Pero para que los jóvenes se sientan alentados a hacerlo necesitan participar en las decisiones que definen las soluciones por las cuales deberán pagar. | UN | ولكن لتشجيع الشباب أن يفعلوا ذلك، ينبغي إشراكهم في القرارات التي تحدد الحلول التي يتعين عليهم أن يدفعوا من أجلها. |
Son las Naciones Unidas las que definen y protegen este espacio político. | UN | واﻷمم المتحدة هي التي تحدد هذا المجال السياسي وتحميه. |
No quedó otra alternativa que aceptar la evidencia de las realidades políticas que definen esta crisis y que continúan condicionando las modalidades posibles de solución. | UN | ولم يكن هناك خيار سوى قبول الحقائق السياسية التي تحدد هذه اﻷزمة ولا تزال تشكل اﻷنماط الممكنة لحلها. |
En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
Primero, los objetivos nacionales no son estáticos y los parámetros que definen su pertinencia pueden sufrir modificaciones considerables. | UN | فأولا، ليست اﻷهداف الوطنية متحجرة وقد تحدث تغييرات كبيرة للبارامترات التي تحدد مدى ملاءمتها. |
Ese es el núcleo y la esencia de los principios básicos que definen nuestra política exterior. | UN | وهذا هو قلــب وجوهر المبادئ اﻷساسية التي تحدد سياستنا الخارجية. |
Con mucha facilidad se deja de lado ese índice y, sin embargo, es muy importante para el establecimiento de los datos objetivos que definen el perfil de los países. | UN | حقا أن هذه القائمة يتم تجاهلها بسهولة فائقة بيد أنها بالغة اﻷهمية في وضع البيانات الموضوعية التي تحدد صورة بلد معين. |
Ese compromiso con la paz deriva de los valores fundamentales que definen a nuestro pueblo. | UN | وهذا الالتزام بالسلام ينبثق عن القيم اﻷساسية التي تحدد طبيعة شعبنا. |
Esta determinación se expresará en las grandes organizaciones intergubernamentales que definen las normas de la coexistencia entre las naciones y los pueblos. | UN | وسيتجسد هذا التصميم من خلال المنظمات الحكومية الدولية الرئيسية، التي تحدد قواعد التعايش بين الدول والشعوب. |
En ese caso se cumplirían los criterios que definen los casos de urgencia, es decir, el carácter excepcional e imperioso y el carácter urgente. | UN | فالشروط التي تحدد الحاجة الماسة تكون في هذا الحالة متوفرة، وهذا هو الطابع الاستثنائي والملح والعاجل. |
Esas disposiciones, que definen detalladamente los derechos respectivos y las limitaciones admisibles que pueden sufrir, derivan directamente del Convenio Europeo de Derechos Humanos y, en última instancia, de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وهذه الأحكام، التي تحدد بالتفصيل الحقوق المعنية والقيود التي يجوز فرضها عليها، مستمدة مباشرة من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وهي مستمدة في نهاية الأمر من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Además, se ha cuadruplicado el número de gobiernos que definen las prioridades mundiales en su carácter de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وأصبح أيضا عدد الحكومات التي تحدد الأولويات العالمية عن طريق عضويتها في الأمم المتحدة أكبر أربع مرات مما كان وقتئذ. |
Información sobre aspectos sociales como las políticas que definen las prioridades y los gastos en materia de inversión social | UN | معلومات عن الجوانب الاجتماعية مثل السياسات التي تحدد الاستثمار وترتيب الأولويات والإنفاق من الناحية الاجتماعية |
Debemos comenzar con la reforma fundamental de las estructuras y relaciones que definen poderes y responsabilidades. | UN | وينبغي أن نبدأ بالإصلاح الأساسي للهياكل والعلاقات التي تحدد السلطات والمسؤوليات. |
El terrorismo plantea una seria amenaza no sólo a la vida de nuestra población, sino también a los valores e ideales que definen a nuestras sociedades. | UN | فالإرهاب لا يشكل تهديداً خطيراً لأرواح شعبنا فقط، وإنما أيضاً للقيم والمثل العليا التي تحدد هوية مجتمعاتنا. |
El Estado Venezolano desarrolla políticas hacia las mujeres , enmarcadas en ejes fundamentales que definen el actual programa de gobierno: | UN | 32 - تضع الدولة الفنزويلية سياسات متعلقة بالمرأة في إطار المحاور الأساسية التي تحدد البرنامج الفعلي للحكومة. |
En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٥٢. |
En sus informes, los Estados deben describir las disposiciones jurídicas que definen la ciudadanía en el contexto de los derechos amparados por ese artículo. | UN | فتنبغي اﻹشارة في تقارير الدول إلى اﻷحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥. |
