"que conducen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تؤدي
        
    • التي تفضي
        
    • المفضية
        
    • المؤدي
        
    • الذي يؤدي
        
    • اللذين يؤديان
        
    • بما يؤدي
        
    • الذين يقودون
        
    • التي تقود
        
    • التي تسفر
        
    • المؤديين
        
    • والمفضية
        
    • والتي تؤدي
        
    • تؤديان
        
    • أنها تقود
        
    Eritrea rechaza categóricamente todos los pretextos que conducen a la guerra y la justifican. UN وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها.
    Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. UN وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة.
    El ejemplo más concreto se encuentra en las tecnologías de la información (TI) que conducen a la automación de muchas actividades que antes exigían una gran intensidad de mano de obra. UN وأكثر مثال ملموس عن ذلك يظهر في مجال تكنولوجيات المعلومات التي تؤدي الى أتمتة أنشطة عديدة كانت كثيفة العمالة فيما مضى.
    Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; UN ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛
    Analizar los factores políticos, históricos, económicos, sociales, culturales y de otro tipo que conducen al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN استعراض العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من العوامل التي تفضي إلى العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    Soy un veterano transeúnte de los pasillos que conducen a esta tribuna. UN لقــد تمشيت كثيــرا في اﻷروقة المفضية الى هذه المنصة.
    Sin embargo, esas medidas se están aplicando con demasiada lentitud y no pueden seguir el ritmo de los procesos que conducen a la degradación. UN غير أنه يجري تنفيذ هذه التدابير ببطء لا يتماشى مع معدل العمليات التي تؤدي إلى التدهور.
    Es preciso modificar las pautas sociales y culturales que conducen a la discriminación y a la asignación de funciones estereotipadas a la mujer. UN فاﻷنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز واﻷدوار النمطية للمرأة بحاجة إلى تغيير.
    ii) eliminación de las causas fundamentales que conducen a tales situaciones. UN `٢` القضاء على اﻷسباب اﻷساسية التي تؤدي إلى مثل هذه الحالات.
    Los patrones socioculturales que conducen a la discriminación y a la idea de funciones estereotipadas para hombres y mujeres. UN الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز وإلى أدوار نمطية للرجل والمرأة
    Sabemos que nuestra cultura nos brinda valores que nos permiten mantener a distancia las crisis que conducen a la guerra. UN نحن نعرف أن ثقافتنا توفر قيما يتسنى لنا من خلالها أن نبعــد شبــح الأزمات التي تؤدي إلى الحرب.
    Para Malasia, es motivo de preocupación la evidente falta de urgencia para encarar los factores subyacentes que conducen al terrorismo. UN وتشعر ماليزيا بقلق إزاء ما يبدو من الافتقار إلى الاستعجال في التصدي للعوامل الأساسية التي تؤدي إلى الإرهاب.
    Es que los estudios reales, profundos de la mente humana y de los factores que conducen al delito, no han sido estudiados en ninguna parte. UN المسألة هي أن الدراسة الفعلية، العميقة، للعقل البشري وللعوامل التي تؤدي إلى ارتكاب الجريمة لم يتم إجراؤها في أي مكان.
    Al mismo tiempo, están plenamente expuestos a todas las presiones mencionadas anteriormente que conducen al agotamiento de los recursos. UN وهي في الوقت نفسه نهب تام لجميع الضغوط السالفة الذكر التي تفضي إلى استنفاد مواردها.
    Los pobres no son especialmente violentos; es la falta de acceso a servicios sociales la que perpetúa condiciones que conducen a la violencia. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Ellos impulsan las bases etnocidas que conducen a los hechos abominables que conocemos. UN وهي مضامين تغرس في النفوس أسس الإبادة العرقية التي تفضي إلى ارتكاب أعمال شنيعة كما نعرفها.
    En segundo lugar, la no proliferación y el desarme nuclear contienen, como corolario y en recíproca relación, el objetivo y las medidas que conducen a ambas. UN ثانياً، إن عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة يتضمنان حقاً، بشكل متلازم ومترابط، الهدف والتدابير المفضية إليهما.
    Esto lo demuestra el hecho de que los Estados asumen obligaciones en virtud de los tratados de derechos humanos de adoptar medidas positivas para corregir los prejuicios estructurales que conducen a la discriminación. UN ويتجلى ذلك في التزام الدول بموجب معاهدات حقوق الإنسان باتخاذ تدابير إيجابية لتقويم الاختلال الهيكلي المؤدي إلى التمييز.
    Pasé de la ciencia de datos a la política climática, de la tecnología al servicio público, en búsqueda de mejores datos para evitar el derroche de energía, recursos y oportunidades que conducen a las incontroladas emisiones de carbono. TED أجريت أبحاثا في علم البيانات وفي سياسة المناخ، التكنولوجيا وكذا الخدمة العمومية، بهدف الحصول على بيانات أحسن لتجنب تضييع الطاقة، الموارد، الفرص الذي يؤدي إلى إنبعاثات للكربون بصورة خاطفة،
    Necesitamos proporcionar asistencia económica básica para luchar contra la pobreza y la degradación que conducen al fanatismo étnico y religioso. UN ونحتاج إلى توفير المساعدة الاقتصادية اﻷساسية لمكافحة الفقر والانحلال اللذين يؤديان إلى التطرف العرقي والديني.
    Las actividades de aprovechamiento de las cuencas fluviales también pueden tener efectos negativos que conducen a un desarrollo no sostenible, particularmente cuando los recursos hídricos son compartidos por dos o más Estados. UN كما أن أنشطة تنمية أحواض المياه قد تكون لها أيضا آثار سلبية بما يؤدي إلى أن تكون التنمية غير مستدامة ولا سيما حين تتقاسم هذه اﻷحواض دولتان أو أكثر.
    ¡Los que conducen estos coches... son todos evasores de impuestos o sinvergüenzas que cobran sobornos! Open Subtitles فقط الأشخاص الذين يقودون ذلك هم المتهربون من الضرائب والمحتالون الذين يحصلون على رشاوي
    Así que, lo que puedo hacer es detectar conversaciones bacterianas que conducen a distintas conductas colectivas como la batalla que vieron. TED وما أستطيع أنا أن أقوم به هو كشف محادثات البكتريا التي تقود لسلوك مجمع ومختلف مثل القتال الذي شاهدتموه لتوكم
    m) la resolución 1995/88, titulada " Derechos humanos y éxodos en masa " , en la que la Comisión invitó a los relatores especiales a que, cuando procediese, reunieran información sobre los problemas que conducen al éxodo en masa de poblaciones o impiden su regreso voluntario a los lugares de origen. UN )م( القرار ٥٩٩١/٨٨، وعنوانه " حقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية " ، الذي دعت فيه اللجنة المقررين الخاصين إلى التماس المعلومات، حسب الاقتضاء، بصدد المشاكل التي تسفر عن هجرات جماعية للسكان أو تعوق عودتهم الطوعية إلى ديارهم.
    Serbios de Kosovo colocaron varios contenedores a lo largo de las carreteras que conducen de Mitrovica a las Puertas 1 y 31. UN ووضع صرب كوسوفو عدة حاويات على الطريقين المؤديين من متروفيتشا إلى البوابتين 1 و 31.
    La adopción de medidas destinadas a evitar los estereotipos en cuanto a los roles de género, que conducen a la segregación ocupacional y sectorial; UN اتخاذ تدابير لمنع القوالب النمطية المتعلقة بأدوار الجنسين والمفضية إلى التمييز المهني والقطاعي؛
    82. Los programas de aumento de la conciencia pública y educación tienen una importancia capital para ocuparse de las creencias y las prácticas centenarias que conducen a la discriminación basada en el empleo y la ascendencia. UN 82- ولبرامج توعية وتثقيف الجمهور العام أهمية رئيسية في معالجة المعتقدات والممارسات السائدة منذ قرون والتي تؤدي إلى التمييز القائم على أساس العمل والنسب.
    30. La delegación de Suecia considera repulsiva la explotación sexual de los niños, práctica que cabe condenar inequívocamente y esforzarse por que cese. La crueldad y la insensibilidad que conducen a la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía hacen caso omiso de los principios UN ٣٠ - ومضى يقول إن الوفد السويدي يرى أن استغلال اﻷطفال جنسيا مثير للنقمة، وإنه يجب إدانتها إدانة قاطعة والعمل على وقفها؛ كما وإن الوحشية واللامبالاة اللتين تؤديان إلى بغاء ﻷطفال واستخدامهم لانتاج المواد اﻹباحية تنتهكان المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    que conducen a algo que se enterró en el siglo XIII. Open Subtitles وأعلم أنها تقود إلى غرض ما قد تم دفنه... إبان القرن الثالث عشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus