"pues el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيث إن
        
    • إذ أن
        
    • لأن صاحب
        
    • لأن النظام
        
    • حيث ارتفع
        
    • ذلك أن التقرير
        
    • دام أن
        
    • ﻷن الفقرة
        
    • ﻷن برنامج
        
    A su juicio, no correspondía calificar de " infraestructural " a la orientación de las propuestas de programas, pues el fortalecimiento de la capacidad en materia de recursos humanos era siempre una prioridad para el Fondo. UN وذهبت إلى أن القول بأن المقترحات تركز أكثر من اللازم على الجوانب المادية قول غير صحيح، حيث إن الجوانب المعنوية، أي زيادة قدرات الموارد البشرية، هي دائما موضع أولوية لدى الصندوق.
    A su juicio, no correspondía calificar de " infraestructural " a la orientación de las propuestas de programas, pues el fortalecimiento de la capacidad en materia de recursos humanos era siempre una prioridad para el Fondo. UN وذهبت إلى أن القول بأن المقترحات تركز أكثر من اللازم على الجوانب المادية قول غير صحيح، حيث إن الجوانب المعنوية، أي زيادة قدرات الموارد البشرية، هي دائما موضع أولوية لدى الصندوق.
    Previsiblemente también habrá otras ventajas, pues el mero hecho de conceder un préstamo les permite a los bancos elaborar un historial de solvencia de cada agricultor. UN ويمكن توقع منافع أخرى، حيث إن عملية الإقراض في حد ذاتها تمكن المصارف من وضع سجلات ائتمانية لفرادى المزارعين.
    Deben adoptarse medidas concretas, pues el apoyo de la comunidad internacional a África no se medirá en declaraciones, sino en hechos. UN ويجب القيام بعمل ملموس، إذ أن التزام المجتمع الدولي تجاه أفريقيا سيقاس باﻷفعال وليس بمجرد اﻹعلان عن المواقف.
    No sería apropiado que la Asamblea General continuase considerando el tema sin haber obtenido las opiniones del Centro de Comercio Internacional, pues el Centro es un órgano subsidiario tanto de la OMC como de la UNCTAD. UN وقد لا يكون من المناسب أن تشرع الجمعية العامة في هذه المسألة دون الحصول على آراء مركز التجارة الدولية، إذ أن المركز هيئة فرعية لكل من منظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد.
    Agrega que la mencionada cantidad fue establecida de forma unilateral y subjetiva, pues el autor nunca permitió que se realizara un estudio al respecto. UN كما قالت إن المبلغ حدد على أساس أحادي وذاتي لأن صاحب البلاغ لم يسمح لـه قط بدراسة المسألة.
    Así pues, el poder de ley radica principalmente en su existencia, ya que el mero hecho de ofrecer la posibilidad de un recurso supone un paso adelante. UN وعليه، فإن تأثير قانون الدعاوى المتصلة بضرر يلحق بالأجانب ما برح وجودياً بصفة رئيسية، حيث إن مجرد إتاحة إمكانية الانتصاف قد غيرت الموقف.
    La restitución no se aplica tratándose de las víctimas de un acto de tortura, pues el sufrimiento infligido no puede eliminarse. UN وجبر الضرر لا ينطبق على ضحايا التعذيب حيث إن المعاناة التي عاناها هؤلاء لا يمكن تخليصهم منها.
    La ley prevé igualmente que las listas de los partidos políticas deben incluir mujeres, aunque sin establecer cuotas, pues el Parlamento no se mostró favorable a esta idea. UN وينص القانون كذلك على ضرورة أن تضم قوائم الأحزاب السياسية النساء أيضا ولكن دون فرض نظام للحصص، حيث إن البرلمان لا يؤيد هذه الفكرة.
    Ahora bien, ningún menor se encontraba recluido, pues el internamiento de solicitantes de asilo menores de edad estaba prohibido por ley. UN ولا يجوز في أي حال من الأحوال احتجاز القصّر، حيث إن القانون يحظر صراحة احتجاز القصّر من ملتمسي اللجوء.
    No necesito repetir el fundamento en que se basa esa propuesta, pues el Embajador Mernier de Bélgica ya lo expuso muy elocuentemente en nuestra última sesión plenaria. UN ولا يلزمني أن أكرر عرض الأساس المنطقي الذي يكمن وراء هذا المقترح، حيث إن سفير بلجيكا، السيد مرنييه، قد سبق أن فعل ذلك ببلاغة في جلستنا العامة السابقة.
    No se prevén repercusiones en relación con la interpretación, la traducción de documentos anteriores y posteriores al período de sesiones, ni con la prestación de servicios a las reuniones, pues el costo de esos servicios se fija independientemente del número de miembros. UN فلا يتوقع أي تأثير فيما يتعلق بخدمات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية والوثائق التي تعد قبل الدورات وبعدها، وخدمة الاجتماعات، حيث إن تكاليف هذه الخدمات ثابتة بغض النظر عن عدد الأعضاء.
    Según la autora esta decisión resulta sorprendente si se tiene en cuenta que la custodia en favor de los abuelos nunca fue solicitada, pues el padre la había solicitado para sí mismo. 2.5. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا القرار يبعث على الدهشة نظراً لأنه لم يطلب قط منح حضانة الطفلين لجديهما، حيث إن والدهما كان قد طلب منحه هو حضانتهما.
    En particular, centrando la evaluación en los resultados se fomentan las asociaciones pues el progreso del desarrollo requiere necesariamente los esfuerzos de muchos grupos que trabajen juntos. UN ويشجع التركيز على النواتج بشكل خاص الشراكات إذ أن التقدم الإنمائي يتطلب بالضرورة مجهودات مجموعات متعددة تعمل سويا.
    Además, agrava los problemas conexos de la deforestación y la erosión de los suelos, y contribuye a perpetuar la desigualdad basada en el género pues el peso de esa tarea recae en las mujeres y las niñas. UN ويضاعف ذلك من حدة المشاكل ذات الصلة من قبيل إزالة الغابات وتحات التربة. كما أنه يساعد على استمرار انعدام المساواة بين الجنسين، إذ أن العبء يقع بالدرجة الأولى على كاهل النساء والبنات.
    Sin embargo, esto no es más que un cambio de redacción, pues el Tribunal federal y la doctrina dominante a partir de 1981 han interpretado el concepto de igualdad en el mismo sentido. UN وهذا يتعلق بمجرد تعديل تحريري، إذ أن المحكمة الاتحادية والمبدأ السائد منذ عام 1981 فكرة المساواة في هذا الاتجاه.
    La higiene y el agua están estrechamente vinculados, pues el agua contaminada no es apropiada para beber y propaga las enfermedades. UN وثمة علاقة وثيقة بين الصحة والمياه إذ أن المياه الملوثة لا تصلح للشرب وتساهم في تفشي الأمراض.
    Aun cuando exista alguna solución jurídica para esos casos, las mujeres y las niñas no suelen acceder a prestar testimonios ni admitir que han sido violadas, pues el ostracismo que sufrirían sería un precio demasiado alto. UN وحتى لو كان هناك علاج قانوني للجريمة فكثيرا ما لا توافق النساء والفتيات على الشهادة أو الاعتراف بأنهن قد اغتصبن، إذ أن النبذ الاجتماعي الذي سيعانين منه سيكون أكبر مما يحتملن.
    Así pues, el Comité estaba convencido de que el autor, al llevar su caso ante el Tribunal Supremo, agotó los recursos internos respecto de los derechos aborígenes de pesca que reclama y que son parte integrante de su cultura. UN لذا فإن اللجنة تعرب عن ارتياحها لأن صاحب البلاغ، بمتابعة قضيته حتى المحكمة العليا، قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بمطالبة الشعوب الأصلية بحقوقها في صيد السمك الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من ثقافتها.
    La preparación de informes y la búsqueda de información plantean problemas, pues el sistema se ha personalizado excesivamente UN هناك مشاكل في إعداد التقارير والاستفسار لأن النظام كان موضع درجة عالية من التكييف
    El crecimiento del PIB continuó, pues el índice de producción industrial aumentó a más del 102,0%, tras haber permanecido por debajo del 100% durante buena parte del bienio anterior. UN وشهد الناتج المحلي الإجمالي نموا كبيرا، حيث ارتفع مؤشر الإنتاج الصناعي إلى ما فوق 102.00، بينما كان دون 100.00 طوال فترة السنتين السابقة.
    Pregunta también si el Gobierno consideró la posibilidad de adoptar medidas para modificar los estereotipos sociales acerca de las mujeres, pues el informe no contiene datos al respecto. UN وتساءلت ما إذا كانت الحكومة نظرت في التدابير التي يتعين اتخاذها لتغيير القوالب النمطية الاجتماعية المتعلقة بالمرأة، ذلك أن التقرير لم يتضمن أي معلومات في هذا الصدد.
    Las mujeres pertenecientes a la minoría sami están en una situación especial, pues el pastoreo de renos, que es la principal actividad de los sami, se rige por una legislación de larga data que tiene incorporado un pesado sesgo de género. UN وتوجد النساء المنتميات لأقلية السامي في حالة خاصة ما دام أن رعي الأيائل، وهو النشاط الرئيسي لهذه الأقلية، يخضع لتشريعات قائمة منذ فترة طويلة وتنطوي على تحيز جنساني شديد.
    Una conclusión análoga no puede, a mi juicio, deducirse con respecto al párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, pues el párrafo 1 del artículo 17 otorga solamente protección frente a las injerencias arbitrarias o ilegales. UN ولا يمكــن، في رأيي، الخلــوص إلى نتيجــة مماثلـة فيمـا يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، ﻷن الفقرة ١ من المادة ٧١ لا تحمي إلا من التدخل التعسفي وغير القانوني.
    No existían medidas específicas para proteger a estas mujeres contra el síndrome de la inmunodeficiencia adquirida (SIDA), pues el Gobierno procuraba eliminar la prostitución y el programa de lucha contra el SIDA estaba dirigido a toda la población. UN وقالت انه لا توجد في كينيا تدابير محددة لوقاية هؤلاء النسوة من مرض الايدز، ﻷن الحكومة تسعى الى القضاء على البغاء، وﻷن برنامج مكافحة مرض الايدز موجه الى جميع السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus