"que conduzcan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تؤدي
        
    • تفضي
        
    • المؤدية
        
    • المفضية
        
    • الذي يؤدي
        
    • بما يؤدي
        
    • مما يفضي
        
    • التي ستؤدي
        
    • بما يفضي
        
    • مفضية
        
    • أن تسفر
        
    Precisó que se trata de una estrategia basada en estimular y provocar las salidas ilegales mediante la creación del máximo de descontento y crear condiciones que conduzcan al país a un baño de sangre. UN وأوضح أن هذه الاستراتيجية تقوم على تشجيع الخروج بالطرق غير القانونية والتسبب فيه عن طريق خلق أقصى درجة من التذمر ونشر الظروف التي تؤدي بالبلدان الى حمام من الدم.
    La historia ha demostrado una y otra vez que las diferencias en los sistemas sociales y las ideologías no son factores que conduzcan inevitablemente a la guerra. UN وقد بين التاريخ أكثر من مرة أن الاختلافات بين اﻷنظمة الاجتماعية والايديولوجيات ليست بالعوامل التي تؤدي حتما إلى الحرب.
    Uno de los aspectos más importantes es la necesidad y el papel esencial de la cooperación internacional para promover condiciones que conduzcan a la aplicación del Programa. UN ومن أهم هذه الجوانب الحاجة إلى التعاون الدولي ودوره الجوهري من أجل تهيئة الظروف التي تفضي إلى تنفيذ هذا البرنامج.
    Por otra parte, se debe procurar la paz auténtica y duradera mediante la observancia de esos principios y la pronta conclusión de medidas concretas de desarme que conduzcan al desarme general y completo bajo un control internacional eficaz. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي السعي ﻹقرار سلم حقيقي دائم عن طريق مراعاة تلك المبادئ والتعجيل باتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح تفضي إلى تحقيق نزع سلاح عام كامل في ظل رقابة دولية فعالة.
    Rezamos por un mundo libre de armas nucleares y pensamos participar activamente en los pasos que conduzcan a ese tratado. UN إننا نتضرع من أجل عالم خال من التجارب النووية، وننوي المشاركة بفعالية في الخطوات المؤدية الى إبرام مثل هذه المعاهدة.
    Por el contrario, intentamos fomentar un diálogo informal sobre iniciativas sustantivas que conduzcan al desarme nuclear. UN بل نتطلع على العكس إلى التشجيع على إقامة حوار غير رسمي بشأن المساعي الموضوعية المفضية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Lo anterior nos permite ofrecer a la comunidad internacional nuestros conocimientos y experiencias, como una contribución a la solución de este tipo de conflictos mediante el diálogo y la negociación que conduzcan a la consolidación de la paz, la democracia y el respeto de los derechos humanos. UN وهذا يتيح لنا لنا أن نتشاطر معرفتنا وخبرتنا مع المجتمع الدولي، لنسهـم فـي حـل تلك الصراعات عن طريق الحوار والعمل المشترك، اﻷمر الذي يؤدي إلى تعزيز السلم والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    La frecuencia de estos incidentes y los riesgos que ellos traen aparejados deberían impulsar a la comunidad internacional a emprender esfuerzos coordinados que conduzcan a la eliminación de tales situaciones. UN وينبغي أن يدفع تواتر هذه الحوادث واﻷخطار المرتبطة بها المجتمع الدولي الى بذل جهود منسقة تؤدي الى وقف تكرارها.
    No es claro para nosotros que el tratado sea parte de un conjunto de normas internacionales que conduzcan a la eliminación total de estas armas de destrucción masiva. UN ومن غير الواضح لنا أن المعاهدة تشكبل جزءا من مجموعة معايير دولية تؤدي إلى اﻹزالة التامة ﻷسلحة التدمير الشامل هذه.
    Los documentos de trabajo sobre el veto que ya se han presentado al Grupo de Trabajo podrían servir como base para futuros debates que conduzcan a una decisión. UN ويمكن استخدام أوراق العمل الخاصة بحق النقض التي قدمت بالفعل إلى الفريق العامل كأساس لمناقشة جديدة تؤدي إلى قرار.
    Esperamos que conduzcan a superar el actual estancamiento del proceso de paz. UN ونرجو أن تؤدي تلك المشاورات إلى التغلب على المأزق الحالي في عملية السلام.
    No es una cuestión teórica, sino una en que se pueden y deben adoptar medidas prácticas que conduzcan a resultados concretos. UN وهي ليست نظرية وإنما مسألة ينبغي أن تتخذ بشأنها خطوات عملية تؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Esperamos que esas decisiones se tomen de manera inmediata y que conduzcan a una paz justa, duradera y amplia para nosotros y para las generaciones venideras. UN وأملنا أن تتخذ هذه القرارات فورا وأن تؤدي إلى سلام عادل ودائم وشامل لنا وللأجيال المقبلة.
    - promoción de actividades que conduzcan a la cooperación y la coordinación; UN ● تشجيع اﻹجراءات التي تفضي إلى التعاون والتنسيق؛
    Por consiguiente, resulta imperativo que tomemos otras medidas concretas que conduzcan a la convocación del cuarto período extraordinario de sesiones. UN ومن المحتم إذن أن نتخذ خطوات راسخة أخرى تفضي إلى عقد الدورة الاستثنائية الرابعة.
    Por tanto, ha llegado el momento de iniciar negociaciones sobre desarme nuclear bajo los auspicios de nuestro foro, que conduzcan a la concertación de una convención sobre las armas nucleares. UN ولهذا فقد حان الوقت لبدء مفاوضات لنزع السلاح النووي تحت إشراف محفلنا هذا، تفضي إلى إبرام اتفاقية خاصة باﻷسلحة النووية.
    Por otra parte, se debe procurar la paz auténtica y duradera mediante la observancia de esos principios y la pronta conclusión de medidas concretas de desarme que conduzcan al desarme general y completo bajo un control internacional eficaz. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي السعي ﻹقرار سلم حقيقي دائم عن طريق مراعاة تلك المبادئ والتعجيل باتخاذ تدابير ملموسة لنزع السلاح تفضي إلى تحقيق نزع سلاح عام كامل في ظل رقابة دولية فعالة.
    Por consiguiente, el Relator Especial considera que deben observarse plenamente las garantías más rigurosas para lograr un juicio imparcial en los procesos que conduzcan a su imposición. UN ولهذا يعتقد المقرر الخاص أنه يجب التقيد بأعلى ضمانات المحاكمة العادلة في المحاكمات المؤدية إلى فرض هذه العقوبة.
    En los foros multilaterales pueden encontrarse caminos que conduzcan al logro de objetivos comunes que beneficien a la comunidad internacional de una manera más equitativa. UN ورأى أنه يمكن للملتقيات المتعددة اﻷطراف أن تجد السبل المؤدية الى تحقيق اﻷهداف المشتركة التي ستفيد المجتمع الدولي بشكل أكثر تكافؤا.
    Se invita a la secretaría, como encargada de prestar servicios al CCT, a que promueva iniciativas que conduzcan a la transferencia de tecnologías. UN والأمانة، بصفتها الجهة التي تتولى تقديم الخدمات اللازمة إلى لجنة العلم والتكنولوجيا، مدعوة إلى تيسير المبادرات المفضية إلى نقل التكنولوجيات.
    La República Checa cree que el camino hacia un mundo más seguro está principalmente en la continuación del proceso de desarme y en la no proliferación de las armas de destrucción en masa, que conduzcan en última instancia a un mundo libre de armas nucleares. UN وترى الجمهورية التشيكية أن الطريق إلى عالم أكثر أمانا يكمن أساسا في مواصلة عملية نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Pasando a los esfuerzos de los países en desarrollo por gestionar las corrientes de asistencia, vale la pena destacar que los países en desarrollo han logrado progresos importantes al elaborar estrategias nacionales y mejorar los entornos normativos que conduzcan a un mayor crecimiento. UN وفيما يتعلق بجهود البلدان النامية في إدارة تدفقات المعونة، تجدر الإشارة إلى أن البلدان النامية أحرزت تقدما هاما في وضع استراتيجيات وطنية وتحسين البيئة السياسية بما يؤدي إلى زيادة النمو.
    El Cuarteto emitió una declaración subrayando su continuo compromiso con los principios de asociación y negociación que conduzcan a una solución de dos Estados, como se prevé en la hoja de ruta. UN وأصدرت اللجنة الرباعية بياناً يؤكد التزامها المستمر بمبدأ الشراكة والتفاوض مما يفضي إلى حل قائم على أساس دولتين، على النحو الوارد في خارطة الطريق.
    Los Estados poseedores de armas nucleares tienen una mayor responsabilidad y están en mejor situación de celebrar negociaciones que conduzcan a un Tratado de prohibición completa de los ensayos (TPCE). UN وتقع على الدول الحائزة ﻷسلحة نووية مسؤولية أكبر كما أنها في وضع أفضل لتسيير المفاوضات التي ستؤدي الى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Espero sinceramente que este informe sirva de marco apropiado para realizar consultas eficaces y eficientes durante el período entre períodos de sesiones y al iniciarse el período de sesiones del próximo año, que conduzcan al inicio cuanto antes de nuestros trabajos el próximo año. UN وإنني آمل بإخلاص في أن يؤدي هذا التقرير إلى إيجاد بيئة ملائمة لإجراء مشاورات تتسم بالفعالية والكفاءة أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين وفي بداية دورة العام القادم، بما يفضي إلى بدء العمل في مرحلة مبكرة في العام القادم.
    Al llegar a su decisión unánime, en el sentido de que los Estados Miembros tienen la obligación, no sólo de realizar negociaciones que conduzcan al desarme nuclear, sino de concluirlas con éxito, el Tribunal reitera la obligación de los Estados partes en virtud del artículo VI del TNP. UN والمحكمة، بتوصلها إلى فتواها الإجماعية بأن على الدول التزاما لا بإجراء مفاوضات مفضية إلى نزع السلاح فحسب وإنما أيضا بالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة، إنما تعيد تأكيد التزام الدول الأطراف بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    Los avances que se están realizando en las conversaciones sobre el Sudán oriental resultan alentadores, y espero que conduzcan a un acuerdo pleno y duradero. UN فالتقدم المحرز في المحادثات المتعلقة بشرقي السودان يعد مشجعا، وآمل أن تسفر هذه المحادثات عن اتفاق كامل ودائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus