También hay que tener en cuenta los indicadores económicos y sociales que afectan al desarrollo. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على التنمية. |
África ha sido testigo de varias iniciativas destinadas a resolver la multitud de problemas que afectan al continente. | UN | وقد شهدت أفريقيا مبادرات عديدة هدفت إلى حل المشاكل الكثيرة للغاية التي تؤثر على القارة. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
El Japón estima, por consiguiente, que las Naciones Unidas deben hacer frente a los problemas sociales que afectan al mundo en su totalidad. | UN | ويرى بلدها أن اﻷمم المتحدة يجب أن تُعنى بالمشاكل الاجتماعية التي تمس العالم بأسره. |
La violencia sigue siendo uno de los principales factores que afectan al pueblo afgano. | UN | لا يزال العنف يشكل أحد العوامل الرئيسية التي تؤثر على الشعب الأفغاني. |
Celebramos la decisión de algunos Estados miembros de la Liga de los Estados Árabes, de no seguir aplicando ciertas disposiciones del boicoteo que afectan al comercio con terceros países. | UN | ونرحب بقرار بعض الدول اﻷعضاء في الجامعة العربية بتعليق تنفيذ بعض أحكام المقاطعة التي تؤثر على التجارة مع الغير. |
Las medidas que afectan al comercio de servicios plantean grandes dificultades en materia de clasificación. | UN | فقد تبين أن التدابير التي تؤثر على تجارة الخدمات هي مثار صعوبة كبيرة فيما يتعلق بالتصنيف. |
Existe un empeño firme de liberalizar las medidas que afectan al comercio de servicios. | UN | وثمة التزام بتحرير التدابير التي تؤثر على التجارة في الخدمات. |
Por otra parte, se ha sostenido que, a pesar de todas sus carencias, el sector no organizado es una vía muy útil para iniciar actividades empresariales cuando la situación presenta una serie de deficiencias que afectan al desarrollo de las empresas. | UN | ومن ناحية أخرى، جرى التدليل على أن القطاع غير الرسمي، على الرغم من جميع نواقصه، هو قناة جيدة للبدء باﻷعمال التجارية في الحالة التي تظهر فيها سلسلة من أوجه النقص التي تؤثر على تنمية المشاريع. |
Los elementos y factores que afectan al ecosistema mundial y al medio ambiente están interrelacionados. | UN | وتتداخل العوامل والعناصر التي تؤثر على النظام اﻹيكولوجي العالمي وعلى البيئة. |
Engloba toda la gama de cuestiones y actividades económicas que afectan al desarrollo. | UN | فهو يشمل كامل طائفة القضايا والأنشطة الاقتصادية التي تؤثر في التنمية. |
La legislación regional aborda las cuestiones transfronterizas de competencia que afectan al mercado común. | UN | ويعالج القانون الإقليمي قضايا المنافسة عبر الحدود التي تؤثر في السوق المشتركة. |
En el próximo período seguirán evolucionando las circunstancias, las hipótesis y las exigencias que afectan al territorio palestino ocupado y a su población. | UN | وإن الظروف، والافتراضات، والضرورات التي تؤثر في الأرض الفلسطينية المحتلة ستظل تتطور خلال الفترة المقبلة. |
El documento Survey 2000 también contiene una descripción de la evolución de diversos tipos de códigos y normas que afectan al sector financiero. | UN | وتتضمن الدراسة الاستقصائية لعام 2000 أيضا وصفا للتطورات الحديثة في القواعد والمعايير من مختلف الأنواع التي تؤثر في القطاع المالي. |
i) una solución política negociada de las cuestiones que afectan al norte y el oriente del país; | UN | `١` تسوية سياسية تقوم على التفاوض للقضايا التي تمس الشمال والشرق؛ |
Respecto a los procesos de mayor trascendencia internacional que afectan al Estado de Guatemala, tampoco ha habido avances significativos. | UN | ٣٨ - وفيما يتعلق بأهم المحاكمات دوليا التي تمس دولة غواتيمالا، لم يتحقق بالمثل تقدم يذكر. |
No puede obstaculizar su futura autoridad ejecutiva en el cumplimiento de las funciones que afectan al interés público. | UN | ولا تستطيع الإدارة أن تعرقل سلطتها التنفيذية المقبلة في أداء الوظائف الحكومية التي تمس الصالح العام. |
viii) Las cuestiones sistémicas que afectan al funcionamiento del sistema de administración de justicia de las Naciones Unidas, como la representación en causa propia; | UN | ' 8` المسائل العامة المؤثرة على تطبيق نظام إقامة العدل في الأمم المتحدة، بما في ذلك أثر التمثيل الذاتي الموظفين؛ |
La UNCTAD ha preparado una base de datos de las medidas que afectan al comercio de servicios con vistas a promover las exportaciones de servicios de los países en desarrollo. | UN | وقد أعد اﻷونكتاد قاعدة بيانات بشأن التدابير المؤثرة في التجارة في الخدمات بهدف تعزيز صادرات البلدان النامية من الخدمات. |
Entre los efectos psicosociales de esa situación se cuentan problemas de estrés, sobrecarga y agotamiento que afectan al bienestar de toda la familia. | UN | وتشمل الآثار النفسية الإجهاد والإنهاك والإرهاق الذي يؤثر على رفاهية الأسرة برمتها. |
Sin embargo, esta amenaza no se limita únicamente a esas esferas. Está también relacionada con la pobreza, las pandemias y los desastres naturales que afectan al planeta. | UN | لكن المخاطر لا تقتصر على المجالات المعـددة وحدها؛ فهي تشمل أيضا الفقر والأوبئـة والكوارث الطبيعية التي تصيب كرتنـا. |
En Mongolia y en Viet Nam, el PNUD ha prestado apoyo para la elaboración de leyes y reglamentos que afectan al sector privado. | UN | وفي منغوليا وفييت نام، وفر برنامج الأمم المتحدة الدعم لتطوير القوانين والأنظمة التي لها تأثير على القطاع الخاص. |
Asimismo, se han identificado varios problemas relacionados con el género que afectan al sistema penitenciario. | UN | كما تم تحديد عدد من المشاكل ذات الصلة بنوع الجنس والتي تؤثر في نظام المؤسسات الإصلاحية. |
Se llevará a cabo una modelización estadística de los ciclones tropicales para determinar los riesgos de vientos fuertes a nivel regional, lo que proporcionará información sobre la frecuencia e intensidad de los ciclones tropicales que afectan al área metropolitana de Manila. | UN | وسيُنفَّذ نموذج إحصائي للأعاصير المدارية لتحديد مستوى خطورة الرياح الشديدة على المستوى الإقليمي، وهو ما سيوفّر معلومات حول تواتر وشدّة الأعاصير المدارية التي تؤثّر على منطقة مانيلا الكبرى. |
c) Presentar una lista de todos los requisitos y recomendaciones que afectan al diseño de sistemas; y | UN | (ج) توفير قائمة بجميع المتطلبات والتوصيات التي تؤثّر في تصميم النظم؛ |
El Parlamento también ha aprobado enmiendas al proyecto de ley constitucional sobre los derechos de las minorías, que afectan al derecho de representación política. | UN | كما اعتمد البرلمان تعديلات على مشروع القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات والتي تمس حق التمثيل السياسي. |
c) Los documentos imprevistos de alta prioridad que afectan al procesamiento de la documentación prevista se reduzcan al mínimo; | UN | (ج) أن يكون حجم الوثائق غير المتوقعة ذات الأولوية العليا التي تخل بالتجهيز المقرر للوثائق متدنيا إلى أقصى حد؛ |
La consecución del desarrollo sostenible y la mejora del medio ambiente son cuestiones prioritarias que afectan al crecimiento económico y el bienestar de los pueblos de todo el mundo. | UN | ١٠٣ - إن تحقيق التنمية المستدامة وتحسين البيئة هما مسألتان ذواتا أولوية تؤثران على النمو الاقتصادي وعلى رفاه الشعوب في جميع أرجاء العالم. |