Ninguna controversia puede resolverse pacíficamente sin la buena voluntad de las partes. | UN | فلا يمكن حل أي نزاع بالوسائل السلمية دون أن تكون هناك حسن نية لدى اﻷطراف. |
La cuestión sólo puede resolverse mediante el arreglo pacífico de las controversias. | UN | ولا يمكن حل المسألة إلا من خلال وسائل التسوية السلمية للمنازعة. |
Siempre hemos sostenido que el desarme nuclear es una cuestión mundial que sólo puede resolverse mundialmente y abordándola con un criterio global. | UN | إن رأينا هو دائما أن نزع السلاح النووي مسألة عالمية لا يمكن حلها إلا عالميا ومعالجتها من خلال نهج عالمي. |
Es obvio que la cuestión de la seguridad de las centrales nucleares no puede resolverse en un período breve. | UN | ومن الواضح تماما أن قضية أمان محطات الطاقة النووية لا يمكن حلها فــي وقت قصير. |
Además, el desacuerdo sobre las condiciones de acceso solamente puede resolverse dentro de la estructura bilateral, en la que el poder de negociación es desigual. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تسوية الخلاف المتعلق بشروط الوصول إلا ضمن هيكل ثنائي حيث تكون القدرة على المساومة لا متكافئة. |
Creemos también que el problema afgano no puede resolverse solamente por medios militares. | UN | ونعتقد أيضا بأن المشكلة الأفغانية لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها. |
Sólo puede resolverse entre nosotros y los Estados Unidos. | UN | وهذه المسألة لا يمكن تسويتها إلا فيما بيننا وبين الولايات المتحدة. |
puede resolverse solamente en el contexto de un proceso de desarme nuclear entre todos los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولا يمكن حله إلا في سياق عملية لنـزع السلاح النووي تقوم بها كل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Ningún problema relacionado con la reunificación nacional puede resolverse conforme a los intereses y exigencias de nuestra nación si no se respeta el principio de la independencia. | UN | وبدون موقف مستقل، لا يمكن حل أي مشكلة تتعلق بإعادة التوحيد الوطني وفقا لمصالح أمتنا ومطالبها. |
En otras palabras, nada que beneficie a la gente común puede resolverse mediante la violencia y la guerra. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن حل شــيء لصالــح الناس العاديين بالعنف والحرب. |
El Comité lamenta que en lugar de dar seguridades de que este asunto se resolvería, el Estado Parte insistiera en que sólo puede resolverse mediante litigio. | UN | وتأسف اللجنة ﻹصرار الدولة الطرف على القول إنه لا يمكن حل هذه المسألة إلا بالتقاضي بدلاً من تقديم ضمانات لحلها. |
Esta crisis sólo puede resolverse si los dirigentes de la República Srpska acuerdan superar sus diferencias internas y dedicar su atención a los numerosos problemas a que se enfrenta la entidad. | UN | ولا يمكن حل هذه اﻷزمة إلا باتفاق زعماء جمهورية صربسكا على تجاوز خلافاتهم الداخلية وتحويل اهتمامهم بدلا من ذلك الى التصدي للمشاكل العديدة التي تواجه الكيان. |
Este problema mundial sólo puede resolverse eficazmente merced a una estrecha cooperación internacional. | UN | وهذه المشكلة العالمية لا يمكن حلها بفعالية إلا من خلال التعاون الدولي الوثيق. |
A la larga, puede resolverse solamente dentro de los propios países. | UN | وفي الأمد الطويل لا يمكن حلها إلا من داخل البلدان ذاتها. |
Existe una percepción cada vez más clara de que la erradicación de la pobreza es un asunto complejo que no puede resolverse sin el crecimiento de los sectores económicos productivos. | UN | فهناك ادراك متزايد أن استئصال الفقر مشكلة معقدة لا يمكن حلها دون توسع القطاعات الاقتصادية الانتاجية. |
El problema no puede resolverse imponiendo limitaciones o dando a los candidatos un trato desigual. | UN | وأضاف أنه لن يمكن تسوية المشكلة بفرض قيود أو من خلال معاملة المرشحين بدون مساواة. |
Sin embargo, creemos que esa cuestión puede resolverse mediante el establecimiento de un procedimiento de aplicación y aprobación estricto y un mecanismo de vigilancia in situ internacional eficaz para todo el proceso de las explosiones nucleares con fines pacíficos. | UN | بيد أننا نعتقد أن هذه القضية يمكن أن تحل بإرساء إجراء صارم للتطبيق والموافقة وآلية دولية فعالة للرصد الموقعي لعملية التفجيرات النووية السلمية برمتها. |
El Sr. Clerides, al distorsionar la realidad, ha tratado de presentar la cuestión de Chipre como una cuestión interna que puede resolverse mediante ciertas disposiciones constitucionales. | UN | وقد حاول السيد كليريدس، من خلال تشويه الحقائق، تصوير مسألة قبرص على أنها مسألة داخلية يمكن تسويتها عن طريق بعض الترتيبات الدستورية. |
No cabe duda de que esto constituye una anomalía que solamente puede resolverse con asistencia financiera específica. | UN | وهذا حتما أمر شاذ لا يمكن حله إلا عن طريق مساعدة مالية محددة. |
Por ser de naturaleza esencialmente política, el conflicto en el Asia occidental no puede resolverse por la fuerza. | UN | وبما أن للصراع في غرب آسيا طابعا سياسيا أساسا، فلا يمكن تسويته بالقوة. |
Consideramos que el conflicto árabe-israelí en el Oriente Medio no puede resolverse pacíficamente sin una resolución justa de la cuestión de Palestina. | UN | ونرى أن الصراع العربي الإسرائيلي في الشرق الأوسط لا يمكن أن يحل سلميا دون حل عادل لقضية فلسطين. |
La estrategia de la Unión Europea se basa en la cooperación con otros países ya que, independientemente del costo, la cuestión no puede resolverse únicamente con la intervención de patrullas fronterizas y una represión más dura contra la inmigración ilícita. | UN | وتعتمد استراتيجية الاتحاد الأوروبي على التعاون مع البلدان الأخرى، حيث أنه لا يمكن معالجة القضية إلا من خلال دوريات الحدود والقمع القاسي للهجرة غير المشروعة، بغض النظر عما يتكلفه ذلك. |
Estimamos que la preocupante cuestión de la seguridad en una sociedad que ha venido sufriendo 40 años de guerra no puede resolverse imponiéndole otra guerra. | UN | ونحن نرى أن مسألة الأمن المستعصية، في مجتمع يعاني من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن معالجتها بفرض حرب أخرى. |
Esa preocupación puede resolverse de dos maneras. | UN | ويمكن معالجة مثل هذه الشواغل بطريقتين. |
El proceso requiere criterios muy profesionales y bien fundamentados y no puede resolverse mediante votaciones en distintos foros. | UN | فهذه العملية تتطلب اتباع نُهُج مهنية ومستنيرة جداً، ولا يمكن حسمها عن طريق التصويت في مختلف المحافل. |
Sin embargo, este problema puede resolverse con el tiempo, y la creación del índice podría proporcionar un incentivo para que los Estados Miembros dieran a conocer esos datos. | UN | ومع ذلك، يمكن التغلب على هذه المشكلة مع مرور الوقت، وقد يحفز وضع المؤشر الدول الأعضاء على إتاحة هذه البيانات. |
Cualquier otro problema que surgiera puede resolverse en último término en el Consejo de Ministros, presidido por el Jefe del Estado. | UN | ويمكن حل المشاكل الناشئة، في نهاية اﻷمر، في مجلس الوزراء، الذي يرأسه رئيس الدولة. |
El problema de la falta de personal y de conocimientos técnicos en muchos países en desarrollo no puede resolverse sin el apoyo y asistencia de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن التصدي لمشكلة قلة الموظفين والخبرات في العديد من البلدان النامية دون الحصول على دعم ومساعدة المجتمع الدولي. |