En ese contexto, en el estudio se afirma que la fisión de un átomo de uranio empobrecido produce rayos gamma que dan lugar a un período de exposición a las radiaciones. | UN | وفي هذا السياق جاء في البحث أن انفلاق ذرة اليورانيوم المستنفذ ينتج عنه وجود أشعة غاما التي تؤدي إلى فترة التعرض لﻹشعاع. |
Algunas situaciones que dan lugar a la aparición de refugiados pueden ser de larga duración, lo cual requiere otras soluciones, al menos para una parte de los afectados. | UN | فقد تكون بعض اﻷوضاع التي تؤدي إلى ظهور اللاجئين قديمة وتتطلب حلولاً أخرى، على بعض المتأثرين بها. |
A ese respecto, Liberia insta a las Naciones Unidas a establecer un mecanismo de verificación fiable con el se proporcione información basada en datos y no en razonamientos a priori que dan lugar a conclusiones equivocadas. | UN | وتطلب ليبريا في هذا الصدد من الأمم المتحدة أن تضع آلية تحقق ذات مصداقية، تقدم معلومات على أساس أدلة من الواقع العملي بدلا من الأفكار المسبقة التي تؤدي إلى استنتاجات خاطئة. |
En resumen, debe prestarse la debida atención al tema de la adopción de decisiones que dan lugar a la aplicación de sanciones. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء العناية المطلوبة لمسألة اتخاذ القرارات التي تفضي إلى فرض جزاءات. |
Las armas de punta hueca están prohibidas porque causan heridas abiertas que dan lugar a sufrimientos innecesarios. | UN | وتحظر الأسلحة الحادة الجوفاء لأنها تتسبب في جراح غائرة مما يؤدي إلى آلام لا لزوم لها. |
Es necesario redoblar los esfuerzos para imponer esta prohibición y prevenir las condiciones que dan lugar a los desplazamientos y al sufrimiento y las situaciones degradantes que traen aparejados. | UN | ومن الضروري بذل المزيد لإعمال هذا الحظر ومنع وقوع الظروف المؤدية إلى التشريد وما يتبعه من بؤس ومهانة. |
La comunidad internacional debe además comprender las causas del terrorismo, a fin de poder reaccionar de manera eficaz y mejorar las situaciones que dan lugar a este fenómeno. | UN | والمجتمع الدولي يحتاج أيضا إلى أن يتفهم أسباب الإرهاب لكي يكون قادرا على التصدي له بطريقة كافية ويحسن الأوضاع التي تؤدي إلى تلك الظاهرة. |
iii) reconocer los factores biológicos y de otra índole que dan lugar a diferencias de necesidades de salud según el sexo; y | UN | ' 3` الاعتراف بالعوامل البيولوجية وغيرها من العوامل التي تؤدي إلى حدوث فوارق على أساس انوع لجنس في الاحتياجات الصحية؛ |
El riesgo que se desprende de esas circunstancias que dan lugar a las emergencias humanitarias es evidente y se demuestra claramente en las experiencias recientes. | UN | والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة. |
Además, se deben abordar los factores que dan lugar a la migración. | UN | 12 - وينبغي أيضاً معالجة العوامل التي تؤدي إلى الهجرة. |
A este respecto, el proceso de análisis de una innovación debería constar de dos fases: comprensión de la innovación y comprensión de las características institucionales que dan lugar a ella. | UN | ومن هنا ينبغي أن يكون تحليل الابتكار عملية من خطوتين: فهم الابتكار والخصائص التنظيمية التي تؤدي إلى الابتكار. |
Proporción de quejas contra los miembros de las fuerzas de seguridad que dan lugar a una investigación y proporción de medidas disciplinarias aplicadas oportunamente | UN | حصة الشكاوى الموجهة ضد القوات الأمنية التي تؤدي إلى إجراء تحقيق، وحصة التدابير التأديبية التي تُنفذ في حينها |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas adoptadas para cambiar las pautas sociales y culturales que dan lugar a estereotipos de género. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى قوالب نمطية جنسانية. |
Además, en opinión del Subcomité, las condiciones que dan lugar a los malos tratos suelen facilitar la tortura y, por consiguiente, las medidas necesarias para impedir la tortura han de aplicarse también para prevenir los malos tratos. | UN | علاوة على ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن الأوضاع التي تفضي إلى سوء المعاملة غالباً ما تسهل اللجوء إلى التعذيب؛ لذلك فإن الإجراءات اللازمة لمنع التعذيب يجب تطبيقها أيضاً على سوء المعاملة. |
Los informes del Secretario General apoyan los debates que dan lugar a la aprobación de resoluciones en los órganos intergubernamentales. | UN | ١٣ - تدعم تقارير الأمين العام المناقشات التي تفضي إلى اتخاذ قرارات من جانب الهيئات الحكومية الدولية. |
También genera demoras, que dan lugar a problemas de incumplimiento y responsabilidades jurídicas. | UN | كما أن هذا التعقيد يتسبب في حدوث تأخيرات، مما يؤدي إلى مشاكل في التزامات الامتثال والالتزامات القانونية. |
Hay que abordar decididamente las condiciones que dan lugar a la propagación del terrorismo. | UN | ويجب التصدي بفعالية للأحوال المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Para que la paz y la seguridad puedan ser sostenidas y duraderas, en primer lugar es preciso prestar atención a los factores subyacentes que dan lugar a su quebrantamiento. | UN | ولكي يكون السلام والأمن مستدامين ودائمين، يجب إيلاء اهتمام للعوامل الجذرية التي تتسبب في انهيارهما في المقام الأول. |
La Ley de extradición de 1991 constituye el marco legislativo para el tratamiento de los delitos que dan lugar a extradición. | UN | ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1991 على إطار تشريعي يتناول الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Debía prestarse mayor atención a los problemas económicos que dan lugar a los estallidos de racismo y xenofobia. | UN | وأنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للمشكلات الاقتصادية التي تسفر عن حدوث طفرة في مشاعر العنصرية وكره الأجانب. |
formularse teniendo en cuenta sus repercusiones para la mujer y su nivel de vida, y deberían atender los asuntos demográficos y los cambios en la familia nuclear que dan lugar a familias monoparentales encabezadas por mujeres. | UN | وينبغي أيضا وضع سياسات تمويل وطنية ودولية بالنسبة ﻷثرها على المرأة وعلى مستوى معيشتها، ومعالجة المسائل والتحولات الديمغرافية في اﻷسرة النواة، التي تولد أسرا أحادية الوالدين تقوم على رأسها النساء. |
Si no se abordan las condiciones que dan lugar a conflictos a nivel estratégico, los niños seguirán siendo víctimas de los conflictos armados. | UN | ومن دون معالجة الظروف التي تسبب النزاعات على المستوى الاستراتيجي، سيظل الأطفال يقعون ضحايا للنزاعات المسلحة. |
Estos factores son especialmente importantes en los juicios contra múltiples acusados, que dan lugar a un número de peticiones y apelaciones contra decisiones interlocutorias mayor que en los juicios donde hay un solo acusado. | UN | وتبرز هذه العوامل بشكل أكبر في المحاكمات التي يمثل فيها متهمون متعددون والتي بطبيعتها تؤدي إلى تقديم عدد من الطلبات والطعون الاستكشالية أكثر بكثير مما تؤدي إليه المحاكمات التي يمثل فيها متهم واحد. |
Por otra parte, no se invita a los dirigentes de los países de donde proceden los refugiados a suprimir de inmediato las condiciones que dan lugar a la existencia de refugiados y de personas desplazadas. | UN | وفضلا عن ذلك لا يتضمن دعوة قادة البلدان التي يتدفق منها هؤلاء اللاجئون للقيام فورا بإزالة الظروف التي ينشأ عنها تدفق اللاجئين والمشردين. |
El Secretario General debería revisar las normas de administración del personal que dan lugar a un número desmesurado de recursos. | UN | ينبغي أن يراجع الأمين العام قواعد النظام الإداري للموظفين التي تثير عدداً مبالغاً فيه من الطعون. |
El ACNUR ha establecido una estrategia en tres puntos: prevención de las circunstancias que dan lugar a la expatriación, protección cuando esa expatriación resulta necesaria, y examen de formas y medios que permitan un regreso voluntario. | UN | وقد وضعت المفوضية استراتيجية من ثلاث نقاط: منع الظروف التي تؤدي الى النزوح من الوطن، وتوفير الحماية في حالة الضرورة واستطلاع سبل ووسائل اﻹعادة الطوعية. |
Inclusión de los delitos de las convenciones pertinentes como delitos que dan lugar a extradición | UN | إدراج الجرائم الواردة في الاتفاقيات ذات الصلة جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها |
Asimismo, garantiza que la organización pueda hacer frente eficazmente a situaciones que dan lugar a denuncias de represalias y gestionar los riesgos. | UN | وهذه السياسة تضمن ألاّ يتعرّض الموظفون للانتقام عند الوفاء بهذا الالتزام وأن تتمكَّن المنظمة من أن تعالِج بفعالية الأوضاع التي تنتج عنها ادّعاءات بالانتقام وأن تعالِج المخاطر. |