي لا يوفر معلومات حول هذه النقطة.
    Se informó a la Comisión de que el FNUAP sólo en circunstancias excepcionales proporcionaba asistencia para pagar a funcionarios de los gobiernos. UN وأبلغت اللجنة بأن الصندوق لا يوفر الدعم للمدفوعات المقدمة الى الموظفين الحكوميين إلا في ظروف استثنائية.
    El programa tampoco proporcionaba información suficiente sobre la infancia en circunstancias especialmente difíciles en América Latina y el Caribe, lo que se consideraba una omisión grave. UN ولم يوفر التقرير أيضا معلومات كافية عن اﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مما يعد إغفالا خطيرا.
    Ahora bien, la liberalización del comercio no proporcionaba una solución a todos los problemas que afrontaban los países en desarrollo que dependían de tales productos. UN بيد أن تحرير التجارة لا يوفر حلاً لجميع المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية.
    Aunque fuese simbólicamente, ese segundo nivel de jurisdicción proporcionaba una salvaguardia contra errores y abusos por parte del Tribunal. UN فهذا الاختصاص القضائي الاستئنافي وإن كان رمزيا كان يوفر ضمانات ضد أخطاء المحكمة وتجاوزاتها.
    Uno de los representantes señaló que esa votación estaba manipulada por el Estado, no proporcionaba a su pueblo ninguna opción real y su resultado estaba determinado de antemano. UN وقال أحد الممثلين إن هذا التصويت التي رتبته الدولة، ولم يوفر للشعب خياراً حقيقياً، وكانت نتيجته محددة مسبقاً.
    El equipo consideró que la estructura orgánica del Centro no proporcionaba un panorama claro de la actual vía jerárquica. UN ويرى الفريق أن الهيكل التنظيمي للمركز لا يوفر صورة واضحة لمسارات السلطة القائمة.
    Los miembros tomaron nota de que en el presente informe no se proporcionaba información pertinente al respecto. UN وأشار اﻷعضـاء إلـى أن التقريــر الحالـي لا يوفر معلومات حول هذه النقطة.
    Según el Sr. Clerides, ese marco proporcionaba el foro apropiado para analizar y resolver todos los problemas relativos a una solución pacífica del conflicto de Chipre. UN وقال السيد كليريديس إن اﻹطار يوفر المحفل المناسب لمناقشة وحل جميع المشاكل المتصلة بالتسوية السلمية للنزاع في قبرص.
    La Declaración del Milenio proporcionaba una serie importante de puntos de referencia, mientras que el Consenso de Monterrey proporcionaba una serie amplia de compromisos y acuerdos para la financiación del desarrollo. UN وقد وفر إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية إطار عمل قويا لوضع أسس مرجعية، في حين وفر توافق آراء مونتيري مجموعة شاملة من الالتزامات والاتفاقات لتمويل التنمية.
    Se señaló que el Instituto de Asia y el Lejano Oriente para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente proporcionaba capacitación en cooperación jurídica internacional. UN وذُكر أنَّ معهد آسيا والشرق الأقصى لمنع الإجرام ومعاملة المجرمين يوفّر دورات تدريبية في مجال التعاون القانوني.
    Los miembros advirtieron de que la grabación digital no ofrecería la síntesis que proporcionaba un acta resumida y que no sería fácil sustituir el elemento de análisis. UN وحذر بعض الأعضاء من أن التسجيل الرقمي لن يوفر شتى المكونات التي يوفرها المحضر الموجز وأن عنصر التحليل لا يمكن الاستعاضة عنه بسهولة.
    La prestación social complementaria no existía antes de 1996, aunque el Estado proporcionaba un subsidio que variaba según los casos. UN وحتى عام 1996، لم تكن الإعانة الرعائية التكميلية موجودة، لكن الدولة كانت تقدم مساهمة نظيرة كان يتم تعديلها بحسب الحالة.
    Los análisis que proporcionaba la UNCTAD en estas dos esferas habían sido hasta el momento útiles y valiosos. UN ولقد تبيّن أن التحليل الذي يوفره اﻷونكتاد في هذه المجالات من مجالات العمل مفيد وقيم حتى اﻵن.
    Los participantes también observaron que el sensor de la misión pluviométrica tropical proporcionaba datos pluviométricos que se podían utilizar en sistemas de alerta temprana para pronosticar posibles inundaciones. UN وأشار مشاركون أيضاً إلى أنَّ جهاز استشعار بعثة قياس هطول الأمطار المدارية يوفِّر بيانات عن هطول الأمطار يُمكن استخدامها في نظم الإنذار المبكر للتنبُّؤ بالفيضانات الممكنة.
    Once miembros indicaron que el Estado Parte que había propuesto su candidatura no les proporcionaba seguro médico. UN 6 - وأشار 11 عضوا إلى أن الدول الأطراف التي قدمت ترشيحهم لا توفر لهم تغطية التأمين الصحي.
    proporcionaba asimismo capacitación a los funcionarios gubernamentales mediante seminarios y talleres a nivel regional y mundial. UN كما أنه يقدم التدريب للمسؤولين الحكوميين عن طريق عقد الحلقات الدراسية وحلقات العمل على الصعيدين الاقليمي والدولي.
    Las delegaciones elogiaron el carácter abierto, transparente e inclusivo del proceso de examen de mitad de período y observaron que proporcionaba un análisis exhaustivo y sincero de los logros del UNFPA y de las principales dificultades a las que se enfrentaba la organización. UN وأشادت الوفود بما اتسمت به عملية استعراض منتصف المدة من انفتاح وشفافية وشمول، وأشارت إلى أن استعراض منتصف المدة قدم تحليلا شاملا وصريحا لإنجازات صندوق السكان وللتحديات الرئيسية التي تواجه المنظمة.
    El Comité estimó que el documento proporcionaba una base valiosa para la redacción de un comentario general al artículo 12. UN وارتأت اللجنة أن الوثيقة تقدم أساسا قيما لصياغة تعليق عام بشأن المادة ١٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus