"que combine" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يجمع بين
        
    • تجمع بين
        
    • من مزيج
        
    • مصنوعة من
        
    • يجمع ما بين
        
    • التي تجمع بينهما
        
    • يمزج بين
        
    Asimismo, debería incluir un enfoque general que combine la asistencia, el comercio, las inversiones y la transferencia de tecnología. UN وينبغي أن تشمل أيضا نهجا شاملا يجمع بين المساعدة والتجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Por lo tanto, es necesario un enfoque integrado que combine la prestación de servicios de electricidad a las zonas rurales y el desarrollo económico. UN ولهذا، فمن الضروري اتباع نهج متكامل يجمع بين توفير الخدمات الكهربائية الريفية وبين التنمية الاقتصادية.
    Por lo tanto, es necesario un enfoque integrado que combine la prestación de servicios de electricidad a las zonas rurales y el desarrollo económico. UN ولهذا، فمن الضروري اتباع نهج متكامل يجمع بين توفير الخدمات الكهربائية الريفية وبين التنمية الاقتصادية.
    Por tanto, consideramos que la ampliación deberá decidirse con una fórmula que combine nuevos miembros permanentes con miembros no permanentes adicionales. UN ولذا، فإننا نرى أن التوسع يجب أن يتحدد وفقا لصيغة تجمع بين أعضاء دائمين جدد وأعضاء غير دائمين إضافيين.
    Por consiguiente, será más eficaz una ciberestrategia que combine la intervención pública con la iniciativa del sector privado de manera que se apoyen mutuamente. UN ولذلك فإن الاستراتيجية الإلكترونية التي تجمع بين التدخل الحكومي ومبادرة القطاع الخاص بأسلوب يكفل التضافر بينهما ستكون أكثر الاستراتيجيات فعالية.
    Será necesario adoptar un enfoque integrado para cada región que combine las actividades de desarme con las de desarrollo. UN وسيتعين توخي نهج خاص بمناطق محددة ومتكامل يجمع بين نزع السلاح وجهود التنمية.
    Esos funcionarios pueden optar entre trabajar medio día durante todo el período o elegir un modelo en bloque que combine el trabajo con etapas de ocio. UN وهناك خيار هنا حيث يمكن للمستخدمين أن يعملوا لنصف اليوم خلال الفترة كلها أو يختارون نموذجا يجمع بين مراحل العمل وأوقات الفراغ.
    Trabajaremos en pro de un planteamiento integrado que combine instrumentos políticos con inversiones en educación, reducción de la pobreza y campañas públicas. UN وستتخذ نهجا متكاملا يجمع بين الأدوات السياسية والاستثمارات في التعليم وتخفيض حدة الفقر والحملات العامة.
    Refuerzo de la capacidad diplomática. Necesitamos un sistema que combine los recursos de los Estados miembros con los recursos de las instituciones de la Unión. UN قدرة دبلوماسية أقوى: إننا بحاجة إلى نظام يجمع بين موارد الدول الأعضاء وموارد مؤسسات الاتحاد الأوروبي.
    Es importante mantener un enfoque constante, que combine diálogo permanente y compromiso e integre seguridad y desarrollo. UN ومن المهم المحافظة على تركيز ثابت يجمع بين استمرار الحوار والالتزام ويدمج كلا من الأمن والتنمية.
    Para lograr un verdadero cambio hace falta adoptar un enfoque integrado que combine la prevención, la lucha contra la impunidad y el apoyo a las víctimas. UN والتغيير الحقيقي يتطلب اتباع نهج متكامل يجمع بين الوقاية ومكافحة الإفلات من العقاب وتقديم الدعم للضحايا.
    Así pues, es importante disponer de un indicador que combine estos dos aspectos para evaluar su exposición a la volatilidad de los movimientos de los precios de los productos básicos. UN ولذلك، لا بد من مؤشر يجمع بين الجانبين لقياس مدى التعرض لتقلبات أسعار السلع الأساسية؛
    La consolidación de funciones tiene por objeto establecer una estructura funcional integrada que combine la dirección de la Dependencia de Presupuesto y la Sección de Finanzas. UN ويُقصد بدمج المهام على هذا النحو إيجاد هيكل وظيفي متكامل يجمع بين قيادتي وحدة الميزانية وقسم الشؤون المالية.
    Mi primera idea es una película que combine acción y romance. Open Subtitles فكرتي الأولى هي فيلم يجمع بين الرومانسية والأكشن
    Un buen sistema de alerta temprana que combine las esferas política, militar, humanitaria, económica y de derechos humanos ampliaría la base de opciones y fortalecería las oportunidades de éxito en la detección temprana de las situaciones de conflicto. UN إن إنشاء نظام سليم لﻹنذار المبكر يجمع بين المجالات السياسية والعسكرية واﻹنسانيــة وحقــوق اﻹنســان والمجــال الاقتصــادي، أمر من شأنه أن يوسع قاعدة الخيارات ويعزز فــرص النجاح فــي الكشف المبكر عن حالات النزاع.
    Una legislación apropiada a nivel nacional que combine la prevención con la aplicación coercitiva de la ley podría prevenir las violaciones graves del derecho internacional humanitario y permitir el enjuiciamiento de sus autores. UN ومن شأن التشريعات الملائمة المعمول بها على الصعيد الوطني أن تجمع بين عنصر المنع وعنصر الإنفاذ ويمكنها أن تردع الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي مع السماح بمحاكمة مرتكبيها.
    El Brasil está también convencido de que para lograr una Somalia estable, es necesario adoptar una estrategia integral que combine la seguridad y el desarrollo. UN والبرازيل مقتنعة أيضا بأن الصومال المستقر يتطلب وضع استراتيجية شاملة تجمع بين الأمن والتنمية.
    Por lo tanto, cabe esperar que sea un documento que combine el necesario nivel de profundidad académica, rigor intelectual, racionalidad política y utilidad práctica. UN ونأمل، من ثم، أن يكون هذا التقرير وثيقة تجمع بين المستوى اللازم من العمق الدراسي واﻷمانة الفكرية والسلامة السياسية والمنفعة العملية.
    La delegación de Ucrania apoya la idea de establecer un comité preparatorio que combine la continuación de los debates y la redacción a fin de preparar un texto consolidado de convención. UN ٢٠ - وأضاف قائلا إن وفده يؤيد فكرة إنشاء لجنة تحضيرية تجمع بين مواصلة المناقشات والصياغة بهدف إعداد نص موحد لاتفاقية.
    Una " bomba sucia " que combine explosivos convencionales con materiales radioactivos como, por ejemplo, isótopos médicos, sería una opción mucho más sencilla: si bien no generaría la cantidad de bajas de una bomba de fisión o fusión, tendría un impacto psicológico al menos igual al del 11 de septiembre. [Sección 4] UN إن " قنبلة قذرة " ، مصنوعة من مزيج من المتفجرات التقليدية والمواد المشعة، مثل: النظائر (isotopes) الطبية، تشكل خياراً أسهل بكثير؛ إذ على الرغم من أنها لا تؤدي إلى عدد الضحايا الذي ينجم عن قنبلة انشطارية أو انصهارية، فسيكون لها تأثير نفسي مساوٍ على الأقل لأحداث الحادي عشر من سبتمبر. [القسم 4]
    El informe defiende un enfoque integrado de la trata que combine la aplicación de la ley con la protección de la víctima. UN ويطالب التقرير باتباع نهج متكامل تجاه الاتجار بالأشخاص، يجمع ما بين إنفاذ القوانين وحماية الضحايا.
    - Sólo quiero una blusa... - Lo sé pero di mi palabra. - ... y una falda que combine. Open Subtitles أنا أريد فقط البلوزة الصغيرة و التنورة الصغيرة التي تجمع بينهما
    Así pues, somos partidarios de un enfoque que combine la prudencia con los progresos y que dé a todos los gobiernos el tiempo suficiente para considerar a fondo esas cuestiones. UN ولذلك ندعو إلى الأخذ بنهج يمزج بين الحذر والتقدم ويتيح وقتاً كافياً لجميع الحكومات لكي تنظر في هذه القضايا بشكل شامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus