Al Comité le preocupa también que las condiciones económicas puedan contribuir a aumentar la violencia contra la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا ﻷن الظروف الاقتصادية يمكن أن تسهم في زيادة العنف ضد المرأة. |
Al Comité le preocupa también que las condiciones económicas puedan contribuir a aumentar la violencia contra la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا ﻷن الظروف الاقتصادية يمكن أن تسهم في زيادة العنف ضد المرأة. |
Teóricamente, el plan también debe abarcar las actividades en materia de reunión de datos básicos de otras organizaciones que puedan contribuir a la eficacia general del plan. | UN | ومن المفضل أن تشمل الخطة أيضا أنشطة جمع البيانات الرئيسية التي تقوم بها المنظمات الأخرى التي قد تسهم في كفالة فعالية الخطة عموما. |
En las situaciones posteriores a los conflictos, el desarrollo de los recursos humanos es una actividad sumamente esencial para reemplazar la base de aptitudes y de conocimientos que se han perdido y para reforzar las facultades que puedan contribuir a la reconciliación. | UN | وفي حالات ما بعد الصراعات فإن تنمية الموارد البشرية بنشاط بالغ اﻷهمية للتعويض عن قاعدة المهارات والمعرفة التي أهدرت وبناء المهارات التي يمكن أن تساهم في المصالحة. |
Piénselo, un fondo de jubilación que posibilita que las personas puedan contribuir a su servicio social para que puedan retirarse realmente. | Open Subtitles | التفكير في صندوق التقاعد تمكن الناس من المساهمة في الخدمات الاجتماعية حتى يتمكنوا من التقاعد حقا. |
Párrafo 8: embargo de los artículos, materiales, bienes y tecnologías que puedan contribuir a programas nucleares y a programas de sistemas vectores | UN | الفقرة 8: حظر توريد الأصناف والمواد والسلع والتكنولوجيات التي من شأنها أن تسهم في البرامج النووية وبرامج منظومات الإيصال |
iii) Formular recomendaciones que puedan contribuir a la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, en particular el Objetivo 7; | UN | ' 3` تقديم توصيات يمكن أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف 7 منها؛ |
Aprovechemos el mes que viene para concentrarnos en medidas prácticas que puedan contribuir a mejorar el sistema de seguridad en el nuevo milenio. | UN | فلنعمل خلال الشهر القادم على التركيز على خطوات عملية يمكن أن تسهم في تعزيز نظام الأمن في الألفية الجديدة. |
En el nuevo texto decimos que el control nacional incluye las transferencias que puedan contribuir a las actividades de proliferación. | UN | ونذكر في النص الجديد أن الضوابط الوطنية على أعمال النقل تتضمن أعمال النقل التي يمكن أن تسهم في أنشطة الانتشار. |
Los Estados podrían recurrir a la concesión obligatoria de licencias o a la utilización de doctrinas de dominio eminente cuando las patentes creen obstáculos al desarrollo de variedades que puedan contribuir a la seguridad alimentaria; | UN | وقد تود الدول أن تلجأ إلى الترخيص الإجباري أو استخدام مبادئ حق اليد العليا عندما تضع البراءات عقبات في سبيل استحداث الأصناف التي يمكن أن تسهم في تحقيق الأمن الغذائي؛ |
Para controlar las armas y su utilización se necesita un enfoque multidimensional y una amplia diversidad de actividades que puedan contribuir a enfrentar estas cuestiones. | UN | وتنطوي مراقبة الأسلحة واستعمالها على استخدام نهج متعدد المستويات وطائفة واسعة من الأنشطة التي يمكن أن تسهم في معالجة هذه القضايا. |
Por esta razón la delegación senegalesa otorga sumo interés a la búsqueda de un consenso susceptible de conducir a la aprobación, en el transcurso del actual período de sesiones, de directrices y principios que puedan contribuir a acelerar el surgimiento de un mundo libre de armas nucleares. | UN | لهذا يولي وفد السنغال أقصى اﻷهمية لمطلب تحقيق توافق في اﻵراء يمكن أن يؤدي إلى اعتماد الدورة الحالية للخطوط الارشادية والمبادئ التي يمكن أن تسهم في التعجيل بولادة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
El objetivo de los cursos es aliviar las presiones a que están sometidas las mujeres dentro de su entorno que puedan contribuir a la inestabilidad mental. | UN | وتهدف هذه الجلسات إلى تخفيف الضغوط التي تواجهها المرأة في بيئتهـا والتي قد تسهم في عدم الاستقرار العقلي. |
Prohibición de transacciones financieras que puedan contribuir a programas o actividades relacionados con armas de destrucción en masa o con misiles balísticos | UN | حظر المعاملات المالية التي قد تسهم في البرامج أو الأنشطة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل أو الصواريخ البالستية |
Siempre que ha sido posible, la Oficina ha seguido promoviendo estrategias que puedan contribuir a estabilizar las situaciones precarias y a mitigar las causas subyacentes de las corrientes de refugiados. | UN | واستمرت المفوضية تشجع، أينما أمكن، الاستراتيجيات التي قد تسهم في تدعيم الحالات الضعيفة وتخفيف اﻷسباب الكامنة وراء تدفق اللاجئين. |
La CEPA estima que un enfoque holístico exige que la racionalización se extienda fuera de las comunidades económicas regionales de modo de incluir las numerosas instituciones de desarrollo africanas que puedan contribuir a hacer frente al problema de la integración regional del continente. | UN | وترى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أن هذا النهج الشامل يتطلب توسيع نطاق الترشيد إلى أوسع من المجموعات الاقتصادية اﻹقليمية ليشمل العديد من المؤسسات اﻹنمائية اﻷفريقية التي يمكن أن تساهم في التصدي للتحدي الذي يمثله التكامل اﻹقليمي في القارة. |
Con frecuencia las personas optan por dedicar tiempo a actividades de ordenación de los recursos naturales con el propósito de establecer relaciones recíprocas más sólidas que puedan contribuir a medios de vida más seguros. | UN | ويختار الناس عادة التطوع بوقت لإدارة الموارد الطبيعية بغية تكوين علاقات متبادلة أقوى يمكن أن تساهم في توفير أمن أكبر لكسب الرزق. |
La estrategia de la UIP consiste en reforzar a los parlamentos para que puedan contribuir a la democracia y ayudarles a dar respuesta a las aspiraciones de los ciudadanos. | UN | وتنطوي استراتيجية الاتحاد البرلماني الدولي على تعزيز البرلمانات لتمكينها من المساهمة في الديمقراطية ومن المساعدة على تحقيق طموحات الشعوب. |
Noruega está profundamente preocupada por la cuestión de las capturas accidentales y los descartes, y abogaremos por que se adopten medidas que puedan contribuir a eliminar este inconveniente. | UN | وتهتم النرويج اهتماما شديدا بمشكلة الصيد العارض واﻷسماك المطروحة وستسعى إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تسهم في القضاء على هذه المشكلة. |
iii) Formular recomendaciones que puedan contribuir a la realización de los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular el objetivo 7; | UN | `3` تقديم توصيات يمكن أن تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الهدف 7؛ |
Por consiguiente, la Unión Europea tiene la intención de promover medidas adecuadas que puedan contribuir a reducir la amenaza que esas armas pueden suponer para la población civil. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يعتزم التشجيع على اتخاذ التدابير المناسبة التي يمكن أن تساعد على الحد من الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة للمدنيين. |
A ese respecto, el Relator Especial advierte a los Estados que no deben adoptar ni aplicar medidas políticas ni legislativas contra los migrantes, en particular los migrantes irregulares, que puedan contribuir a exacerbar la violencia xenófoba y la hostilidad contra ellos. | UN | وفي هذا الصدد، يحذّر المقرر الخاص الدول من اعتماد وتنفيذ سياسات وتدابير تشريعية تستهدف المهاجرين، ولا سيما المهاجرين غير الشرعيين، التي يمكن أن تُسهم في تفاقم العنف والعداء ضدهم. |
Era menester encontrar formas de darles poder de decisión de manera de que puedan contribuir a nuestras sociedades. | UN | فالتحدي يكمن في إيجاد السبل الكفيلة بتقوية دورهم، ليتمكنوا من الإسهام في مجتمعاتنا. |
Por ello pedimos que todos los artículos que puedan contribuir a esta iniciativa queden exentos del régimen vigente de sanciones contra Haití. | UN | ولذا نطالب باستثناء كل ما يمكن أن يسهم في هذه المبادرة من نظام الجزاءات الساري حاليا ضد هايتي. |
Asimismo, la Comisión mantiene contactos periódicos con las familias de las personas desaparecidas y les informa sobre la situación de los casos y recopila nueva información y datos que puedan contribuir a aclarar el destino de los miembros de su familia desaparecidos. | UN | وتتصل اللجنة أيضاً بأسر المفقودين بانتظام وتبلغها بالوضع الراهن للقضايا، وتجمع معلومات وحقائق جديدة قد تساعد على التعرف على أفراد الأسر المفقودين. |
Los responsables de la ordenación de los recursos pesqueros y los grupos de defensa de la naturaleza y ecologistas están preocupados por la posibilidad de que las capturas incidentales y los descartes puedan contribuir a la pesca excesiva desde el punto de vista biológico y a la alteración de la estructura de los ecosistemas marinos. | UN | ٤ - وكان القلق يساور مديري مصائد اﻷسماك والجماعات المعنية بالحفظ والبيئة من أن المصيد العرضي والمرتجع قد يسهم في اﻹفراط في صيد اﻷسماك من الناحية البيولوجية وتغيير هيكل النظم اﻹيكولوجية البحرية. |
Confío en que las actividades de los funcionarios sobre el terreno, emprendidas en el marco de mi mandato, puedan contribuir a la pacífica reintegración de esa región en la República de Croacia, según lo estipulado en el acuerdo de Washington. | UN | وإنني واثقة من أن أنشطة الموظفين الميدانيين التي يجري الاضطلاع بها في إطار ولايتي ستسهم في إعادة اندماج المنطقة سلميا في جمهورية كرواتيا على النحو المنصوص عليه في اتفاق واشنطن. |
También pueden ayudar a crear condiciones para una repatriación voluntaria de los refugiados en condiciones de seguridad a un medio ambiente también seguro donde puedan contribuir a la reconstrucción y desarrollo de su país de origen. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد على خلق الظروف من أجل عودة اللاجئين الطوعية الآمنة إلى بيئة آمنة يستطيعون فيها أن يساهموا في إعادة بناء بلدهم الأصلي وتنميته. |
En este contexto, exhorta a todos los Estados a que se abstengan de tomar medidas que puedan contribuir a agravar la situación en Somalia. | UN | ويطلب في هذا السياق من جميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تزيد من تفاقم الحالة في الصومال. |