Existen actualmente nueve grupos de trabajo en esferas que pueden beneficiarse con la participación de más de una entidad de las Naciones Unidas. | UN | ويوجد حاليا تسعة أفرقة عاملة في المجالات التي يمكن أن تستفيد من مساهمة أكثر من كيان من كيانات الأمم المتحدة. |
Las naciones desarrolladas y en desarrollo por igual pueden beneficiarse de la cooperación en materia de energías futuras. | UN | ويمكن للدول المتقدمة النمو والدول النامية على السواء أن تستفيد من التعاون المتعلق بالطاقات المستقبلية. |
Las minorías étnicas pueden beneficiarse también de la aplicación de la normativa europea. | UN | كما أن الأقليات العرقية قد تستفيد هي أيضا من تطبيق نظم الاتحاد الأوروبي. |
Además, pueden beneficiarse de la información distribuida por los medios de comunicación. | UN | وبوسعهم أيضاً أن يستفيدوا من المعلومات التي توزعها وسائط اﻹعلام. |
Se establecerá además una lista prioritaria de Estados que pueden beneficiarse de la cooperación técnica. | UN | وفضلا عن ذلك سيتم وضع قائمة حسب الأولوية للدول التي يمكنها الاستفادة من التعاون التقني. |
No reciben financiamiento del Estado, aun cuando pueden beneficiarse de las estructuras del Estado a todos los niveles. | UN | ولم تتلق هذه المنظمات تمويلا من الحكومة، وإن كانت تستطيع الاستفادة من الهياكل الحكومية على جميع المستويات. |
Mi delegación opina que todas las personas, sean jóvenes o ancianas, pueden beneficiarse del deporte. | UN | ويعتقد وفدي أن كل فرد، سواء كان شابا أو مسنا، يمكن أن يستفيد من الرياضة. |
Considero que las Naciones Unidas pueden beneficiarse de la experiencia adquirida en estos aspectos de la diplomacia preventiva. | UN | وأعتقد بأنه يمكن لﻷمم المتحدة أن تستفيد إلى حد كبير من الخبرة المكتسبة من الدبلوماسية الوقائية في جميع هذه الجوانب. |
Las actividades nacionales de lucha contra la pobreza y el desempleo y de promoción de la integración social también pueden beneficiarse de la cooperación regional. | UN | ويمكن للجهود الوطنية الرامية إلى مكافحة الفقر والبطالة وإلى تعزيز التكامل الاجتماعي أن تستفيد أيضا من التعاون اﻹقليمي. |
Las actividades nacionales de lucha contra la pobreza y el desempleo y de promoción de la integración social también pueden beneficiarse de la cooperación regional. | UN | ويمكن للجهود الوطنية الرامية إلى مكافحة الفقر والبطالة وإلى تعزيز التكامل الاجتماعي أن تستفيد أيضا من التعاون اﻹقليمي. |
Las actividades nacionales de lucha contra la pobreza y el desempleo y de promoción de la integración social también pueden beneficiarse de la cooperación regional. | UN | ويمكن للجهود الوطنية الرامية إلى مكافحة الفقر والبطالة وإلى تعزيز التكامل الاجتماعي أن تستفيد أيضا من التعاون اﻹقليمي. |
En muchos casos, las aplicaciones prácticas del sector civil pueden beneficiarse de la investigación militar, y viceversa. | UN | ففي كثير من الحالات يمكن أن تستفيد التطبيقات المدنية من البحوث العسكرية والعكس صحيح أيضا. |
En este sentido, los gobiernos y la Organización pueden beneficiarse del interés del público en las Naciones Unidas. | UN | وهنا من الممكن أن تستفيد الحكومات والمنظمة من الاهتمام العام باﻷمم المتحدة. |
Considerando que el colapso del orden público es un factor clave, los elementos extremistas pueden beneficiarse de las persistentes tendencias centrífugas y de los conflictos que siguen produciéndose entre varios grupos rivales en las diferentes regiones. | UN | وبالنظر إلى أن انهيار القانون والنظام عامل رئيسي، فإن العناصر المتطرفة قد تستفيد من الاتجاهات الرافضة الخارجة عن النظام المركزي الباقية والصراعات القائمة بين الجماعات المتنافسة في مختلف المناطق. |
Los más necesitados, nuestros niños, se encuentran entre los que pueden beneficiarse de dichas iniciativas. | UN | إن من هم بأمس الحاجة، أي أطفالنا، من بين الذين يمكن أن يستفيدوا من تلك المبادرات. |
En segundo lugar, los países que, como Suiza, se encuentran fuera de las zonas desnuclearizadas y que nunca han poseído tales armas no pueden beneficiarse de las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes que se ofrecen en el marco de los acuerdo regionales. | UN | ثانياً، إن بلداناً مثل سويسرا التي تقع خارج المناطق الخالية من الأسلحة النووية ولم تمتلك يوماً هذه الأسلحة لا يمكنها الاستفادة من ضمانات أمنٍ ملزمة قانوناً منصوص عليها في إطار الاتفاقات الإقليمية. |
Todos los países, desarrollados y en desarrollo, pueden beneficiarse de la generosidad de la naturaleza. | UN | فجميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية، تستطيع الاستفادة من خيرات الطبيعة. |
Por ello, los habitantes de las diferentes zonas pueden beneficiarse de los proyectos públicos, tales como las prestaciones sanitarias, sociales, de vivienda, etc. | UN | وعليه، يمكن أن يستفيد سكان مختلف المناطق من المشاريع العامة كالخدمات الصحية والإسكانية والاجتماعية وغيرها. |
Se necesitan programas específicos para mitigar la pobreza, en particular para mejorar las condiciones de quienes no pueden beneficiarse de las políticas más amplias examinadas anteriormente. | UN | ٤١ - هناك حاجة إلى البرامج المستهدفة المتعلقة بتخفيف حدة الفقر، ولا سيما من أجل تحسين أوضاع من لا يستطيعون الاستفادة من السياسات اﻷوسع نطاقا التي سبقت مناقشتها. |
Los productores pueden beneficiarse de las economías de escala. | UN | ويمكن أن يستفيد المنتجون من وفورات الحجم. |
Las PYME pueden beneficiarse también de un sistema simplificado de comprobación e inspección y están exentas asimismo de la presentación de declaraciones ambientales anuales. | UN | وقد تستفيد كذلك الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم من نظام تحقق وتفتيش مبسط وكذلك من اﻹعفاء من إعداد بيانات بيئية سنوية. |
b) Mayor cooperación con los interesados que pueden beneficiarse de la labor de los procedimientos especiales o contribuir a esa labor | UN | (ب) تعزيز التعاون مع أصحاب المصلحة الذين في مقدورهم الاستفادة و/أو المساهمة في عمل الإجراءات الخاصة |
Las instituciones de beneficencia de Hadassah figuran entre las de mayor alcance del mundo y su imparcialidad para con todos aquellos que pueden beneficiarse de sus servicios es por lo menos igual a la de muchas organizaciones no gubernamentales. | UN | وأعمال هاداسا الخيرية بين أكثر الأعمال التي بلغت آفاقا بعيدة في العالم، كما أن انفتاحها على جميع من قد يستفيدون منها مساو على الأقل لمثيله لدى الكثير من المنظمات غير الحكومية. |
e) Mayor cooperación con los interesados que pueden beneficiarse de la labor de los órganos establecidos en virtud de tratados o contribuir a esa labor, incluida la prestación de asistencia a la reforma legislativa en el ámbito de los derechos humanos en los países | UN | (هـ) تعزيز التعاون مع أصحاب المصلحة الذين يكون بمقدورهم الاستفادة من أو المساهمة في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات بما في ذلك تقديم المساعدة للإصلاح التشريعي في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني |
Además, las mujeres pobres y pertenecientes a minorías étnicas también pueden beneficiarse de esta política, al igual que las personas pobres. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أيضا للنساء الفقيرات ونساء الأقليات العرقية أن يستفدن من هذه السياسة على غرار غيرهم من الفقراء. |
Estamos listos para participar en los esfuerzos internacionales, en particular los que tienen el apoyo de las Naciones Unidas, en las esferas de la cooperación técnica y científica y en aquellos que pueden beneficiarse del dinamismo y la creatividad del sector privado. | UN | ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص. |
Los usuarios, a su vez, tienen que estar enterados de los distintos servicios de los que pueden disponer y de las formas en que pueden beneficiarse de ellos. | UN | ويحتاج العملاء المحتملون الى معرفة مدى توفر مختلف الخدمات وبأي طرق يمكنهم الاستفادة من استخدامها. |