Esas directrices, además de ser útiles desde el punto de vista práctico, pueden tener un importante efecto pedagógico. | UN | فهذه المبادئ التوجيهية، بصرف النظر عن فائدتها العملية، يمكن أن يكون لها أثر تثقيفي مهم. |
Sin embargo, esas políticas pueden tener un impacto en la competitividad internacional, por ejemplo, entre las situaciones ambiental y de desarrollo de los países productores y de los consumidores. | UN | بيد أن هذه السياسات يمكن أن يكون لها تأثير على القدرة التنافسية الدولية، ﻷسباب منها مثلا اختلاف الظروف البيئية والانمائية بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة. |
Creemos que las medidas positivas, por pequeñas que sean, pueden tener un efecto acumulativo. | UN | ونعتقد أن الخطوات الايجابية، مهما كانت صغيرة، يمكن أن يكون لها اثر متنام. |
Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأن موزامبيق معرضة لكوارث طبيعية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على ما تبذله من جهود في مجال التنمية، |
El calentamiento del mar puede dar lugar a floraciones de algas más frecuentes y graves, que pueden tener un efecto desastroso en las poblaciones de peces. | UN | وقد يؤدي زيادة دفء درجات حرارة البحر إلى انتشار أكثر تواترا وشدة للطحالب، يمكن أن يكون له أثر مدمر على الثروة السمكية. |
Los números CAS diferentes y, además, mezclas que contienen un producto químico listado pueden tener un número CAS diferente. | UN | ولا يجوز استخدام أرقام سجل دائرة الملخصات الكيميائية وحدها لأغراض التعريف، لأن بعض أشكال المواد الكيميائية المدرجة في القائمة لها أرقام مختلفة في سجل دائرة الملخصات الكيميائية، كما أن الخلائط التي تشتمل على مادة كيميائية مدرجة في القائمة قد يكون لها أيضا أرقام مختلفة في السجل. |
Debería tenerse en cuenta el hecho de que las normas relativas al medio ambiente que son válidas para los países desarrollados pueden tener un costo económico y social injustificado en otros países, en particular los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير البيئية الصالحة فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو قد تترتب عليها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية. |
Además, el Grupo no puede determinar si el capital inicialmente invertido por el reclamante era igual a los activos en poder de la empresa, puesto que éstos pueden tener un valor inferior a la inversión original por motivos distintos de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه لا يمكن للفريق أن يثبت ما إذا كان رأس المال، بالشكل الذي تم به استثماره أصلاً من جانب صاحب المطالبة، يساوي الأصول التي في حوزة الشركة أم لا، حيث إن أصول الشركة قد تكون أقل من الاستثمار الأصلي في الشركة لأسباب خلاف غزو العراق للكويت. |
En realidad, aunque las fluctuaciones cambiarias pueden tener un impacto significativo sobre la inflación en otros países, las variaciones del dólar rara vez han incidido significativa o duraderamente sobre los precios en EE. UU. | News-Commentary | وبرغم أن تحركات العملة من الممكن أن تخلف في واقع الأمر تأثيراً كبيراً على التضخم في بلدان أخرى، فإن تحركات الدولار نادراً ما خلفت تأثيراً ملموساً أو دائماً على الأسعار في الولايات المتحدة. ويكمن الفارق بطبيعة الحال في الدور المهيمن الذي يلعبه الدولار في تحرير فواتير التجارة الدولية: حيث يجري تحديد الأسعار بالدولار. |
A largo plazo, las tensiones y crisis frecuentes pueden tener un efecto debilitador sobre el proceso de paz. | UN | فالأزمات والتوترات المتكررة يمكن أن يكون لها أثر مضعف طويل الأجل على عملية السلام. |
iii) Hacer frente a las lagunas en el desarrollo económico y forestal que pueden tener un efecto, ya sea negativo o positivo, en la financiación forestal. | UN | ' 3` سد الثغرات في التنمية الاقتصادية والحرجية التي يمكن أن يكون لها أثر سلبي أو إيجابي على تمويل الغابات؛ |
El gusto del consumidor y el precio pueden tener un efecto nocivo. | TED | أذواق المستهلكين والأسعار يمكن أن يكون لها آثار ضارة |
Los cambios de la distribución y las migraciones internas de la población, cuyas repercusiones en las zonas de origen y de destino no se conocen suficientemente, pueden tener un efecto profundo en el desarrollo económico y social. | UN | والتغييرات التي تحدث في التوزيع والهجرة الداخليين للسكان، التي لا يتوفر فهم كاف لعواقبها، اﻹيجابية منها والسلبية، على مناطق المقصد والمنشأ، يمكن أن يكون لها أثر عميق على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Se ha creado un Comité Directivo del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) para examinar proyectos más concretos y factibles que pueden tener un impacto en el desarrollo de África en un plazo de corto a mediano. | UN | وشكلت لجنة توجيهية للجنة التنسيق اﻹدارية للنظر في مشاريع ملموسة وقابلة للتنفيذ أكثر، يمكن أن يكون لها أثر على التنمية في افريقيا على المدى القصير إلى المتوسط. |
Reconociendo que Mozambique es propenso a sufrir desastres naturales que pueden tener un efecto negativo en sus esfuerzos de desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأن موزامبيق معرضة لكوارث طبيعية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على ما تبذله من جهود في مجال التنمية، |
Japón no cree que una moratoria voluntaria, por un período de tiempo limitado, sobre nuevos ciclos de combustibles, sea apropiada y estima que dichos planteamientos pueden tener un efecto adverso en las actividades nucleares con fines pacíficos. | UN | ولا تعتقد اليابان أن الوقف الاختياري المحدد زمنيا بشأن دورات الوقود الجديدة مناسب وترى أن مثل هذا النهج يمكن أن يكون له أثر عكسي على أنشطة الاستخدام النووي في الأغراض السلمية. |
Los números CAS diferentes y, además, mezclas que contienen un producto químico listado pueden tener un número CAS diferente. | UN | ولا يجوز استخدام أرقام سجل دائرة المختصرات الكيميائية وحدها لأغراض التعريف، لأن بعض أشكال المواد الكيميائية المدرجة في القائمة لها أرقام مختلفة في سجل دائرة المختصرات الكيميائية، كما أن الخلائط التي تشتمل على مادة كيميائية مدرجة في القائمة قد يكون لها أيضا أرقام مختلفة في السجل. |
Debería tenerse en cuenta el hecho de que las normas relativas al medio ambiente que son válidas para los países desarrollados pueden tener un costo económico y social injustificado en otros países, en particular los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير البيئية الصالحة فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو قد تترتب عليها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في بلدان أخرى، لا سيما في البلدان النامية. |
Además, el Grupo no puede determinar si el capital inicialmente invertido por el reclamante era igual a los activos en poder de la empresa, puesto que éstos pueden tener un valor inferior a la inversión original por motivos distintos de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن للفريق أن يثبت ما إذا كان رأس المال، بالشكل الذي استثمره أصلاً صاحب المطالبة، يساوي الأصول التي في حوزة الشركة أم لا، ذلك أن أصول الشركة قد تكون أقل من الاستثمار الأصلي في الشركة لأسباب خلاف غزو العراق للكويت. |
Pero si bien es cierto que las políticas expansivas pueden tener un impacto recesivo en otras economías, la teoría moderna de las finanzas internacionales demuestra que el concepto de “guerra de divisas” es un mito. La realidad es que con regímenes cambiarios flexibles, la devaluación competitiva no produce desequilibrios indeseables, sino que por el contrario, puede fortalecer la recuperación de las economías participantes. | News-Commentary | لكن رغم صحة الطرح القائل بأن مثل هذه السياسات التوسعية من الممكن أن تخلف تأثيراً ركودياً على الاقتصادات الأخرى، فإن نظرية التمويل الدولي الحديثة تبين أن مفهوم "حرب العملة" ما هو إلا خرافة. والواقع أنه في ظل وجود نظام مرن لأسعار الصرف، لا يمكن أن تُفضي التخفيضات التنافسية للعملات إلى اختلالات غير مرغوب بها، بل إنها على العكس قد تدعم تعافي الاقتصادات المشاركة. |
Al Comité también le preocupa la situación específica de las niñas, a la vista, por ejemplo, del altísimo porcentaje de matrimonios a edad temprana, que pueden tener un impacto negativo en su salud. | UN | كما أن اللجنة قلقة من الوضع الخاص الذي تعيشه الفتيات، بالنظر، مثلاً، إلى ارتفاع النسبة المئوية لحالات الزواج المبكر، مما قد يكون له أثر سلبي على صحتهن. |
El Comité considera asimismo que, dadas las limitadas fuentes de información de que dispone y la necesidad de que se preste asistencia técnica al Estado Parte para que pueda cumplir sus obligaciones de presentación de informes, sus observaciones finales sólo pueden tener un carácter muy provisional. | UN | كذلك ترى اللجنة أن ملاحظاتها الختامية لا يمكن أن تكون سوى ملاحظات أولية جدا في طابعها لأن مصادر المعلومات المتاحة لها محدودة ولأن هناك حاجة إلى منح الدولة الطرف مساعدة تقنية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير. |
Desafortunadamente para mí, fue en un de esos lugares muy raros en España... donde hoy no pueden tener un niño sin identificación, sin pruebas de quién es. | Open Subtitles | لسوء الحظ بالنسبة لي, انها كانت واحدة من هذه الأماكن النادرة جداً في إسبانيا حيث في الواقع لايمكنك الإبقاء على ولد دون بطاقة هوية او دليل على هويته |
Algunos Estados pueden tener un único registro, pero exigen la inscripción registral de los documentos específicos acreditativos de la constitución de la garantía real. | UN | وقد يكون لدى بعض الدول سجل واحد إلا أنها تطلب تسجيل الوثائق المعنية التي تنشئ الحق الضماني. |