"que al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أنه في
        
    • أنه عند
        
    • أنه حتى
        
    • بأنه في
        
    • أنه عندما
        
    • أنه لدى
        
    • أن صاحب
        
    • مما كانت عليه في
        
    • بأنه حتى
        
    • بأنه عند
        
    • أنه على
        
    • أنه مع
        
    • انه على
        
    • أنك على
        
    • أنه بحلول
        
    Tengo tanto miedo, de que al segundo de irme del hospital, reciba una llamada diciéndome que ha muerto. Open Subtitles أنا خائفة جدا، أنه في اللحظة التي أغادر فيها المستشفى، سأتلقى مكالمة هاتفية أنه مات.
    Teniendo presente que, al 3 de marzo de 1989, 96 Estados habían ratificado la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, UN إذ تضع في اعتبارها أنه في ٣ آذار/مارس ٩٨٩١، كانت ٦٩ دولة قد صدقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة،
    Confía también en que al adquirir los diversos elementos del equipo de comunicaciones se tendrán debidamente en cuenta las necesidades reales. UN واللجنة على ثقة أيضا من أنه عند الحصول على مختلف معدات الاتصالات ستراعى الاحتياجات الفعلية على النحو الواجب.
    En Madagascar se comprobó que al mejorar los niveles de vida los habitantes de las ciudades seguían utilizando leña y carbón vegetal. UN أما في مدغشقر، فتبين أنه حتى مع ارتفاع مستوى المعيشة، واصل سكان الحضر اعتمادهم على خشب الوقود والفحم النباتي.
    Le preocupa a la Junta que, al carecerse de directrices, exista el riesgo de que las oficinas exteriores no adopten el enfoque más eficaz y eficiente. UN ويشعر المجلس بالقلق بأنه في غياب مبادئ توجيهية، هناك خطر عدم أخذ المكاتب الميدانية بأكثر النهج كفاءة وفعالية.
    Todos sabemos que al formar pensamientos se crean canales profundos en nuestras mentes y cerebros. TED جميعنا يعرف أنه عندما نشكّل الأفكار فأنها تصنع قنوات عميقة في أمخاخنا وأدمغتنا
    También se señaló que, al preparar el próximo informe periódico, debían tenerse en cuenta las directrices respecto de la parte inicial de los informes de los Estados partes. UN وأشير أيضا إلى أنه لدى إعداد التقرير الدوري التالي للبلد ينبغي أن تؤخذ في الاعتبــار المباديء التوجيهية الموحدة للجزء اﻷولي من تقارير الدول اﻷطراف.
    Otro factor que debe destacarse es el hecho de que al no haberse institucionalizado esta práctica, su realización sigue siendo esporádica. UN وهناك عامل آخر ينبغي إبرازه وهو أنه في غياب الطابع المؤسسي لهذه الممارسة، يظل اﻹجراء متقطعا.
    Pero me atrevo a pensar que, al comienzo de la segunda parte del período de sesiones, será perfectamente factible celebrar las consultas. UN ولكننا نفترض أنه في بداية الجزء الثاني من الدورة، يُنتظر أن يكون من الممكن تماماً القيام بذلك.
    Teniendo presente que, al 3 de marzo de 1989, 96 Estados habían ratificado la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, UN إذ تضع في اعتبارها أنه في ٣ آذار/مارس ٩٨٩١، كانت ٦٩ دولة قد صدقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة،
    Asimismo, confiaba en que al PNUD no se le volviera a presentar la misma situación que enfrentó en ocasión de la adopción de los nuevos arreglos, cuando se había interpretado que si la Junta Ejecutiva aprobaba los nuevos arreglos se recibirían recursos adicionales. UN كما أعرب عن أمله في ألا يمر البرنامج في نفس الموقف الذي مر به وقت اعتماد الترتيبات اللاحقة، عندما كان من المفهوم أنه في حال اعتماد المجلس التنفيذي الترتيبات اللاحقة فإن موارد إضافية لاحقة بها أيضا.
    Teniendo presente que, al 3 de marzo de 1989, 96 Estados habían ratificado la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, UN إذ تضع في اعتبارها أنه في 3 آذار/مارس 1989، كانت 96 دولة قد صدقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة،
    Los expertos en aguas subterráneas sostienen que, al definir dos categorías de acuíferos, la recarga se debe restringir a la recarga natural. UN ويؤكد خبراء المياه الجوفية أنه عند تعريف الفئتين من طبقات المياه الجوفية يجب أن تقتصر التغذية على تغذية طبيعية.
    Se dice que al amanecer la cabeza de la cortesana se separa de su cuerpo. Open Subtitles ،يُقال أنه عند اقتراب الفجر من مطلعه .يبدأ رأسها بالتحركِ عن جسدها فجأةً
    Se mencionó que al 13 de enero de 1997 aún no habían concluido las investigaciones, realizadas en Jartum. UN وذُكر أنه حتى ٣١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ لم تتم بعد التحقيقات التي تجرى في الخرطوم.
    Se trata de una información inquietante, ya que, al parecer, ni siquiera el ejército no puede garantizar su propia defensa. UN وقال إن هذه معلومة مثيرة للقلق إذ يبدو أنه حتى الجيش غير قادر على تأمين الدفاع عن نفسه.
    Se informó a la Comisión que al 30 de abril de 2001 se habían desplegado más de 1.200 soldados al cuartel general y otros lugares del sector. UN وأبلغت اللجنة بأنه في 30 نيسان/أبريل 2001 كان ما يربو على 200 1 فرد من القوات قد وزعوا في مقر القيادة وعلى القطاعات.
    Y me dijo que al llegar ese momento, mandara a la mierda el procedimiento. Open Subtitles وأخبرني أنه عندما تأتي تلك اللحظة لن آبه البته بشأن الأجراءات اللعينة
    Consideré que, al examinar los párrafos, podríamos integrar todas las deliberaciones y todas las propuestas que se realizaron. UN وشعرت أنه لدى النظر في الفقرات، فإننا سنتمكن عندئذ من مراعاة جميع المناقشات وجميع المقترحات التي قدمت.
    El Comité no mencionó que al autor había visto a un psicólogo en diversas ocasiones mientras se encontraba en la celda de seguridad. UN ولم تذكر اللجنة أن صاحب البلاغ قد تلقى عدة زيارات من اختصاصي في علم النفس أثناء احتجازه في زنزانة آمنة.
    Los pronósticos indican que al fin de 1999, como consecuencia de la disminución de las cuotas, el efectivo para el mantenimiento de la paz será inferior en 30 millones al del último año y ascenderá a unos 738 millones de dólares. UN وفي نهاية عام ٩٩٩١، من المتوقع، نتيجة لانخفاض مستويات اﻷنصبة المقررة، أن تكون اﻷرصدة النقدية لحفظ السلام أقل مما كانت عليه في السنة الماضية بمبلغ ٠٣ مليون دولار، أي حوالي ٨٣٧ مليون دولار.
    Se informó a la Comisión de que al 31 de diciembre de 1992, las contribuciones 93-11944 S 040393 040393 /... pendientes de pago para la ONUSAL ascienden a 11.593.125 dólares. UN وقد أبلغت اللجنة بأنه حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، بلغت الاشتراكات المقررة غير المسددة للبعثة ١٢٥ ٥٩٣ ١١ دولارا.
    Estamos seguros de que, al cumplir los deberes de su cargo, pondrá al servicio de la labor de la Asamblea su sabiduría, competencia y habilidad diplomática. UN ونحن على ثقة بأنه عند اضطلاعــه بواجباته سيــدع ما لديه من حكمة وكفاءة ومهارات دبلوماسية تترك أثرها علـى أعمال الجمعية.
    De manera que al estar hoy aquí presente tengo la impresión de ser medio miembro y medio observador. UN لذلك أشعر أنه على الرغم من وجودي هنا اليوم، فإنني بالفعل نصف عضو ونصف مراقب.
    El Gobierno de los Estados Unidos opina que al desarrollarse un país, su estructura productiva cambia y es necesario que la fuerza de trabajo se adapte. UN وتعتقد حكومة الولايات المتحدة أنه مع نمو بلد ما سيتغير هيكل انتاجه، وأنه يجب على العمالة أن تتواءم مع ذلك.
    Muy bien, y apuesto que al menos uno de nosotros es descendiente tuyo. Open Subtitles رائع، وأراهن انه على الأقل أحدنا سيكون سليلك
    Di que al menos trajiste los emparedados. Open Subtitles أخبرني أنك على الأقل أحضرت الشطائر
    El modelo estima también que, al término del segundo año de operaciones, se habrán desplegado como mínimo 1.272 funcionarios. UN ويقدر النموذج أيضاً أنه بحلول العام الثاني من العمليات، سيجري نشر 272 1 موظفا على الأقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus