"que demostraban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تثبت
        
    • التي تبين
        
    • التي أثبتت
        
    • التي تبرهن
        
    • التي تدل
        
    • والتي أثبتت
        
    • أن بلدان هذه البرامج أظهرت انخراطاً
        
    • مما أظهر سبقها
        
    • تفي بمؤشرات
        
    • اﻷمر الذي يبين
        
    • والذي بيﱠن
        
    • والتي تدل
        
    • تُظهِر
        
    Los Ministros expresaron su consternación por los informes que demostraban que la UNITA había vuelto a minar caminos de los que ya se habían eliminado las minas. UN وأعرب الوزراء عن هلعهم فيما يتصل بالتقارير التي تثبت عودة يونيتا إلى تلغيم الطرق التي كانت قد طهرّت بالفعل.
    La Pascucci también facilitó diversas facturas y documentos de expedición que demostraban la importación del equipo al Iraq. UN كما قدمت الشركة العديد من الفواتير ووثائق الشحن التي تبين استيراد هذه المعدات إلى العراق.
    Agrega que los acusados fueron condenados sobre la base de pruebas insuficientes y que las pruebas periciales que demostraban que el barco no podía haber transportado el cannabis no se tuvieron en consideración. 4.1. UN ويضيف أن المتهمين أدينوا على أساس أدلة غير كافية مع عدم مراعاة أدلة الخبراء التي أثبتت عدم إمكانية حمل السفينة للقنب.
    Concretamente, debido a un error administrativo, la secretaría no había señalado al Grupo las pruebas que demostraban que otro reclamante, cuya reclamación fue presentada por conducto del Gobierno del Yemen, era el propietario de los tres automóviles en relación con los cuales el reclamante kuwaití también había presentado una reclamación. UN وعلى وجه التحديد لم تستطع الأمانة بسبب خطأ كتابي أن تحدد للفريق الأدلة التي تبرهن على أن صاحب مطالبة أخرى قُدمت مطالبته عبر حكومة اليمن هو مالك ثلاث سيارات قدم المطالب الكويتي مطالبة بشأنها أيضاً.
    Sin embargo, sólo después de que el caso pasó a la fase de juicio y la información disponible se hizo pública, las autoridades brasileñas pudieron obtener del Departamento de Justicia transcripciones de las reuniones del cártel que demostraban que América Latina y el Brasil estaban incluidas en la división del mercado mundial establecida por el cártel. UN ولكنها لم تستطع الحصول من وزارة العدل على محاضر اجتماعات الكارتل التي تدل على شمول أمريكا اللاتينية والبرازيل في تقسيم السوق العالمية التي حددها الكارتل إلاّ بعد أن دخلت القضية طور المحاكمة وأصبحت المواد المتاحة علنية.
    En el anexo 8.3 se presentan las pruebas obtenidas en esa investigación, que demostraban de manera concluyente que la fuerza del Frente Nacional de Liberación de Ogaden había recibido adiestramiento y equipo en Eritrea y se había desplegado desde su territorio. UN ويتضمن المرفق 8-3 الأدلة المستخلصة من هذا التحقيق، والتي أثبتت بما لا يدع مجالا للشك أن إريتريا قامت بتدريب القوة التابعة للجبهة وتجهيزها ونشرها.
    La comunidad mundial quedó conmocionada por las pruebas que demostraban las actividades delictivas de la Marina de Guerra de los Estados Unidos en Vieques, que han tenido gravísimas consecuencias para el medio ambiente y la salud de los habitantes. UN وقد تلقى المجتمع الدولي صدمة حينما تبدت الحقائق التي تثبت الأعمال الإجرامية التي تقوم بها القوات البحرية للولايات المتحدة في الجزيرة، والتي تترتب عليها نتائج خطيرة جدا بالنسبة للبيئة ولصحة السكان.
    Con arreglo a ellas el vendedor estaba obligado a pagar el gasto del envío de las mercancías adquiridas, y la cuantía del contrato era pagadera a la presentación, al comprador por el vendedor, de los documentos de embarque que demostraban que las mercancías habían sido cargadas en el puerto de embarque. UN وبموجب شرط الشحن هذا، يتعين على البائع أن يدفع تكاليف شحن السلع المشتراة، ويستحق دفع مبلغ العقد عندما يقدم البائع للشاري وثائق الشحن التي تثبت تحميل السلع في ميناء الشحن.
    En ese sentido, recuerdan que los documentos que demostraban el origen armenio de S. M. no fueron entregados a los agentes de control de fronteras en un principio, sino que estos los encontraron en el equipaje de la familia tras haberse marchado sus acompañantes suecos. UN وفي هذا السياق، فإنهم يشيرون إلى أن الوثائق التي تثبت أصل س. م. الأرمني لم تُسلم بالفعل إلى ضباط مراقبة الحدود ولكنها وجدت في حقائب الأسرة بعد رحيل الشرطة السويدية المصاحبة لهم.
    Además, se destruyeron monumentos antiguos de la cultura georgiana que demostraban que, históricamente, Abjasia siempre ha sido parte de Georgia. UN وكذلك حُطمت النُصب القديمة للثقافة الجورجية التي تبين أن أبخازيا ما برحت تشكل دائما جزءا تاريخيا من جورجيا.
    Citó varios estudios que demostraban que el valor razonable no había sido la causa de la crisis financiera. UN وأوردت عدداً من الدراسات التي تبين أن القيمة العادلة لم تتسبب في الأزمة المالية.
    Destacó los estudios que demostraban que prevalecían actitudes homófonas y que las lesbianas, los gays, los bisexuales y los transexuales se encontraban no solo marginados sino tratados como parias de la sociedad. UN وسلط الضوء على البحوث التي تبين الانتشار الكبير للمواقف المتسمة بكراهية المثليين، وعلى أن المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية ليسوا فقط مهمشين وإنما يعاملون كمنبوذين.
    Se les encargó diseñar y apoyar la ejecución de las iniciativas de los VNU que demostraban el valor añadido de los voluntarios en sus ámbitos de competencia. UN وقد كٌلف المتطوعون بتصميم ودعم تنفيذ مبادرات برنامج متطوعي الأمم المتحدة التي أثبتت القيمة المضافة للمتطوعين في مجالات اختصاصهم.
    En lo que respecta a la cuestión del “dividendo de la paz”, el orador se refirió a estudios que demostraban que después de la guerra fría se habían hecho progresos macroeconómicos considerables en los Estados Unidos de América como resultado de la reducción de los gastos militares. UN وفيما يتعلق بمسألة " فوائد السلم " ، أشار إلى الدراسات التي أثبتت أنه تم تحقيق مكاسب اقتصادية كلية كبيرة نتيجة تخفيض الولايات المتحدة للنفقات العسكرية في نهاية الحرب الباردة.
    a) Promover las iniciativas pertinentes nacionales, regionales y mundiales en curso que demostraban las posibilidades y aplicaciones de la tecnología espacial para obtener beneficios socioeconómicos y lograr el desarrollo sostenible; UN (أ) تعزيز المبادرات الوطنية والإقليمية والعالمية الجارية ذات الصلة التي أثبتت قدرات تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها في تحقيق المنافع الاجتماعية والاقتصادية والتنمية المستدامة؛
    Además, en esa decisión se cometieron varios errores más, a saber que la delegada no había tenido en cuenta pasajes que demostraban la utilización de la tortura en la India. UN وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند.
    Además, en esa decisión se cometieron varios errores más, a saber que la delegada no había tenido en cuenta pasajes que demostraban la utilización de la tortura en la India. UN وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند.
    Sin embargo, sólo después de que el caso pasó a la fase de juicio y la información disponible se hizo pública, pudieron las autoridades brasileñas obtener del Departamento de Justicia transcripciones de las reuniones del cártel que demostraban que América Latina y el Brasil estaban incluidas en la división del mercado mundial establecida por él. UN ولكنها لم تستطع الحصول من وزارة العدل على محاضر اجتماعات الكارتل التي تدل على شمول أمريكا اللاتينية والبرازيل في تقسيم السوق العالمية التي حددها الكارتل إلاّ بعد أن دخلت القضية طور المحاكمة وأصبحت المواد المتاحة علنية.
    12. El Grupo de Comisionados " A " consideró " concluyentes " las pruebas adjuntadas a las reclamaciones de categoría " A " presentadas por el Pakistán que demostraban claramente que la salida del Iraq o de Kuwait se había producido durante el período abarcado por la jurisdicción de la Comisión. UN 12- وقد خلص فريق المفوضين المعني بالفئة " ألف " إلى أن الأدلة التي تضمنتها المطالبات الباكستانية من الفئة " ألف " والتي أثبتت بوضوح مغادرة العراق أو الكويت خلال الفترة التي تدخل في نطاق اختصاص اللجنة تعتبر أدلة " قاطعة " .
    El Director de la División de Programas presentó los programas por países propuestos y las prórrogas de los programas en curso para su aprobación, y señaló que demostraban el compromiso estratégico de reducir las diferencias para lograr resultados en defensa de los niños, construir una sociedad más equitativa y mejorar la disponibilidad y el acceso a los servicios sociales básicos para los niños y las familias más vulnerables. UN 72 - وعرض مدير شعبة البرامج، البرامج القطرية المقترحة كما عرض تمديدات البرامج القطرية الجارية المقدمة لإقرارها، ملاحظاً أن بلدان هذه البرامج أظهرت انخراطاً والتزاماً استراتيجيين من أجل تضييق الفجوات سعياً إلى إحراز نتائج لصالح الأطفال وبناء مجتمعات أكثر إنصافاً وتحسين توافر الخدمات الاجتماعية الأساسية وإتاحة سُبل الحصول عليها لأشد الأطفال والأسر ضعفاً.
    a) Felicitar al Pakistán por sus datos notificados en relación con el consumo de la sustancia controlada del grupo II del anexo A (halón) en 2005, que demostraban que estaba cumpliendo con antelación sus compromisos establecidos en la decisión XVI/29 y previstos en el Protocolo de reducir su consumo de halones en 2005 a no más de 7,1 toneladas PAO en ese año; UN (أ) أن تهنئ باكستان على البيانات التي أبلغت عنها بشأن استهلاك المواد الخاضعة لتدابير الرقابة الواردة في المجموعة الثانية من المرفق ألف (الهالونات) عن عام 2005، مما أظهر سبقها على التزاماتها الواردة في المقرر 16/29 وما أقره البروتوكول لخفض استهلاكها من الهالونات لعام 2005 إلى ما لا يزيد عن 7.1 طن محسوبة بدالة استنفاد الأوزون لذلك العام؛
    Desde la última reunión, Honduras había presentado datos relativos al consumo de metilbromuro en 2003 que demostraban que había respetado su parámetro de referencia. UN وأبلغت هندوراس بيانات بشأن استهلاك بروميد الميثيل في عام 2030 تفي بمؤشرات القياس المرجعية الخاصة بها.
    Desde la ratificación se habían introducido numerosas reformas jurídicas en favor de la mujer, que demostraban que el país progresaba lenta pero inexorablemente hacia la igualdad de los sexos, y las reservas sin duda se retirarían antes de que transcurriera mucho tiempo. UN ومنذ التصديق على الاتفاقية، أدخل عدد كبير من اﻹصلاحات القانونية لصالح المرأة، اﻷمر الذي يبين أن ذلك البلد يسير بخطى وئيدة، ولكن واثقة، نحو تحقيق المساواة بين الجنسين، وأن من المؤكد أن التحفظات سوف تُسحب قبل انقضاء وقت طويل.
    61. El Reclamante presentó copias de escrituras de propiedad que demostraban que él era el propietario de los bienes. UN ١٦ - قدﱠم صاحب المطالبة نسخا من السند الذي في حوزته والذي بيﱠن أن صاحب المطالبة هو مالك هذا العقار.
    Destacó los hechos alarmantes que revelaba el informe, que demostraban la falta de progresos. UN وسلّط الضوء على الحقائق المفزعة التي كشفها التقرير والتي تدل على قلة التقدم المحرز.
    El representante del Grupo dijo que el Grupo había puesto un gran empeño en la búsqueda de la información presentada después de examinar las investigaciones que demostraban la presencia de tetracloruro de carbono en el aire urbano. UN وقال ممثل الفريق إن الفريق سعى سعياً حثيثاً للحصول على المعلومات المعروضة بعد استعراض البحوث التي تُظهِر وجود رابع كلوريد الكربون في هواء المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus