Pero este optimismo está moderado por la cautela a causa de algunos hechos penosos que afectaron a los palestinos y oscurecieron su incipiente entusiasmo. | UN | بيــد أنه تفاؤل مشوب بالحذر لوقوع بعــض اﻷحــداث المؤلمة التي أثرت على اشراقة تلكم اﻵمال في قلوب الشعــــب الفلسطيني. |
3. Durante el período que se examina, se produjeron diversos cambios que afectaron la composición de la UNFICYP. | UN | ٣ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، طرأ عدد من التغيرات التي أثرت على تكوين القوة. |
Los problemas de solvencia del sistema bancario que afectaron a varios países durante el año anterior dejaron secuelas que todavía no se han superado por completo. | UN | ١٨ - ولقد ترتبت على مشاكل المديونية التي أثرت على النظم المصرفية في بضعة بلدان خلال العام المنصرم آثار لا تزال باقية. |
Como se había pronosticado, se produjeron fuertes lluvias que afectaron a toda la cuenca del Río Zambezi en cuatro países. | UN | 19 - وهطلت أمطار غزيرة كما كان متوقعا، مما أثر على حوض نهر زامبيزي في أربعة بلدان. |
Había aumentado el número de incidentes de seguridad que afectaron al personal de la OSCE. | UN | وارتفع عدد الحوادث اﻷمنية التي تعرض لها موظفو منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Ese resultado se ha visto probablemente influido por el elevado número de despidos que se produjeron en el decenio de 1990 y que afectaron fundamentalmente a los hombres. | UN | ومن المحتمل أن تكون النتيجة قد تأثرت بالعدد الكبير من حالات الفصل من العمل التي حدثت في التسعينيات، والتي أثرت بشكل خاص على العاملين الذكور. |
Las sequías que afectaron al país a comienzos de los setenta y a mediados de los ochenta causaron enormes sufrimientos humanos y muertes. | UN | وتسببت حالات الجفاف التي أثرت على البلد في أوائل السبعينيات وأواسط الثمانينات في وفيات ومعاناة إنسانية هائلة. |
Nuestro Comité felicitó al Secretario General por haber establecido rápidamente una Junta de Investigación para que se encargara de indagar acerca de los incidentes que afectaron al personal y las instalaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد أشادت لجنتنا بالأمين العام على إنشائه السريع لمجلس التحقيق في الحوادث التي أثرت على موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها. |
Causó la emisión de grandes cantidades de material radiactivo, que afectaron a amplias zonas de lo que ahora son la Federación de Rusia, Belarús y Ucrania. | UN | فقد تسببت في إطلاق كميات كبيرة من المواد المشعة التي أثرت على مناطق واسعة مما يعرف الآن باسم الاتحاد الروسي وبيلاروس وأوكرانيا. |
El sector de la enseñanza se enfrentó a medidas de austeridad que afectaron a su capacidad para responder a las necesidades de los estudiantes y los objetivos educativos. | UN | واجه التعليم تدابير التقشف التي أثرت على قدرته على تلبية احتياجات الطلاب وتحقيق الأهداف التعليمية. |
En el cuadro 4 del informe sinóptico, se ofrece información detallada sobre los factores que afectaron a la ejecución del presupuesto en cada una de las misiones. | UN | وترد في الجدول 4 من تقرير الاستعراض معلومات مفصلة عن العوامل التي أثرت في أداء ميزانية فرادى البعثات. |
El objetivo del presente informe es presentar una visión general de las actividades del Equipo de Enlace Militar durante todo el período de sus actividades, además de destacar acontecimientos importantes que afectaron a la seguridad en Camboya durante la segunda mitad del período de que se informa. | UN | أما الغرض من هذا التقرير فهو إعطاء صورة شاملة عن أنشطة فريق الاتصال العسكري خلال مجمل فترة عملياته مع إبراز التطورات الرئيسية التي أثرت على الحالة اﻷمنية في كمبوديا خلال النصف الثاني من فترة اﻹبلاغ. |
5. Problemas y limitaciones que afectaron a la educación de los votantes | UN | ٥ - المشاكل والقيود التي أثرت في تثقيف الناخبين |
Esta tendencia se ha interrumpido de cuando en cuando, especialmente durante períodos de aumento de la inmigración que afectaron marcadamente al ciclo de la vivienda, o cuando se dio mayor importancia al logro de otros objetivos nacionales como la dispersión de la población hacia regiones periféricas. | UN | وتعكر هذا الاتجاه من حين ﻵخر، ولا سيما في أوقات الهجرة المتزايدة التي أثرت بشكل بارز في دورة السكن، أو عندما يوضع تشديد أكبر على إنجاز أهداف وطنية أخرى مثل انتثار السكان في المناطق الهامشية. |
También se documentaron 42 ataques contra hospitales, incluido el saqueo de equipo y suministros médicos, que afectaron a la atención de la salud de por lo menos 5.000 niños en Kivu del Norte y la provincia Oriental. | UN | وتم أيضاً توثيق اثنين وأربعين هجوماً على مستشفيات، بما في ذلك نهب الإمدادات والمعدات الطبية، مما أثر على الرعاية الصحية لما يقل عن 000 5 طفل في كيفو الشمالية والمقاطعة الشرقية. |
Comparación de los incidentes de seguridad que afectaron al personal civil de las Naciones Unidas: primer semestre de 2009 y primer semestre de 2010 | UN | مقارنة بين الحوادث الأمنية التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة المدنيون: الأشهر الستة الأولى من عامي 2009 و 2010 |
A. Restricciones a la circulación que afectaron a la labor de la Misión 1515 - 1516 318 | UN | ألف - القيود المفروضة على حرية التنقل والتي أثرت على عمل البعثة 1515-1516 448 |
No obstante, la magnitud de las inundaciones y los daños fue considerablemente inferior a los de las copiosas precipitaciones de 2012, que afectaron a más de 1 millón de personas de la región. | UN | غير أن الأضرار الناتجة عن الفيضانات كانت مع ذلك أقل بكثير مما أحدثته الأمطار الشديدة في عام 2012 التي أثّرت على أكثر من مليون شخص في المنطقة المتضررة. |
De esos incidentes, se lograron confirmar 112, que afectaron a 2.685 niños. | UN | وبالإجمال، تم التحقق من 112 من هذه الحوادث، التي تضرر منها 685 2 طفلا. |
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas reaccionó de manera expeditiva a los acontecimientos acaecidos en el país al aprobar resoluciones que afectaron positivamente el proceso de paz. | UN | وقد استجاب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة على الفور للتطورات في البلد بأن اعتمد قرارات كان لها تأثير إيجابي في عملية السلام. |
A las inundaciones de 1997 y 1998, que afectaron a más de 1 millón de somalíes, siguieron una grave sequía y la intensificación del conflicto armado. | UN | فالفيضانات التي حدثت في عامي 1997 و1998، والتي أضرت بحياة ما يربو على مليون صومالي، قد أعقبها جفاف حاد وتكثيف للصراع المسلح. |
La Asamblea reanuda hoy sus trabajos en momentos de luto, tras el terremoto y el maremoto resultante que afectaron consecutivamente al Asia meridional y sudoriental y parte del litoral africano del Océano Índico, el 26 de diciembre de 2004. | UN | تستأنف الجمعية عملها اليوم في جو من الأسى في أعقاب وقوع الزلزال وأمواج سونامي الناجمة عنه التي عصفت بجنوب وجنوب شرقي آسيا وبجزء من ساحل إفريقيا على المحيط الهندي في 26 كانون الأول/ديسمبر. |
El Centro de Investigación sobre la Epidemiología de los Desastre registró 328 desastres naturales, extendidos por 111 países, que afectaron a 113 millones de personas. | UN | وأبلغ مركز أبحاث علم أوبئة الكوارث عن 328 كارثة طبيعية، انتشرت عبر 111 بلدا وأثرت على 113 مليون نسمة. |
Se impusieron frecuentemente toques de queda en ciudades, localidades, pueblos y campamentos de refugiados en la Ribera Occidental, que afectaron a una media de 680.140 habitantes al mes. | UN | وكثيرا ما فُرض حظر التجول على المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين في جميع أنحاء الضفة الغربية، وهو ما أثر على حياة 140 680 من السكان في المتوسط شهريا. |
De 2010 a 2012, la Autoridad Reguladora Nacional registró 175 incidentes con municiones sin estallar en la República Democrática Popular Lao, que afectaron a 247 personas. | UN | وفي الفترة من 2010 إلى 2012، سجلت سلطة الضبط الوطنية 175 حادثاً من حوادث الذخائر غير المنفجرة في جمهورية لاو، أصيب فيها 247 شخصاً. |
Más recientemente, ese Ministerio coordinó la respuesta del Gobierno a las inundaciones que afectaron a todo el país durante la primavera y el verano de 2005. | UN | وكان من آخر الأنشطة التي قامت بها الوزارة تنسيق جهود الحكومة في التصدي للفيضانات التي اجتاحت البلد خلال فصلي الربيع والصيف من عام 2005. |
Vivimos en una pesadilla debida a las filtraciones radiactivas del reactor de Dimona de Israel, como resultado de los terremotos que afectaron a la región en los últimos años. | UN | إننا نعيش كابوسا نتيجة تسرب اﻹشعاعات من مفاعل ديمونة في إسرائيل بفعل الهزات اﻷرضية التي أصابت المنطقة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Los sucesivos desastres naturales que afectaron al país hace unos 10 años han causado mucho daño, no sólo a la economía sino también a la educación; resultaron afectados más de 145 de los 200 condados del país. | UN | والجدير بالذكر أن الكوارث الطبيعية المتكررة التي ضربت البلد منذ عشر سنوات لم تضر بالاقتصاد فحسب بل أيضا بالتعليم. وإن أكثر من 145 من مقاطعات البلد وعددها 200 مقاطعة قد تضررت. |