La responsabilidad del Estado solo concierne a las normas secundarias, y no a las primarias, que son las que definen las obligaciones de los Estados. | UN | فمسؤولية الدول تتعلق بالقواعد الثانوية فقط، لا بالقواعد الأولية التي تعرّف التزامات الدول. |
El último depósito y el único efectuado en la segunda mitad de 2003 fue el de Noruega, correspondiente a la lista de coordenadas geográficas de puntos que definen los límites exteriores del mar territorial en torno a Noruega Continental, Svalbard y Jan Mayen; y a los puntos especificados en el reglamento relativo a las líneas de base. | UN | والإيداع الأخير والوحيد الذي تم في النصف الثاني من عام 2003 هو إيداع النرويج لقائمة بالإحداثيات الجغرافية للنقاط التي تعين الحدود الخارجية للبحر الإقليمي المحيط ببر النرويج الرئيسي، وإقليمي سفالبارد وجان مايين؛ والنقاط المحددة في اللوائح المتعلقة بخطوط الأساس. |
Por características naturales se entiende las características físicas que definen y distinguen a un acuífero en particular. | UN | وتشير الخصائص الطبيعية إلى الخصائص المادية التي تُعرِّف وتميّز طبقة مياه جوفية معينة. |
No cabe recusar estos valores compartidos, que definen algunos principios rectores básicos. | UN | وهذه القيم المشتركة، التي تحدّد عدداً من المبادئ التوجيهية الأساسية، هي قيم لا يمكن الاعتراض عليها. |
Se aplican la legislación, las políticas y los planes de acción sobre seguridad nacional que definen y acotan las funciones de las instituciones de seguridad | UN | تنفيذ التشريعات والسياسات وخطط العمل المتعلقة بالأمن الوطني، التي تعرِّف أدوار المؤسسات الأمنية وتحدد أطرها |
Las dimensiones de la naturaleza y la cultura que definen los sistemas alimentarios de los pueblos indígenas contribuyen a la salud integral de las personas y de sus comunidades, no sólo en lo referente a la salud física sino también a los aspectos emocionales, mentales y espirituales de la salud, la curación y la protección contra las enfermedades. | UN | 1 - يسهم عنصرا الطبيعة والثقافة اللذين يحددان النظم الغذائية لدى الشعوب الأصلية في الصحة العامة للأفراد ذكورا كانوا أم إناثا ولمجتمعهم، ليس في مجال الصحة المادية فحسب، بل أيضا في الجوانب العاطفية والعقلية والروحية للصحة، والشفاء والوقاية من المرض. |
Ampliar los criterios de selección que definen los grupos vulnerables para que no se limiten a los hogares encabezados por mujeres. | UN | ينبغي توسيع نطاق معايير الانتقاء المحدِّدة للفئات الضعيفة إلى ما أبعد من مجرّد التركيز على الأسر المعيشية التي تعيلها المرأة. |
En las cláusulas repetidas de estos Acuerdos que definen la coordinación se prevén dispositivos relativos al personal, cuestiones técnicas y administrativas, y mecanismos presupuestarios y financieros. | UN | فالبنود النموذجية الواردة في الاتفاقات المذكورة، والتي تحدد هذا التنسيق، تتصل بترتيبات الموظفين، والمسائل الإدارية والفنية، والترتيبات المتعلقة بالميزانية وبالشؤون المالية. |
Además, el Comité pidió que se celebrara una reunión extraordinaria de su grupo de trabajo inmediatamente antes del 18º período de sesiones para examinar diversos proyectos de observaciones generales que definen el contenido de los artículos del Pacto. | UN | وطلبت اللجنة بالاضافة إلى ذلك أن يعقد قبل دورة اللجنة الثامنة عشرة مباشرة اجتماع استثنائي لفريقها العامل لما قبل الدورات ليناقش عدداً من مشاريع التعليقات العامة التي تعرﱢف محتويات مواد العهد. |
Son nuestras decisiones, las que definen quienes somos entonces, esta es quien soy. | Open Subtitles | إن كانت قراراتنا هي من تحدد ما نحن عليه إذاً هذا ما أنا عليه |
Hay algunos momentos que definen la vida de un hombre, Randall. | Open Subtitles | دوماً ما تكونُ هنالكَـ حفنةٌ من التحدياتِ "في حياةِ الرجلِ يا "راندل |
Es cierto que tal posibilidad tropieza con objeciones que, a primera vista, parecen difíciles de superar: salvo que el tratado disponga otra cosa, los momentos en los que puede formularse una reserva se establecen con precisión en las disposiciones de las dos Convenciones que definen las reservas y sólo sería admisible una modificación si viniera a constituir una nueva reserva. | UN | فصحيح أن عملا من هذا القبيل يلقى اعتراضات يبدو من الصعب تخطيها لأول وهلة: إذ ما لم تكن ثمة مقتضيات مخالفة في المعاهدة، يحدد الوقت الذي يجوز فيه إبداء التحفظ تحديدا دقيقا بمقتضى أحكام الاتفاقيتين اللتين تعرفان التحفظات() ولا يمكن قبول التعديل وذلك على الأقل إذا اعتبر بمثابة تحفظ جديد. |