"pueden reducir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يمكن أن تقلل
        
    • يمكن أن تحد
        
    • قد تحد
        
    • قد تقلل
        
    • يمكن أن تخفض
        
    • يمكن أن يقلل
        
    • يُمكن أن تُقلل من
        
    • يمكن أن يقللا
        
    • وقد تقلل
        
    • يمكن أن تحدّ
        
    • يمكن أن تضعف
        
    • قد تخفض
        
    • وقد يضعف
        
    • يمكن أن تؤدي إلى خفض
        
    • يمكن أن تخفف
        
    Como los gastos administrativos generales pueden reducir los recursos disponibles para la cooperación técnica, esos gastos deben reducirse. UN ونظرا إلى أن التكاليف العامة اﻹدارية يمكن أن تقلل من حجم الموارد المتاحة للتعاون التقني، فإنه ينبغي تخفيضها.
    Dado que los gastos administrativos y otros gastos fijos pueden reducir los recursos disponibles para la cooperación técnica, esos gastos deben reducirse. UN ونظرا إلى أن التكاليف العامة اﻹدارية يمكن أن تقلل من حجم الموارد المتاحة للتعاون التقني، ينبغي تخفيضها.
    Las computadoras pueden reducir la labor monótona y rutinaria de cumplimentación de los cuestionarios, pero para que los resultados sean satisfactorios es necesario que se apliquen debidamente procedimientos de control. UN ومع أن الحواسيب يمكن أن تحد من عمل ملء النماذج الروتيني الممل فإن النجاح يتوقف على مدى تطبيق إجراءات الرقابة عمليا.
    Las normas de calidad promovidas por las redes de voluntarios pueden reducir la necesidad de reglamentación adicional. UN ومعايير الجودة التي تروج لها شبكات المتطوعين قد تحد من الحاجة إلى المزيد من التنظيم.
    Por esta razón, los intentos de proporcionar ingresos fiscales mediante la tributación de las exportaciones de productos agrícolas pueden reducir los incentivos para los productores agrícolas y reducir los ingresos de divisas. UN ومن هنا فإن محاولات الحصول على إيرادات مالية عن طريق فرض ضرائب على الصادرات الزراعية قد تقلل الحوافز لدى المنتجين الزراعيين وتخفض حصائل العملة اﻷجنبية.
    Existen asimismo terapias profilácticas anti–retrovirales que pueden reducir la probabilidad de una infección del VIH después de una exposición al virus. UN وهناك أيضا أنواع علاج وقائية مضادة للفيروسات الارتجاعية يمكن أن تخفض احتمال اﻹصابة بالفيروس بعد التعرض له.
    Al proporcionar a hombres y mujeres el derecho a elegir cuándo, cómo y si criar a una familia a través de clínicas de salud reproductiva y educación, acceso a la anticoncepción y la libertad sin persecución pueden reducir la población mundial estimada para 2050. TED من خلال منح الرجال والنساء الحق في اختيار وقت وكيفية إنشاء أسرة من خلال عيادات الصحة الإنجابية والتعليم، والحصول على وسائل منع الحمل، والحرية الخالية من الاضطهاد، يمكن أن يقلل ذلك عدد سكان العالم المقدر بحلول عام 2050.
    Como los gastos administrativos generales pueden reducir los recursos disponibles para la cooperación técnica, esos gastos deben reducirse. UN ونظرا إلى أن التكاليف العامة اﻹدارية يمكن أن تقلل من حجم الموارد المتاحة للتعاون التقني، فإنه ينبغي تخفيضها.
    El tercer factor son las relaciones entre los sexos, que pueden reducir la flexibilidad de las unidades familiares para redistribuir los recursos. UN أما العامل الثالث فهو العلاقات بين الجنسين، التي يمكن أن تقلل مرونة إعادة توزيع الموارد لدى الوحدات اﻷسرية.
    Además, como los programas de preparación y prevención pueden reducir radicalmente las necesidades futuras de ayuda humanitaria y de recursos para la reconstrucción, esa asistencia es sumamente eficaz en función de sus costos. UN وﻷن برامج التأهب والوقاية يمكن أن تقلل جذريا من الاحتياجات للمعونات اﻹنسانية ومن تكاليف إعادة البناء في المستقبل، فإن هذه المساعدات تتميز بكونها فعالة للغاية من حيث التكاليف.
    Todos esos factores contribuyen a la complejidad de la situación, pero no pueden reducir la responsabilidad que tiene el Gobierno de proteger la vida de los ciudadanos del país. UN وتساهم جميع هذه العوامل في تعقد الحالة، غير أنها لا يمكن أن تقلل من مسؤولية الحكومة عن حماية أرواح مواطني البلد.
    También pueden reducir el peligro de una guerra nuclear, creando así las condiciones necesarias para la prohibición completa y la destrucción exhaustiva de las armas nucleares. UN كما يمكن أن تقلل من احتمال اندلاع حرب نووية، وهو ما يهيئ الظروف اللازمة للحظر الشامل للأسلحة النووية وتدميرها بالكامل.
    La historia ofrece numerosas pruebas de que las actividades de cooperación entre Estados pueden reducir la desconfianza, ya que introducen controles. UN ويقدم التاريخ أدلة كثيرة على أن المساعي التعاونية بين الدول يمكن أن تقلل عدم الثقة عن طريق وضع ضوابط وموازين.
    La protección social, incluidas las pensiones y los seguros médicos, pueden reducir la incidencia de la pobreza entre los ancianos. UN والحماية الاجتماعية، بما في ذلك المعاشات والتأمين الصحي، يمكن أن تحد من الفقر في أوساط المسنين.
    El Decenio ha contribuido a destacar el hecho de que las medidas preventivas pueden reducir los efectos devastadores de los desastres naturales. UN ١٠ - وأوضحت أن العقد ساهم في إبراز أن التدابير الوقائية يمكن أن تحد من الدمار الناجم عن الكوارث الطبيعية.
    Sin embargo, las reglamentaciones oficiales rigurosas, por ejemplo en lo tocante a las plantillas de personal, las actividades comerciales y los contactos con otras fuentes potenciales de financiación, pueden reducir su flexibilidad operativa. UN إلا أن صرامة القواعد الحكومية المتعلقة مثلاً بالتزود بالموظفين وباﻷنشطة التجارية والاتصالات مع مصادر التمويل المحتملة اﻷخرى، قد تحد من مرونة عمليات تلك الهيئات.
    Por otra parte, como tampoco hay un compromiso legal de otorgar preferencias comerciales, las preferencias concedidas actualmente siempre pueden ser retiradas unilateralmente, o estar sujetas a condiciones que pueden reducir la capacidad del trato preferencial para promover el derecho al desarrollo de acuerdo con las necesidades nacionales. UN ومن جهة أخرى، وبما أنه لا يوجد إي التزام قانوني لتقديم الامتيازات التجارية، بالإمكان دائما أن تخضع الامتيازات المقدمة إلى السحب من جانب واحد أو إلى شروط قد تقلل من إمكانات المعاملة التفضيلية لتعزيز الحق في التنمية حسب الاحتياجات الوطنية.
    Así, pues, aunque estas pueden reducir de manera apreciable los costos de las comunicaciones, las empresas africanas no están en condiciones de adoptarla. UN ومن هنا نرى أنه برغم أن هذه التكنولوجيات يمكن أن تخفض تكاليف الاتصالات بدرجة كبيرة فإن الشركات الأفريقية غير قادرة على الأخذ بها.
    El costo relativamente alto de la terapia con fármacos antirretrovirales hace que las personas y los gobiernos más pobres no puedan obtener tratamientos que pueden reducir el riesgo de la transmisión del VIH y prolongar la vida de las personas que ya están infectadas. UN فارتفاع تلك التكلفة نسبيا للحصول على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية يمنع ذوي القدرات المحدودة من الأفراد والحكومات من الحصول على علاج يمكن أن يقلل من احتمال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وأن يطيل عمر المصابين به.
    iii) Las pautas, tendencias e indicadores de la violencia contra la mujer; la sensación de inseguridad de la mujer en la esfera pública y privada y los factores que pueden reducir esa sensación de inseguridad; UN `3` أنماط العنف ضد المرأة واتجاهاته ومؤشراته وإحساس المرأة بعدم الأمان في المحيطين العام والخاص والعوامل التي يُمكن أن تُقلل من هذا الإحساس بعدم الأمان؛
    Asimismo, la detección de anomalías y la intervención tempranas pueden reducir los riesgos o compensar los estados de salud deficientes, lo que ayuda así a prevenir el surgimiento de una enfermedad o discapacidad. UN كما أن الفحص والتدخل المبكرين يمكن أن يقللا المخاطر أو يعوضا عن حالات الضعف وبالتالي يساعدان منذ البداية في منع المرض أو العجز.
    Estas medidas pueden reducir también la contaminación de los mismos y servir para promover la utilización sostenible de nuestro medio ambiente. UN وقد تقلل تلك التدابير من التلوث من تلك النفايات، وتعمل على النهوض بالاستخدام المستدام لبيئتنا.
    Las pensiones no contributivas pueden reducir significativamente la pobreza y la vulnerabilidad de las personas de edad, en particular de las mujeres, que viven más y que tienen menos posibilidades de beneficiarse de los sistemas contributivos. UN والمعاشات التقاعدية غير القائمة على الاشتراكات يمكن أن تحدّ بشكل ملحوظ من فقر وضعف المسنيّن ولا سيما النساء اللواتي يعمّرن لفترة أطول ويستبعد انتفاعهن بالأنظمة القائمة على الاشتراكات.
    En otro informe el Secretario General señaló algunos factores que pueden reducir o anular los efectos económicos positivos que se espera produzcan las empresas transnacionales en la realización del derecho al desarrollo. UN وفي تقرير آخر، أشار اﻷمين العام إلى بعض العوامل التي يمكن أن تضعف أو تلغي اﻵثار الاقتصادية اﻹيجابية التي ينتظر أن تحققها الشركات عبر الوطنية من حيث الحق في التنمية.
    Si bien pueden reducir las emisiones de sustancias tóxicas a la atmósfera, la eliminación de los filtros contaminados y de las aguas residuales de los depuradores produce la contaminación de otros medios ambientales, como el suelo y las aguas freáticas. UN وعلى الرغم من أن هذه المرشحات قد تخفض انبعاثات المواد السامة في الهواء، فإن التخلص من المرشحات الملوثة والمياه المستعملة في أجهزة التنقية قد يؤدي الى تلوث وسائط بيئية أخرى مثل التربة والمياه الجوفية.
    La falta de mecanismos eficientes de reparto de la carga financiera y de distribución equitativa de los costos pueden reducir la voluntad de los terceros Estados afectados de cooperar plenamente en la aplicación de todas la medidas necesarias. UN وقد يضعف عدم وجود آليات فعالة لتقاسم العبء وللتوزيع العادل للتكاليف من تصميم الدول الثالثة المتضررة على التعاون تعاونا كاملا على تطبيق جميع التدابير اللازمة.
    También pueden reducir los gastos generales de las empresas mediante la ejecución mutua de contratos, la compra conjunta de insumos, los servicios accesorios conjuntamente financiados o las iniciativas conjuntas de comercialización. UN كما أنها يمكن أن تؤدي إلى خفض النفقات العامة من خلال التنفيذ المتبادل للعقود، والشراء المشترك للمدخلات، وتوفير الخدمات التبعية الممولة تمويلاً مشتركاً، ومبادرات التسويق المشترك.
    Entre las intervenciones que pueden reducir la carga que asumen las unidades familiares figura una mayor inversión en infraestructuras básicas, a saber, agua, saneamiento y transporte público. UN ٧٠ - وتشمل التدخلات التي يمكن أن تخفف العبء على الأسر المعيشية زيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية، مثل المياه والصرف الصحي والنقل العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus