La situación que afrontamos hoy como consecuencia del uso de minas terrestres es desastrosa. | UN | إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية. |
Pero las presiones sociales que afrontamos ahora son profundamente nuevas y generan cambios que el derecho internacional debe empezar a reflejar traduciendo las nuevas necesidades en instituciones nuevas. | UN | لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة. |
El carácter multifacético de los problemas que afrontamos con una frecuencia cada vez mayor requiere soluciones adecuadas. | UN | وﻷن المشاكل التي نواجهها بشكل مستمر متعددة الوجوه، فإنها تتطلب حلولا كافيــة. |
Entre las cuestiones más acuciantes que afrontamos durante este período de sesiones se encuentra la cuestión del desarme nuclear. | UN | ومن بين المسائل الملحة التي تواجهنا خلال هذه الدورة مسألة نزع السلاح النووي. |
A pesar de los notables intentos emprendidos recientemente a este respecto, todavía no se han resuelto los problemas que afrontamos en la esfera financiera. | UN | وعلى الرغم من المحاولات الرائعة التي بذلـت مؤخـرا فـي هذا الصدد، لا تزال المشاكل التي تواجهنا في المجال المالي بدون حل. |
Hay una abrumadora evidencia científica que nos muestra el peligro que afrontamos. | UN | وهناك دليل علمي ساحق يشير إلى الخطر الذي نواجهه اﻵن. |
Soy plenamente consciente de que incluso hoy una declaración de esta índole parece idealista, y ese es el problema que afrontamos. | UN | وأنا أدرك تماما أننا حتى في هذه اﻷيام نعتبر هذا الكلام نوعا من المثالية، وهذه هي المشكلة التي نواجهها. |
La tarea que afrontamos ahora es la de llevar a cabo con seriedad las medidas complementarias a la Cumbre. | UN | والمهمة التي نواجهها اﻵن هي الاضطلاع بمتابعة مؤتمر القمة بكل جدية. |
Los retos y peligros que afrontamos en el campo de la seguridad militar exigen medidas que sean amplias tanto en su alcance como aplicación. | UN | وتتطلــب التحديــات والمخاطر التي نواجهها في المجال العسكري ومجال اﻷمــن اتخــاذ تدابير يتسع نطاقها ومجال تطبيقها. |
Los problemas que afrontamos no son únicos. | UN | فالمشاكل التي نواجهها ليست مشاكل فريدة من نوعها. |
Es menester que determinemos los nuevos desafíos que afrontamos y elaboremos nuevas maneras de hacerles frente. | UN | نحن في حاجة إلى أن نحدد التحديات الجديدة التي نواجهها وأن نستنبط وسائل مناسبة لمواجهتها. |
Uno de los problemas que afrontamos todos es el de la adecuada correlación entre el crecimiento demográfico y los imperativos del desarrollo. | UN | ومن بين التحديات التي نواجهها كلنا تحدي الربط الملائم بين النمو الديموغرافي وحتميات التنمية. |
Uno de los problemas mundiales que afrontamos está sin duda alguna relacionado con la cuestión de las armas convencionales y las armas de destrucción en masa. | UN | وما من شك أن من بين المشاكل العالمية التي نواجهها مسألة الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل. |
El problema que afrontamos no puede ser abordado solamente por los africanos. | UN | والمشاكل التي نواجهها لا يمكن أن يُعالجها الأفارقة وحدهم. |
Muchos de los problemas que afrontamos están relacionados directamente con el hecho de que los mismos derechos y valores humanos en los que todos nos hemos comprometido no se están respetando. | UN | وتتعلق العديد من المشاكل التي نواجهها بصورة مباشرة بعدم الالتزام بذات حقوق الإنسان والقيم التي ألزمنا أنفسنا بها. |
Muchos de los problemas que afrontamos ahora no se hubieran podido prever en 1982 o antes. | UN | فالعديد من المشاكل التي نواجهها الآن لم يكن بالإمكان توقعها في عام 1982 أو قبل ذلك العام. |
En cuanto a la financiación de nuestra Organización, estoy plenamente de acuerdo con el Secretario General en que la actual crisis financiera que afrontamos | UN | وفيما يتعلق بتمويل منظمتنا، أتفق تماما مع اﻷمين العام في أن اﻷزمة المالية الحالية التي تواجهنا |
Un problema importante que afrontamos ahora es la falta de progresos en la eliminación de las armas nucleares. | UN | وإحدى المسائل الرئيسية التي تواجهنا هي إحراز تقدم في القضاء على الأسلحة النووية. |
Algunos de los retos que afrontamos hoy, complejos y, no obstante, urgentes, eran inconcebibles hace 50 años. | UN | إن بعض التحديات التي تواجهنا اليوم والتي تعتبر معقدة ولكنهــــا عاجلــــة لــــم يكن يتصورها أحد قبل 50 سنة. |
La cumbre sobre el cambio climático demostró que todos somos conscientes del peligro que afrontamos. | UN | وقد أثبت مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ أننا جميعا ندرك الخطر الذي نواجهه. |
Todos ellos son instrumentos para luchar contra la crisis económica que afrontamos. | UN | وجميع هذه المسائل من اﻷدوات اللازمة لمكافحة التقهقر الاقتصادي الذي يواجهنا. |
Sólo así la humanidad podrá ser capaz de responder de manera oportuna y con decisión a los desafíos mundiales que afrontamos. | UN | فلن تتمكن البشرية بغير ذلك من مجابهة التحديات العالمية الماثلة أمامنا في الوقت المناسب ودون تردد. |
Los programas internacionales de asistencia son de vital importancia, al igual que la compasión humana y la comprensión de los problemas que afrontamos. | UN | فبرامج المساعدة الدولية، والتعاطف الإنساني معنا في ما نواجهه من مشاكل، وفهم هذه المشاكل، كلها أمور ذات أهمية بالغة. |