"que adoptó" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي اتخذته
        
    • الذي اتخذه
        
    • التي اتخذها
        
    • الذي اعتمد
        
    • المتخذ
        
    • اتخذته اللجنة
        
    • أنها اتخذت
        
    • الذي اتبعه
        
    • الذي اعتمدت
        
    • ما اتخذه
        
    • منها كنوع
        
    • التي تبنت
        
    • حيث اعتمد
        
    • الذي تبنى
        
    • الذي أخذت به
        
    Nuestra posición, por lo tanto, es idéntica a la que adoptó la Organización de la Unidad Africana. UN ولذا فإن موقفنا مماثل للموقف الذي اتخذته منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Ucrania acoge con beneplácito la decisión histórica que adoptó la República de Cuba de adherirse al TNP. UN وترحب أوكرانيا بالقرار التاريخي الذي اتخذته جمهورية كوبا لتصبح طرفا في معاهدة عدم الانتشار.
    Por lo tanto, acogemos con satisfacción la decisión que adoptó la Asamblea General el año pasado de prorrogar el Proceso Consultivo otros tres años. UN ولذلك نرحب بالمقرر الذي اتخذته الجمعية العامة في العام الماضي بتمديد فترة العملية الاستشارية لمدة ثلاث سنوات أخرى.
    El Gobierno de Uganda ha tomado nota con reconocimiento de la posición que adoptó recientemente el Presidente Kabila al comprometer a su Gobierno al diálogo interno. UN وتلاحــظ حكومة أوغندا مع التقدير الموقف اﻷخير الذي اتخذه الرئيس كابيلا ملزما حكومته بإجراء حوار داخلي.
    Encomiamos al Secretario General por las rápidas decisiones que adoptó en esta esfera con la intención de fortalecer esa credibilidad. UN ونود أن نشيد باﻷمين العام على القرارات السريعة التي اتخذها في هذا المجال لتعزيز تلك المصداقية.
    El PMA, que adoptó las IPSAS en 2008, es hasta el momento la única organización del sistema de las Naciones Unidas que ha aplicado esas Normas con éxito. UN وهذا البرنامج، الذي اعتمد المعايير المذكورة في عام 2008، هو حتى تاريخه المنظمة الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة التي بدأت تطبق هذه المعايير بنجاح.
    De conformi-dad con la decisión que adoptó la Cuarta Comisión el día anterior no se aplicarán las disposiciones del artículo 120 delreglamento. UN ووفقا للقرار المتخذ في اليوم السابق، لن تطبق القاعدة ١٢٠ من النظام الداخلي للجنة الرابعة.
    En este sentido, apoyamos la decisión unánime que adoptó La Comisión General de Pesca del Mediterráneo, la cual prohíbe la pesca con redes de arrastre de fondo en alta mar cuando la profundidad es menor que 1.000 metros. UN وعلى هذا، فإننا نؤيد القرار الذي اتخذته بالإجماع اللجنة العامة لمصائد أسماك البحر الأبيض المتوسط، والذي يمنع الصيد بالشباك الجرافة في أعالي البحار التي يزيد عمق البحر فيها على 000 1 متر.
    Nuestra determinación se ha puesto de manifiesto en la decisión que adoptó recientemente mi Gobierno de asumir el liderazgo del equipo de reconstrucción provincial de la Provincia de Baghlan. UN وقد تجلى عزمنا في القرار الذي اتخذته الحكومة مؤخرا باستلام رئاسة فريق إعمار المحافظات في إقليم بغلان.
    El Comité reitera la decisión que adoptó durante su 92º período de sesiones. UN تكرر اللجنة مرة أخرى القرار الذي اتخذته في دورتها 92.
    Recordando asimismo la decisión que adoptó en su 26º período de sesiones de elaborar disposiciones legislativas modelo sobre la contratación pública de servicios dejando intacta la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública de Bienes y de Obras, UN وإذ تشير أيضا الى القراره الذي اتخذته في دورتها السادسة والعشرين بأن تضع أحكاما تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات دون أن تمس قانون اﻷونسيترال النموذجي لاشتراء السلع واﻹنشاءات،
    Al respecto, celebran la decisión que adoptó la Comisión de Derechos Humanos en 1994 de establecer un grupo de trabajo sobre la elaboración de un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وأبدى، في هذا الصدد، سرورها للقرار الذي اتخذته لجنة حقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٤ بشأن تشكيل فريق عمل معني بوضع بروتوكول اختياري ملحق باتفاقية حقوق الطفل.
    Al celebrar esta sesión, los miembros de la Asamblea General demuestran claramente a la opinión pública internacional en qué medida la decisión que adoptó el Gobierno de Israel es inoportuna y entraña graves consecuencias. UN إن أعضاء الجمعية العامة، بعقدهم هذا الاجتماع، يرسلون إشارة واضحــــة إلــــى الرأي العام العالمي بأن القرار الذي اتخذته الحكومــــة الاسرائيلية غير مؤات وستترتب عليه عواقب وخيمة.
    Desde la tribuna de la Asamblea General, deseamos reiterar hoy nuestro desacuerdo con la medida desconsiderada e inoportuna que adoptó Israel. UN ومن منبر الجمعية العامة نود اليوم أن نؤكد من جديد عدم موافقتنا علــى اﻹجراء الذي اتخذته اسرائيل دون اعتبار لمشاعر اﻵخرين وفي غير أوانه.
    En lo que respecta al proyecto de artículo 5, la posición actual es la que adoptó la Corte Internacional de Justicia en el caso Nottebohm. El requisito de la nacionalidad está vinculado con los requisitos de la denegación de justicia y el agotamiento de los recursos locales. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة5، ذكر أن الموقف الراهن هو الموقف الذي اتخذته محكمة العدل الدولية في قضية نوتبوم، وهو الربط بين شرط الجنسية وشرطي الحرمان من العدل واستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Quiero agregar que acogemos con beneplácito la reciente decisión que adoptó el Consejo Económico y Social de establecer un Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. UN وأود أن أضيف أيضا أننا نرحب كثيرا بالقرار الأخير الذي اتخذه المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإنشاء محفل دائم معني بقضايا السكان الأصليين.
    Acogemos con beneplácito la decisión que adoptó hace sólo dos días la Conferencia Especial en Ginebra de continuar su labor a nivel de expertos y de preparar propuestas específicas para la Cuarta Conferencia de examen de la Convención, en 1996. UN ونحن نرحب بالقرار الذي اتخذه المؤتمر الخاص في جنيف قبل بضعة أيام بمواصلة أعماله على مستوى الخبراء وإعداد المقترحات المحددة للمؤتمر الاستعراضي الرابع للاتفاقية في عام ١٩٩٦.
    En este sentido, acogemos con beneplácito las numerosas iniciativas sobre África que adoptó el Consejo durante el período que abarca el informe, y más allá. UN وفي هذا الصدد، أود أن أرحب بالمبادرات العديدة التي اتخذها المجلس فيما يتعلق بأفريقيا أثناء فترة التقرير وبعدها.
    Por lo tanto, se invitó a la Parte a que examinase la posibilidad de describir las medidas que adoptó para confirmar que no había exportado metilbromuro en 1991. UN ولذلك فقد دعي الطرف إلى النظر في شرح التدابير التي اتخذها لتأكيد أنه لم يصدر بروميد الميثيل في عام 1991.
    27. En abril de 1919, antes del fin de la guerra, se reunió la Asamblea Constituyente, que adoptó la primera Constitución de Estonia en 1920. UN 27- وفي نيسان/أبريل 1919، وبينما كانت الحرب لا تزال مستعرة شُكّل المجلس التأسيسي الذي اعتمد الدستور الإستوني الأول في عام 1920.
    De hecho, a partir de las decisiones que adoptó en 1995, el Consejo ha intervenido sustancialmente en las labores de seguimiento, examinando los temas comunes a las grandes conferencias y cumbres. UN وفي الواقع فإن المجلس أسهم، عملا بمقرره المتخذ في عام ١٩٩٥، مساهمة رئيسية في متابعة المؤتمرات عن طريق استعراض المواضيع المشتركة بين المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية.
    De conformidad con la decisión que adoptó en su primer período de sesiones, la Comisión elige un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator para cada período de sesiones. UN عملا بقرار اتخذته اللجنة في دورتها الأولى، تنتخب اللجنة لكل دورة رئيسا وثلاثة نواب للرئيس ومقررا.
    Declara que adoptó las medidas por razones de seguridad, así como para disipar la inquietud expresada por su personal. UN وتفيد سمريف أنها اتخذت هذه التدابير لدواعي الأمن وكذلك للتخفيف من القلق الذي أعرب عنه موظفوها.
    La comunidad internacional debería adoptar con Israel el mismo planteamiento que adoptó con todos los demás regímenes racistas en el pasado. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتبع إزاء إسرائيل النهج ذاته الذي اتبعه حيال كل النظم العنصرية الأخرى في الماضي.
    Recordando su resolución 49/60, de 9 de diciembre de 1994, por la que adoptó la Declaración sobre medidas para eliminar el terrorismo internacional, UN إذ تشير إلى قرارها ٤٩/٦٠ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، الذي اعتمدت بموجبه اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي،
    Además, en dos declaraciones presidenciales se mencionaron los debates públicos anteriores, reconocimiento implícito de su importancia para las decisiones que adoptó posteriormente el Consejo. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير في بيانين رئاسيين إلى المناقشات العلنية التمهيدية، الأمر الذي يعد اعترافا ضمنيا بتأثيرها على ما اتخذه مجلس الأمن فيما بعد من قرارات.
    Además, el Canadá declaró que adoptó otra medida de control más, a saber, la terminación de las existencias y su eliminación ambientalmente racional (véase la sección 1.5.2.). UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت كندا القضاء على المخزونات والتخلص السليم بيئياً منها كنوع إضافي من تدابير الرقابة (أنظر الفرع 1-5-2).
    En su calidad de miembro del Grupo de los 77, su delegación es una de las que adoptó la propuesta presentada por el Grupo el año anterior relativa a la metodología, pero no hay ninguna justificación para que se aumenten sus cuotas. UN وقال إن وفده، بوصفه أحد أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، كان واحدا من تلك البلدان التي تبنت مقترح المجموعة في السنة الماضية بشأن المنهجية، ولكنه لا يرى مبررا ﻷي زيادة في اشتراكاتها.
    El Grupo de Trabajo prosiguió su debate sobre el tema en su décima sesión, celebrada el viernes 30 de abril por la tarde en la que adoptó una decisión sobre el tema sobre la base del proyecto contenido en el documento de sesión pertinente. UN 114- واصل الفريق العامل مداولته حول هذا البند في جلسته العاشرة بعد ظهر الجمعة 30 نيسان/إبريل، حيث اعتمد حينئذ مقررا بشأن البند استنادا إلى المشروع الوارد في ورقة قاعة المؤتمرات الوثيقة الصادرة.
    Thompson el que adoptó a tres adolescentes en riesgo y le donó un riñón a un meritorio. Open Subtitles (تومسن) الذي تبنى ثلاثة أطفال مساكين و تبرع بكليته لأحد المتدربين هنا
    Este es precisamente el enfoque que adoptó Túnez y que está aplicando incansablemente. UN هذا هو النهج الذي أخذت به تونس وتنفذه دون كلل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus