Por otra parte, a medida que envejecía la población, era probable que aumentara la tasa de discapacidad. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه كلما شاخ السكان كان من اﻷرجح أن يزيد معدل الاصابة بحالات العجز. |
Tras indicar varias maneras en que esto podría lograrse, el Representante subrayó que la incorporación en los proyectos de servicios de apoyo podría contribuir a que aumentara la participación de la mujer. | UN | وذكر عدة طرق مختلفة لتحقيق هذا، مشددا على أن إدراج خدمات الدعم في المشاريع يمكن أن يزيد مشاركة المرأة. |
Observó con satisfacción las mejoras registradas en el sector de la educación y sugirió a Samoa que aumentara el presupuesto en esa esfera. | UN | ولاحظت هنغاريا بارتياح التحسن الذي شهده قطاع التعليم، واقترحت أن تزيد ساموا ميزانية التعليم. |
A este respecto, la delegación recomendó a Finlandia que aumentara la atención, con actividades específicas y la eficacia de las medidas para eliminar la discriminación, en particular, respecto de las minorías étnicas. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الوفد بأن تزيد فنلندا تركيزها وجهودها الهادفة وفعالية التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز وذلك، في جملة أمور، لدى تعاملها مع الأقليات الإثنية. |
En algunos de los informes se señaló un incremento de las violaciones, lo que llevó a que aumentara la demanda de vigilancia de la situación. | UN | وقد سلط عدد من التقارير الضوء على حدوث زيادة في الانتهاكات أدت إلى زيادة الطلب على رصد الحالة. |
Advirtió que con una menor cuantía de recursos básicos, no podía esperarse que aumentara la cofinanciación del PNUD con cargo a sus propios recursos. | UN | وحذر أنــه بسبب انخفاض مستوى الموارد الأساسية، فإنـه لا يمكن أن ينتظر أن تزداد قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على المشاركة في التمويل من موارده الخاصة. |
En el párrafo 89, la Junta de Auditores informó de que la UNOPS había aceptado la recomendación reiterada de la Junta de que aumentara sin demora su reserva operacional al nivel estipulado. | UN | وفي الفقرة 89، أبلغ مجلس مراجعي الحسابات أن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع وافق على توصية المجلس بأن يمول المكتب احتياطيه التشغيلي بالقدر المطلوب وفي الوقت المناسب. |
Algunos participantes pidieron a la comunidad internacional que aumentara su presencia sobre el terreno para poder seguir de cerca la cuestión de la seguridad de las personas desplazadas que retornaban y se reasentaban. | UN | وناشد بعض المشاركين المجتمع الدولي أن يزيد تواجده ميدانياً لرصد أمان المشردين العائدين والذين يعاد توطينهم. |
Pidió al Secretario General que aumentara la presencia de la MONUC en la zona de Ituri, según lo permitieran las condiciones de seguridad, en particular, de observadores militares y personal de derechos humanos | UN | وطلب من الأمين العام أن يزيد من وجود البعثة في منطقة إيتوري، حسب ما تسمح به الأحوال الأمنية، ولا سيما المراقبون العسكريون والأفراد العاملون في مجال حقوق الإنسان |
También se le pidió que aumentara su asistencia técnica a los países en desarrollo, particularmente a los países menos adelantados, a fin de ayudarlos a mejorar sus sistemas de recopilación de datos e información sobre la IED. | UN | وطلب إلى الأونكتاد أيضاً أن يزيد المساعدة التقنية التي يقدمها إلى البلدان النامية، لا سيما أقلها نمواً، بغية مساعدتها على تحسين ما لديها من نظم جمع البيانات والإبلاغ بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Filipinas también exhortó a la comunidad internacional a que aumentara su cooperación para el desarrollo y el apoyo prestado a Camboya. | UN | وأهابت الفلبين بدورها بالمجتمع الدولي أن يزيد من تعاونه الإنمائي مع كمبوديا ومن دعمه لها. |
En ella se impuso un embargo de todos los suministros de armas a Somalia y se pidió al Secretario General que aumentara la asistencia humanitaria al país y se pusiera en contacto con las partes somalíes interesadas a fin de lograr que se comprometieran a poner fin a las hostilidades. | UN | وفرض ذلك القرار حظرا على توريد اﻷسلحة الى الصومال، وطلب الى اﻷمين العام أن يزيد من المساعدات الانسانية الى ذلك البلد وأن يتصل باﻷطراف الصومالية المعنية بهدف تأمين اتفاقها على وقف اﻷعمال العدائية. |
Asimismo, se le pidió que aumentara el número de integrantes del componente de derechos humanos de la MONUC. | UN | كما طلب المجلس إلى الأمين العام أن يزيد عدد الأفراد العاملين في العنصر المعني بحقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة في الكونغو. |
Se pidió al ACNUR que aumentara sus iniciativas encaminadas a encontrar soluciones duraderas garantizando al mismo tiempo una protección adecuada y una asistencia correcta a estos grupos de refugiados. | UN | وطلب إلى المفوضية أن تزيد من جهودها المبذولة في سبيل تنفيذ حلول دائمة وأن توفر أيضاً في الآن ذاته حماية مناسبة ومساعدة ملائمة لهذه الجماعات من اللاجئين. |
Se pedía a la secretaría de la UNCTAD que aumentara la asistencia técnica prestada a los países en desarrollo para ayudarles a mejorar sus sistemas de información sobre la IED. | UN | وطلب إلى أمانة الأونكتاد أن تزيد المساعدة التقنية التي تقدمها إلى البلدان النامية من أجل دعمها في تحسين نظم معلوماتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر. |
El estudio concluyó que la trata de seres humanos no constituía un problema importante, pero que Belice estaba sujeto a ciertas vulnerabilidades que podían hacer que aumentara el número de casos de trata. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن الاتجار بالبشر ليس مشكلة رئيسية في بليز، ولكن بليز عرضة لأوجه ضعف معينة يمكن أن تزيد من عدد حالات الاتجار. |
A este respecto, la delegación recomendó a Finlandia que aumentara la atención, con actividades específicas y la eficacia de las medidas para eliminar la discriminación, en particular, respecto de las minorías étnicas. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الوفد بأن تزيد فنلندا تركيزها وجهودها الهادفة وفعالية التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز وذلك، في جملة أمور، لدى تعاملها مع الأقليات الإثنية. |
Siria dijo que Mauricio había participado activamente y de manera positiva en la labor del Consejo de Derechos Humanos y recomendó que aumentara la participación de las mujeres en el Parlamento y en los diferentes procesos de adopción de decisiones. | UN | وذكرت سوريا أن موريشيوس شاركت بشكل نشيط وإيجابي في عمل مجلس حقوق الإنسان وأوصت بأن تزيد موريشيوس من مشاركة المرأة في البرلمان وفي مختلف عمليات صنع القرار. |
El UNICEF estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que aumentara el porcentaje de oficinas exteriores que utilizaba el módulo de planificación de suministros mediante medidas adicionales de concienciación y capacitación. | UN | 121 - ووافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تزيد نسبة المكاتب الميدانية التي تستخدم وحدة التخطيط للإمدادات عن طريق مزيد من جهود التوعية والتدريب. |
Sin embargo, como consecuencia del rápido crecimiento del mercado, el valor de la Caja ascendió a 21.000 millones de dólares a fines de 1998, con la posibilidad de que aumentara a 24.000 millones de dólares en 1999. | UN | بيد أن قيمة الصندوق وصلت ٢١ بليون دولار في أواخر عام ١٩٩٨ من جراء نمو السوق السريع، مع احتمال حدوث زيادة أخرى حتى ٢٤ بليون دولار في عام ١٩٩٩. |
La CESPAO observó también la situación en el Iraq, donde el reciente recrudecimiento de la violencia suscitaba preocupación por la posibilidad de que aumentara la toma de mujeres y niños como rehenes. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا الوضع في العراق حيث أن التصاعد الأخير في العنف قد أثار المخاوف من احتمال حدوث زيادة في أخذ النساء والأطفال كرهائن. |
En cuanto a los efectos de la privatización sobre la estructura mundial de la industria minera, lo más probable es que aumentara el grado de concentración de la industria en los países en desarrollo porque la mayoría de las compañías privatizadas habían sido compradas por grandes compañías mineras internacionales; en cambio, en los países desarrollados las compañías privatizadas habían sido adquiridas en su mayoría por inversores institucionales. | UN | وفيما يتعلق بآثار الخصخصة على هيكل الصناعة العالمي، فمن المحتمل أن تزداد درجة تركز الصناعة في البلدان النامية ﻷن معظم الشركات المخصخصة قد اشترتها كبرى شركات التعدين الدولية؛ أما في البلدان المتقدمة، فقد تم أساسا شراء الشركات المخصخصة من جانب المستثمرين المؤسسين. |
En el párrafo 89, la Junta informó de que la UNOPS había aceptado su recomendación de que aumentara sin demora su reserva operacional al nivel estipulado. | UN | 644 - وفي الفقرة 89، أفاد المجلس بأن المكتب قد وافق على توصيه بأن يمول احتياطيه التشغيلي بالقدر المطلوب وفي الحين المناسب. |
Por consiguiente, el número total de analfabetos mayores de 15 años fue de 115 millones en 1970 y de 138,8 millones en 1990 y se esperaba que aumentara a más de 146,8 millones para el año 2000. | UN | وهكذا بلغ عدد اﻷشخاص اﻷميين الذين تبلغ سنهم ٥١ سنة فأكثر ٥١١ مليوناً في ٠٧٩١ و٨,٨٣١ مليون في ٠٩٩١ ومن المتوقع أن يرتفع الى أكثر من ٨,٦٤١ مليون بحلول عام ٠٠٠٢. |