"provocados por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناجمة عن
        
    • الناتجة عن
        
    • الناجم عن
        
    • التي تسببها
        
    • من صنع
        
    • التي نجمت عن
        
    • التي سببتها
        
    • الناجمين عن
        
    • الذي تسببه
        
    • التي تسببت فيها
        
    • التي سببها
        
    • التي تتسبب فيها
        
    • التي يتسبب فيها
        
    • التي أحدثها
        
    • كوارث من
        
    Diversos factores sugieren claramente que los problemas provocados por esas prácticas persistirán por mucho tiempo y que incluso es muy probable que se incrementen. UN وثمة عوامل عديدة تشير بوضوح الى أن المشكلات الناجمة عن هذه الممارسات ستبقى لوقت طويل، بل إن احتمال استفحالها كبير.
    La situación sigue empeorando a causa de los desplazamientos masivos provocados por los recientes acontecimientos ocurridos en Ituri y en Kivu. UN وما زالت الحالة تزداد سوءا بسبب تحركات السكان الناجمة عن الأحداث التي حصلت أخيرا في مقاطعتي إيتوري وكيفو.
    Aproximadamente 30 países han alcanzado el objetivo fijado para 2005 sobre la eliminación sostenible de los trastornos provocados por la deficiencia de yodo. UN وقد حقق 30 بلدا تقريبا الهدف المتمثل في القضاء بصفة دائمة على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود بحلول عام 2005.
    De igual modo, la migración suele ser causada por los conflictos provocados por las ganancias procedentes de la fabricación y el tráfico ilícitos de drogas. UN وبالمثل، فإن الهجرة تنجم في بعض اﻷحيان عن الصراع الذي تغذيه اﻷرباح الناتجة عن صنع المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع.
    No debe obligarse a los países que contribuyen con contingentes a financiar los déficit provocados por la falta de pago de sus cuotas de algunos Estados Miembros. UN وينبغي للبلدان المساهمة بقوات ألا تمول جوانب العجز الناجم عن تقصير بعض الدول اﻷعضاء في سداد أنصبتها المقررة.
    Además, se han hecho adelantos positivos para minimizar los daños provocados por el uso indebido de drogas. UN وتم إحراز تقدم هام في التقليل من اﻷضرار التي تسببها إساءة استعمال المخدرات.
    La prestación de asistencia humanitaria en respuesta a desastres naturales o provocados por el hombre constituye una actividad noble e indispensable. UN إن تقديم المساعدات اﻹنسانية لمواجهة الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع اﻹنسان لهي نشاط نبيل لا غنى عنه.
    Además, los trastornos económicos provocados por los cambios recién acaecidos en la región han agravado la situación, por lo que el Gobierno de Azerbaiyán se ha visto obligado a depender sobremanera del apoyo internacional. UN وفضلا عن ذلك فإن حالة الاضطراب الاقتصادي الناجمة عن التغيرات الاقليمية التي حدثت مؤخرا قد أدت الى تفاقم الحالة، مما جعل حكومة أذربيجان تعتمد اعتمادا شديدا على الدعم الدولي.
    Volvió a señalar la importancia de que hubiera un régimen internacional mejorado que regulase los posibles daños transfronterizos provocados por actividades nucleares pacíficas. UN وكرر ذكر أهمية وجود نظام دولي معزز يشمل اﻷضرار العابرة للحدود المحتملة الناجمة عن اﻷنشطة النووية ذات اﻷغراض السلمية.
    Se ha denunciado incluso que varias personas han muerto debido a enfermedades y accidentes provocados por las malas condiciones imperantes en los lugares de construcción. UN ويذكر أيضا أن عدة أشخاص لاقوا حتفهم بفعل المرض أو من جراء الحوادث الناجمة عن سوء اﻷحوال في مواقع التشييد.
    La comunidad internacional ha emprendido un esfuerzo de socorro humanitario en gran escala para miti-gar los indecibles sufrimientos humanos provocados por la crisis de Rwanda. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهدا غوثيا إنسانيا هائلا للتخفيف من المعاناة اﻹنسانية الكبيرة الناجمة عن اﻷزمة في رواندا.
    El programa debería prestar más atención a la cuestión de los cambios climáticos provocados por las emisiones de gases de efecto invernadero en el sector de la energía. UN وينبغي أن يولى البرنامج اهتماما متزايدا لمسألة تغير المناخ نتيجة انبعاثات غاز الدفيئة الناجمة عن قطاع الطاقة.
    PROBLEMAS DE PROTECCIÓN Y REHABILITACIÓN DEL MEDIO AMBIENTE provocados por LAS ACTIVIDADES DE LA INDUSTRIA MINERA UN القضايا المتعلقة بحماية البيئة وإصلاحها الناجمة عن أنشطة الصناعات المعدنية
    Sin embargo, los síntomas registrados no son atribuibles a ninguna causa en particular y, por consiguiente, no es fácil determinar en qué medida los daños observados son provocados por deposiciones de contaminantes. UN بيد أن اﻷعراض المسجلة فيها غير محددة، ولذلك كان تقرير مدى اﻷضرار المسجلة الناجمة عن التوضعات الملوثة ليس سهلا.
    Tengo el honor de adjuntar el texto de un informe complementario sobre la evaluación de los daños provocados por la presencia de minas terrestres y restos de material de guerra en territorio libio. UN أتشرف بأن أحيل إليكم طيه التقرير التكميلي عن تقدير الخسائر الناجمة عن اﻷلغام ومخلفات الحروب باﻷراضي الليبية.
    Los daños indirectos comprenden los gastos o aumentos de gastos y las pérdidas de ingresos provocados por la imposibilidad o dificultad de producir bienes o prestar servicios. UN وهي تشمل التكاليف أو الزيادة في التكاليف، وكذلك خسارة الدخل الناتجة عن استحالة أو صعوبة إنتاج البضائع وتقديم الخدمات.
    En el Oriente Medio, Angola lamenta también la pérdida de vidas civiles y los daños materiales provocados por la escalada del conflicto. UN وتأسف أنغولا للخسارة في أرواح الأبرياء وللضرر المادي الناجم عن تصاعد الصراع في الشرق الأوسط.
    Las consecuencias afectarán de manera desproporcionada a los países menos adelantados y a otras economías pequeñas y vulnerables que cargan con los costos exorbitantes de daños provocados por otros. UN وسوف تقاسم أقل البلدان نمواًّ، والبلدان الصغيرة الأخرى ذات الاقتصاد الأشد ضعفاً هذه العواقب تقاسُماً غير متناسب، وتتحمل التكاليف الباهظة للأضرار التي تسببها دول أخرى.
    Base de datos sobre los desastres naturales y provocados por el hombre (EM-DAT) UN قاعدة بيانات عن الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان
    Visitó el país un día después de los trágicos acontecimientos provocados por la represión en Gdim Izik y vio las consecuencias de su evacuación. UN وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم.
    Los veteranos son un grupo particularmente vulnerable, debido a los traumas físicos y psicológicos provocados por la guerra. UN ويعتبر قدامى المحاربين من المجموعات الضعيفة جدا نتيجة المعاناة الجسدية والنفسية التي سببتها لهم الحرب.
    No obstante, los problemas económicos de la pobreza y los desplazamientos provocados por el conflicto han impedido una recuperación sostenible. UN ومع ذلك، فقد تعذر استمرار الانتعاش بسبب المشاكل الاقتصادية الأساسية للعوز والتشرد الناجمين عن النزاع.
    También se organizarán campañas de información pública sobre las cuestiones humanitarias fundamentales, como los daños provocados por las minas terrestres. UN وسيجري تطوير حملات لﻹعلام الجماهيري بشأن مواضيع إنسانية أساسية، مثل الضرر الذي تسببه اﻷلغام اﻷرضية.
    Deplora las nuevas pérdidas de vidas humanas, el sufrimiento del pueblo y los nuevos daños materiales provocados por los combates. UN ويُعرب الرئيس عن أسفه للخسائر الجديدة في اﻷرواح ولمعاناة الشعب وللخسائر المادية الجديدة التي تسببت فيها المعارك.
    Costo estimado de los daños provocados por el derrame de petróleo UN التكلفة التقديرية للأضرار التي سببها الانسكاب النفطي وتنظيفه
    Pero si bien la comunidad internacional no puede permanecer ajena a los sufrimientos provocados por la guerra, no se debería utilizar ese argumento para que las operaciones de mantenimiento de la paz se ocupen de tareas como las de índole humanitaria que son de la exclusiva competencia de otros órganos y organismos del sistema de las Naciones Unidas. UN ولكنه حتى مع عدم استطاعة المجتمع الدولي الوقوف موقف اللامبالاة إزاء المعاناة التي تتسبب فيها الحروب، فإنه لا يمكن استخدام هذه الحجة كمبرر ﻷن تضطلع عمليات حفظ السلام بمهام، مثل تلك التي تتخذ طابعا إنسانيا، هي في الواقع تدخل في اختصاص أجهزة وهيئات أخرى دون غيرها في منظومة اﻷمم المتحدة.
    iv) Imagen del país: la imagen de un país se ve afectada negativamente por los desastres naturales y los provocados por el hombre. UN ' ٤ ' صورة البلد: تتأثر صورة البلد تأثراً سلبياً بالكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الانسان.
    Hemos recibido también un subsidio del FIDA para la superación de los daños ambientales provocados por los refugiados que nos permitirá ayudar en este sentido a países como la República Unida de Tanzanía. UN وحصلنا أيضا على منحة من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية لاصلاح اﻷضرار البيئية التي أحدثها اللاجئون مما سيمكننا من مساعدة بلدان مثل جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Prestar asistencia de socorro inmediata a los niños afectados por los desastres naturales y provocados por el hombre. UN تقديم مساعدة فورية ﻹغاثة اﻷطفال المتضررين من كوارث من صنع اﻹنسان أو كوارث طبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus