En ese sentido, casi todas las formas de fraude económico pueden considerarse como delitos comerciales. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن اعتبار كل أشكال الاحتيال الاقتصادي تقريبا جرائم تجارية. |
No obstante, el número de tratados y su nivel de ratificación no pueden considerarse como la única prueba de que existe una práctica uniforme y general de los Estados. | UN | لكن لا يمكن اعتبار عدد المعاهدات ومستوى التصديق عليها الدليل الوحيد على ممارسة موحدة وعامة لدى الدول. |
Estos centros forman parte de las mutuas en cuanto a su organización o por su funcionamiento pueden considerarse como tales. | UN | وتشكل هذه المراكز جزءاً من التعاضديات على صعيد التنظيم أو يمكن اعتبارها كذلك من حيث طريقة عملها. |
La celebración de elecciones libres y democráticas, bajo una auténtica observación de la OSCE, pueden considerarse como un paso en esa dirección. | UN | ويمكن اعتبار عقد انتخابات ديمقراطية حرة تحت إشراف حقيقي من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا خطوة في ذلك الاتجاه. |
Las diferencias culturales y religiosas no pueden considerarse como obstáculos en este sentido. | UN | والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد. |
Opinamos que el desarme y el desarrollo son dos cuestiones distintas, que no pueden considerarse como orgánicamente vinculadas. | UN | إننا نؤمن بأن نــزع الســلاح والتنميــة موضوعــان منفصلان ولا يمكن اعتبارهما مرتبطين ارتباطا عضويا. |
Por lo tanto estas medidas no pueden considerarse como conformes a las obligaciones en materia de desarme nuclear. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار تلك الإجراءات امتثالاً لمتطلبات نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, esos casos no pueden considerarse como " conflictos " , y las disparidades no impiden la fusión. | UN | ومع ذلك، لا يمكن اعتبار هذه الاختلافات " نزاعاً " ، ولا تمنع إتمام عمليات الاندماج. |
En este contexto, deliberaciones como las que se siguen en la Asamblea General sobre el “Suplemento de ‘Un programa de paz’” pueden considerarse como un ejercicio saludable que debe alentarse. | UN | وفي هذا السياق، يمكن اعتبار المناقشات المشابهة لتلك التي دارت في الجمعية العامة حول ملحق لخطة للسلام، ممارسة صحية يتعين مواصلة العمل على تنشيطها. |
El Tribunal Constitucional no resuelve sobre la culpabilidad del acusado y, por consiguiente, las actuaciones que se verifican ante él no pueden considerarse como una etapa del proceso penal conducente a la substanciación de la acusación de carácter penal. | UN | ولا تبت المحكمة الدستورية في جرم المتهم، وهكذا فإنه لا يمكن اعتبار الدعوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية كجزء لا يتجزأ من خطوات العملية الجنائية المؤدية إلى البت في التهمة الجنائية. |
21. El Comité toma nota con preocupación de las limitaciones del derecho de huelga de los enseñantes del sector público, que no pueden considerarse como un servicio esencial. | UN | 21- وتلاحظ اللجنة مع القلق القيود المفروضة على حق المعلمين العاملين في القطاع العام في الإضراب الذين لا يمكن اعتبار دورهم يشكل خدمة أساسية. |
Por esta razón, no pueden considerarse como discriminatorias en el sentido del derecho internacional. | UN | وبهذه الصفة، لا يمكن اعتبارها تمييزية بالمعنى المقصود للقانون الدولي. |
De este número, 8 Estados pueden considerarse como desarrollados y 10 como países en vías de desarrollo. | UN | وهناك من بين تلك الدول، ٨ دول يمكـن اعتبارهـا دولا متقدمة النمو و ١٠ يمكن اعتبارها بلدانا نامية. |
Los disturbios internos, las tensiones y la guerra civil no pueden considerarse como causa de extinción de la entidad política de un Estado. | UN | فالاضطرابات والتوتــرات الداخلية والحرب اﻷهلية لا يمكن اعتبارها سببا للقضاء على الكيان السياسي لدولة. |
El segundo párrafo del preámbulo y los párrafos 1, 3, 4 y 5 de la parte dispositiva pueden considerarse como el núcleo del proyecto de resolución. | UN | ويمكن اعتبار الفقـــرة الثانية من الديباجة والفقرات ١ و٣ و٤ و٥ من المنطوق بمثابة العناصر الرئيسية لمشروع القرار. |
Los sistemas de alerta temprana ideados y usados en aquel período pueden considerarse como los antecesores de los utilizados actualmente. | UN | ويمكن اعتبار نظم الإنذار المبكر التي جرى تخيّلها وتنفيذها في تلك الفترة أسلاف النظم المستخدمة اليوم. |
Si bien las estrategias y los planes de acción que acabo de delinear pueden considerarse como un gran logro por derecho propio, sólo son parte de la tarea que es necesario realizar. | UN | ورغم أن الاستراتيجيات وخطط العمل المذكورة أعلاه يمكن أن تعتبر إنجازا كبيرا، فإنها لا تشكل إلا جزءا من المهمة المطلوب أداؤها. |
43. Los asentamientos pueden considerarse como otro elemento de esa estrategia. | UN | 43- إن المستوطنات يمكن أن تعتبر جزءاً آخر من هذه الاستراتيجية. |
La Convención de Ottawa y el Protocolo II enmendado pueden considerarse como sólidos pilares que vienen a apuntalar las medidas adoptadas a nivel mundial para solucionar los problemas planteados por las minas antipersonal. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن اتفاقية أوتاوا والبرتوكول الثاني المعدل يمكن اعتبارهما ركيزتين راسختين تدعمان العمل المنجز على الصعيد العالمي في سبيل معالجة المشاكل الناشئة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Además, las prestaciones monetarias para los niños que regresan a sus comunidades pueden considerarse como un premio a su participación en la violencia. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن المبالغ النقدية التي ينتفع بها الأطفال العائدون قد تعتبر مكافأة لضلوعهم في العنف. |
No todos los gastos incurridos durante un período sobre el que se informe pueden considerarse como un gasto de exploración efectivo y directo. | UN | ولا يجوز اعتبار جميع النفقات المتكبدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير تكاليف فعلية ومباشرة تتعلق بالاستكشاف. |
12. Los términos de la Convención " medidas especiales " y " medidas especiales y concretas " pueden considerarse como funcionalmente equivalentes y tienen un significado autónomo que debe interpretarse en función del entero texto de la Convención, y que puede diferenciarse del uso que se hace en determinados Estados partes. | UN | 12- يجوز النظر إلى تعبيري " تدابير خاصة " و " تدابير خاصة وملموسة " المستخدمين في الاتفاقية على أنهما متساويان في الوظيفة ولهما معنى مستقل يُفسّر في ضوء أحكام الاتفاقية ككل، قد يختلف عن استخدامهما في دول أطراف معيّنة. |
Las organizaciones no gubernamentales y otras instituciones afines pueden considerarse como intermediarias entre los poderes públicos, la empresa privada y los particulares. | UN | ويمكن أن تعتبر المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات التي يمكن مقارنتها بها كوسيط بين السلطات العامة، والمؤسسات الخاصة، واﻷفراد. |
Por consiguiente, siguen sin ser capaces de decidir si pueden considerarse como pertenecientes a la comunidad residual denominada " población general " , tanto más cuanto que desconocían también los criterios relativos al " modo de vida " que les habrían permitido determinar si formaban parte o no de esa comunidad. | UN | ومن ثمّ ظلوا غير قادرين على تحديد ما إذا كان يمكنهم تصنيف أنفسهم في الطائفة المتبقّية المسمّاة عموما السكان، لا سيما وأنهم غير قادرين بنفس القدر على إدراك معايير " نمط الحياة " التي تصنّفهم أو لا تصنّفهم في هذه الطائفة. |