"que beneficien" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تفيد
        
    • تعود بالفائدة
        
    • تعود بالنفع
        
    • المفيدة
        
    • التي تعود بنفع
        
    • لمنفعة
        
    • يستفيد منها
        
    • أن تفيد
        
    • المحابية
        
    • بما يعود بالنفع
        
    • مربحة
        
    • من أجل فائدة
        
    • تحقق مصلحة
        
    • تضمن وصولها
        
    • ذات الفائدة
        
    Asignaremos mayor atención a la necesidad de concentrar nuestra asistencia oficial para el desarrollo en propósitos que beneficien directamente a los niños. UN وسيولى اهتمام أكثر لتركيز مساعدتنا اﻹنمائية الرسمية على اﻷغراض التي تفيد اﻷطفال مباشرة.
    :: Apoyar las actividades innovadoras y experimentales que beneficien a la mujer y estén en consonancia con las prioridades nacionales y regionales; UN :: دعم الأنشطة الابتكارية والتجريبية التي تفيد المرأة بما يتمشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية؛
    Facilitación de proyectos económicos que beneficien a las comunidades grecochipriota y turcochipriota UN تيسير تنفيذ المشاريع الاقتصادية التي تفيد طائفتـَـي القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك معـاً
    Este hito loable en el proceso de paz, que contiene la promesa de cooperación entre los palestinos, Israel y sus vecinos árabes, esperamos que conduzca a medidas concretas que beneficien a todas las partes en la región. UN إن هذا الفتح الجدير بالثناء في عملية السلام، والذي يعــد بقيام تعــاون بين الفلسطينييــن واسرائيل وجيرانها العرب، سيؤدي، فيما نأمل، الــى تطورات ملموسة تعود بالفائدة على جميع اﻷطراف في المنطقة.
    El Grupo debe reanudar su labor y centrar sus actividades en la formulación de propuestas dinámicas y globales que beneficien a todos los países en general. UN وينبغي لهذا الفريق أن يستأنف أعماله وأن يركز أنشطته على وضع مقترحات دينامية وشاملة تعود بالنفع على جميع البلدان عموما.
    • Prestar apoyo a las actividades innovadoras y experimentales que beneficien a la mujer, en consonancia con las prioridades nacionales y regionales; UN ● دعم اﻷنشطة الابتكارية والتجريبية المفيدة للمرأة بأسلوب يتفق مع اﻷولويات الوطنية واﻹقليمية؛
    Convencida, no obstante, de que debe alentarse a los Estados y a las organizaciones e instituciones internacionales a que incrementen su apoyo al Programa e intensifiquen sus actividades para promover la enseñanza, el estudio, la difusión y una comprensión más amplia del derecho internacional, y sobre todo las actividades que beneficien especialmente a las personas de países en desarrollo, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Se invita en particular a los organismos especializados a prestar atención a la realización de actividades de desarrollo que beneficien a las poblaciones indígenas. UN ومن المطلوب، بخاصة، من الوكالات المتخصصة أن تولي اهتمامها للأنشطة الإنمائية التي تفيد الشعوب الأصلية.
    :: Apoyar las actividades innovadoras y experimentales que beneficien a la mujer y estén en consonancia con las prioridades nacionales y regionales. UN :: تدعيم الأنشطة المبتكرة والتجريبية التي تفيد المرأة بما يتمشى مع الأولويات الوطنية والإقليمية؛
    No pueden ser prohibidas las transferencias de tecnologías que beneficien el desarrollo pacífico de los países. UN ويجب ألا يُحظر نقل التكنولوجيات التي تفيد في التنمية السلمية للبلدان.
    Se deben promover programas de desarrollo que beneficien directamente a las poblaciones pobres de montaña. UN كما ينبغي تعزيز البرامج الإنمائية التي تفيد بشكل مباشر السكان الفقراء في المناطق الجبلية.
    El Instituto se propone centrarse en la elaboración de medidas pragmáticas que beneficien a todos los países, independientemente de ideologías. UN ويسعى المعهد إلى التركيز على التدابير العملية للتنمية التي تفيد جميع البلدان بغض النظر عن ايديولجيتها.
    Cumple actividades tanto a nivel macroeconómico, para influir en la formulación de políticas, como a nivel microeconómico, por ejemplo, para prestar apoyo a las actividades económicas que beneficien a las mujeres. UN وهو يعمل، على حد سواء على الصعيد الكلي للتأثير على صنع السياسات، وعلى الصعيد الجزئي، في دعم اﻷنشطة الاقتصادية التي تفيد المرأة على سبيل المثال.
    Destinar fondos a nivel regional para actividades que beneficien a las poblaciones indígenas. UN ٤٤ - توفير أموال على الصعيد اﻹقليمي لﻷنشطة التي تعود بالفائدة على الشعوب اﻷصلية.
    Destinar fondos a nivel regional para actividades que beneficien a las poblaciones indígenas. UN ٤٤ - توفير أموال على الصعيد اﻹقليمي لﻷنشطة التي تعود بالفائدة على الشعوب اﻷصلية.
    Debemos asignar prioridad en particular a la inclusión de medidas dinámicas en las estrategias nacionales, que beneficien a los más vulnerables. UN وبصفة خاصة، يجب أن نولي في الاستراتيجيات الوطنية أولوية لإدراج تدابير استباقية تعود بالنفع على ضعافنا.
    Intenta desarrollar relaciones de cooperación que beneficien tanto a Narcotics Anonymous como a aquellas organizaciones con las que se relaciona. UN وهي تسعى إلى تطوير العلاقات التعاونية التي تعود بالنفع عليها وعلى المنظمات التي تتعامل معها.
    incluidas soluciones que beneficien a todos UN والمبتكرة، بما في ذلك الحلول المفيدة للجميع
    Convencida, no obstante, de que se debe alentar a los Estados y a las organizaciones e instituciones internacionales a que apoyen en mayor medida el Programa e intensifiquen sus actividades para promover la enseñanza, el estudio, la difusión y una comprensión más amplia del derecho internacional, sobre todo las que beneficien especialmente a personas de los países en desarrollo, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Para fomentar la confianza entre las partes, la Comisión Mixta también determinó posibles proyectos orientados a promover la cooperación transfronteriza y operaciones económicas conjuntas que beneficien a la población de la zona. UN ولتعزيز الثقة بين الطرفين، حددت اللجنة المختلطة أيضا مشاريع محتملة لتعزيز التعاون عبر الحدود والمشاريع الاقتصادية المشتركة لمنفعة السكان في المنطقة.
    Queremos que de esta Conferencia surjan soluciones prácticas que beneficien a los niños afectados por la guerra. UN وانطلاقا من هذا المؤتمر، نود أن نرى حلولا عملية يستفيد منها الأطفال المتأثرون بالحرب.
    - ¿Cómo podemos promover programas de ayuda, comercio e inversiones que beneficien a la región y no refuercen las desigualdades existentes? UN - كيف نروج لبرامج للمعونة والتجارة والاستثمار من شأنها أن تفيد المنطقة ولا تؤدي إلى تعزيز حالة الاجحاف القائمة؟
    Aumento del número de ciudades que miden la calidad de la gobernanza urbana, aplicando y promoviendo los instrumentos de la gobernanza urbana, y adoptando estrategias de gobernanza urbana que beneficien a los pobres. UN عدد متزايد من المدن التي تقيس نوعية الإدارة الحضرية وتطبق أدوات إدارة حضرية وتروجها، وتتبع استراتيجيات للإدارة الحضرية المحابية للفقراء
    Como la institución gubernamental más representativa, los parlamentos necesitan asegurarse de que los diversos intereses de la sociedad estén reflejados, reconciliados y articulados en políticas sensatas que beneficien a todos. UN وتحتاج البرلمانات، بوصفها أكثر مؤسسات الحكم تمثيلا، إلى ضمان أن تنعكس المصالح المختلفة للمجتمع في سياسات سليمة يتم التوفيق بينها وتوضيحها بما يعود بالنفع على الجميع.
    Por lo tanto, las partes del programa de reformas que no se han acordado en el Documento Final de la Cumbre Mundial deberán ser objeto de un debate más exhaustivo en el curso del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General, y deberán negociarse de buena fe a fin de alcanzar resultados totalmente positivos que beneficien a los pueblos del planeta. UN وبالتالي فإن الإجزاء المتعلقة بخطة الإصلاح التي لم يتسن الاتفاق عليها في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة هذا يجب أن تكون موضوع مزيد من المناقشة أثناء الدورة الستين للجمعية العامة، ويجب التفاوض عليها بحسن نية، بهدف الحصول على نتيجة مربحة في كل الأحوال لمنفعة سكان الكوكب.
    El Gobierno del Iraq reconoce la importancia de las disposiciones del párrafo 22 de la resolución 1483 (2003) para garantizar que los recursos naturales del Iraq, el producto de las ventas de esos recursos y otros fondos depositados en el Fondo de Desarrollo para el Iraq se utilicen para actividades de reconstrucción y otras actividades que beneficien al pueblo del Iraq. UN وتدرك الحكومة العراقية أهمية أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) لضمان استخدام موارد العراق الطبيعية وعائداته من المبيعات والأموال الأخرى التي تم إيداعها في صندوق تنمية العراق في نشاطات إعادة الإعمار والجهود الأخرى من أجل فائدة شعب العراق.
    Las Naciones Unidas deben dirigir las gestiones multilaterales encaminadas a alcanzar soluciones que beneficien a todos. UN وينبغي أن تقود الأمم المتحدة الجهود المتعددة الأطراف بغية التوصل إلى حلول تحقق مصلحة الجميع.
    El UNICEF también debería considerar la adopción de enfoques distintos de los subsidios, como los comprobantes, que se entregarían a organizaciones no gubernamentales y otros agentes con el fin de que beneficien a los pobres. UN وواصلت قائلة إنه يتعين أيضا على اليونيسيف أن تنظر في نُهج بديلة فيما يتعلق بالإعانات، مثل سندات الإعانة، التي تقدم إلى المنظمات غير الحكومية وغيرها حتى تضمن وصولها إلى الفقراء.
    También le preocupa que no se difundan suficientemente informaciones y materiales que beneficien a los niños desde el punto de vista social y cultural. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم كفاية نشر المعلومات والمواد المناسبة ذات الفائدة الاجتماعية والثقافية للأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus