No podemos desconocer estas críticas, especialmente cuando provienen de muchos países que habitualmente son los más firmes defensores de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكننا أن نتجاهل هذه الانتقادات، وخاصة حينما تأتي من الكثيرين الذين يعتبرون أصلا من أقوى أنصار اﻷمم المتحدة. |
Esta aseveración es válida tanto si los recursos provienen del sistema de las Naciones Unidas como si son aportados por otras fuentes, nacionales o extranjeras. | UN | وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كانت الموارد تأتي من داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو من مصادر وطنية أو خارجية أخرى. |
La inmensa mayoría de éstos se encuentran en Europa y en el continente americano y más de la mitad provienen de un solo Estado Miembro. | UN | فالغالبية العظمى من هؤلاء توجد مقارهم في أوروبا وفي القارة اﻷمريكية، ونحو النصف يأتي من دولة واحدة فرد من الدول اﻷعضاء. |
Estas nuevas ratificaciones y adhesiones provienen sobre todo de regiones que no hace mucho manifestaban reservas con respecto a la Convención. | UN | وعمليات التصديق والانضمام العديدة هذه جاءت على الخصوص من مناطق كانت لديها حتى أمد قريب تحفظات بشأن الاتفاقية. |
Sus miembros provienen de más de 30 países y 20 grandes sectores económicos, que incluyen las empresas basadas en la silvicultura. | UN | وأعضاؤها يأتون من أكثر من 30 بلدا و20 قطاعا صناعيا رئيسيا، بما في ذلك الصناعات القائمة على الغابات. |
Sin embargo, la base de datos no tiene una base geográfica amplia, debido a que muchos de los solicitantes provienen de sólo una zona geográfica. | UN | بيد أن قاعدة البيانات ليست ذات قاعدة عريضة جغرافيا نظرا إلى أن كثيرا من مقدمي الطلبات ينتمون إلى منطقة جغرافية واحدة. |
Esos ingresos provienen, naturalmente, del acostumbrado tráfico ilegal de drogas, armas u otras mercancías, incluyendo el contrabando de seres humanos. | UN | وتأتي الإيرادت، بالطبع، من الاتجار المعهود غير المشروع بالمخدرات، والأسلحة والسلع الأخرى، بما في ذلك تهريب البشر. |
La lógica de la mundialización hace evidente que ninguna parte del planeta puede ser inmune a las influencias negativas que provienen de otras regiones menos afortunadas. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
Los datos provienen de encuestas nacionales de hogares. | UN | وهذه البيانات مستمدة من الاستقصاءات الوطنية لﻷســر المعيشية. |
Los inmigrantes ilegales que llegan a ese sitio provienen de todo el país. | UN | ويأتي المهاجرون غير الشرعيين الذين يستقبلهم المركز من جميع أنحاء البلد. |
Los recursos y la tecnología para la descarbonización provienen principalmente de naciones industrializadas. | UN | إن موارد وتكنولوجيات إزالة الكربون تأتي بشكل رئيسي من الدول الصناعية. |
Los candidatos provienen de las organizaciones de noticias de la República Popular de China. No se aceptan solicitudes de particulares. | UN | تأتي الترشيحات من مؤسسات اﻷنباء في جمهورية الصين الشعبية ولا تقبل طلبات من اﻷفراد. |
El 85% de las importaciones y el 24% de las exportaciones de Namibia provienen de Sudáfrica o están destinadas a ese país. | UN | إذ أن ٨٥ في المائة من واردات ناميبيا و ٢٤ في المائة من صادراتها تأتي من جنوب افريقيا أو تذهب إليها. |
En otras palabras, haya o no incremento, los recursos bilaterales provienen de las contribuciones voluntarias de los países donantes. | UN | وبعبارة أخرى، فسواء أكان هناك نمو أم لم يكن، فإن النفقات الثنائية تأتي من تبرعات البلدان المانحة. |
La mayoría de los fondos necesarios para la importación a Tokelau de bienes y servicios provienen de la asistencia prestada por la Potencia Administradora. | UN | ومعظم التمويل اللازم لواردات توكيلاو من السلع والخدمات يأتي من المساعدة المقدمة من الدولة القائمة بالادارة. |
Otros 900.000 dólares provienen de fuentes extrapresupuestarias, incluidas otras organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | كما يأتي مبلغ ٠٠٠ ٩٠٠ دولار من مصادر خارجة عن الميزانية بينهـا مؤسسات أخرى في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Llama la atención que las alegaciones condenatorias provienen principalmente de los mismos servicios de inteligencia que alegaron infundadamente que el Iraq contaba con armas de destrucción en masa. | UN | ويدهشنا أن الإدانات جاءت أساساً من نفس أجهزة الاستخبارات التي زعمت على غير أساس أن العراق يمتلك أسلحة للدمار الشامل. |
Resulta que los wiccanos provienen de todos los ámbitos de la vida. | Open Subtitles | تبين أن معتنقي هذه الديانة يأتون من جميع مناحي الحياة. |
Por lo que el orador sabe, sólo dos de ellos provienen de un mismo país, y no se trata de los Estados Unidos. | UN | وإن عضوين فقط حسب علمه ينتمون إلى جنسية بلد واحد وأن ذلك البلد ليس الولايات المتحدة. |
Esas donaciones provienen generalmente de asociaciones internacionales más estructuradas y mejor abastecidas. | UN | وتأتي هذه الصدقات عموما من جمعيات دولية أكثر تنظيما وثراء. |
En estos momentos, las principales amenazas a la paz y la seguridad internacionales provienen de los conflictos y de las acumulaciones regionales de armas. | UN | في الوقت الراهن، تنبع التهديدات الرئيسية للسلم واﻷمن الدوليين من النزاعات وتكديس اﻷسلحة على اﻷصعدة الاقليمية. |
No los concede autoridad alguna ni provienen de ningún principio primordial de carácter natural o divino. | UN | وهي حقوق لم تمنح من جانب أي سلطة ولا هي مستمدة من مبدأ طبيعي أو سماوي له سطوته. |
En el conjunto del país un 61,5% de las personas sometidas a servidumbre provienen de las castas reconocidas. | UN | ويأتي نحو ٥,١٦ في المائة من العمال المرتهنين في البلد بأسره من طبقات المنبوذين. |
Las mujeres comprendidas en este proyecto provienen de los sectores más pobres, que constituyen el 5% de la población del país. | UN | والنساء اللواتي يستفدن من المشروع يأتين من أفقر سكان البلد الذين تبلغ نسبتهم ٥ في المائة. |
Los objetivos a largo plazo a que se hace referencia provienen de los documentos en que ellos están consignados sin ninguna asignación de fondos. | UN | أما اﻷهداف الطويلة اﻷجل المذكورة هنا فهي مأخوذة من السجلات التي تؤكد ذلك، ولكن دون تخصيص أموال لها. |
i) La sospecha o creencia de que determinados bienes o cantidades en efectivo pertenecen a terroristas, o provienen de bienes pertenecientes a terroristas; o | UN | `1 ' أي شك أو اعتقاد بأن أموالا، أو ممتلكات أخرى، هي ممتلكات تعود لإرهابيين، أو متأتية من ممتلكات تعود لإرهابيين؛ أو |
Cada vez más las amenazas a la paz y la seguridad internacionales provienen de conflictos originados dentro de los Estados y no entre los Estados. | UN | ونشهد بشكل متزايد أن اﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين مصدرها صراعات داخل الدولة بدلا من صراعات بين الدول. |
Los ejemplos citados en el párrafo provienen principalmente de la práctica de los sistemas totalitarios que han desaparecido ya. | UN | فالأمثلة المذكورة في الفقرة 16 مستقاة غالباً من ممارسة النظم الشمولية التي اختفت الآن. |
Los proveedores inscritos provienen de 63 Estados Miembros y Observadores. | UN | وينتمي الموردون المسجلون إلي ٦٣ دولة من الدول اﻷعضاء والدول التي تتمتع بمركز مراقب. |