Añade que ha sido informado de que dichas consultas están a punto de culminar satisfactoriamente. | UN | وأضاف قائلا إنه علم أن هذه المشاورات أصبحت على وشك أن تكلل بالنجاح. |
Una segunda reserva es que dichas cifras deben verse en el contexto de la situación de los distintos países menos adelantados. | UN | وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً. |
Por otra parte, se señaló que dichas delegaciones representaban una clara minoría de las delegaciones que habían hecho declaraciones sobre el tema del régimen común. | UN | وأشير، من ناحية أخرى، إلى أن هذه الوفود تمثل أقلية واضحة من الوفود التي أدلت ببيانات بشأن البند المتعلق بالنظام الموحد. |
Al respecto, se expresó la opinión de que dichas labores se debían realizar en el marco de los recursos existentes asignados para el Congreso. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أن تلك المهام ينبغي أن يضطلع بها في حدود الموارد الموجودة المخصصة للمؤتمر. |
Es necesario entonces admitir que dichas aplicaciones podrían ser necesarias en el proceso de verificación. | UN | ويجب علينا أن نقبل بأن هذه التطبيقات يمكن أن تكون ضرورية لعملية التحقق. |
Estima mi delegación que dichas zonas fortalecen el régimen de no proliferación nuclear y contribuyen a la consecución del desarme nuclear. | UN | ويرى وفد بلدي أن هذه المناطق تدعم نظام عدم الانتشار النووي، وتسهم في التوصل إلى نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, se señaló que dichas alianzas podían dificultar el proceso de adopción de decisiones. | UN | بيد أنه أشير إلى أن هذه الشراكات قد تجعل عملية صنع القرار أصعب. |
La mitad de la población mundial, más de 3.000 millones de personas, juran que dichas leyendas son ciertas. | Open Subtitles | نصف سكان العالم، أكثر من 3000 مليون نسمة، إنهم يقسمون على أن هذه الأساطير صحيحة. |
Consideramos que dichas políticas y prácticas representan serios obstáculos que se deben superar a fin de que se reanude y culmine con éxito el proceso de paz. | UN | وفي اعتقادنا أن هذه المواقف تشكل عقبات كؤود ولابد من إزالتها كيما يتسنى استئناف عملية السلم وانجاحها. |
Creo que dichas reformas son vitales para el fortalecimiento de los vínculos del Japón con la comunidad internacional. | UN | وفي اعتقادي أن هذه الاصلاحات حيوية لتعزيز روابط اليابان بالمجتمع الدولي. |
La Comisión confía en que dichas medidas redunden en una mayor productividad y como resultado en nuevas economías. | UN | وترى اللجنة أن هذه اﻹجراءات ستزيد من الانتاجية وستؤدي إلى تحقيق وفورات. |
La Comisión confía en que dichas deficiencias se consideren en la próxima presentación de la UNPROFOR. | UN | واللجنة على ثقة من أن هذه العيوب ستتم معالجتها في التقرير المقبل لقوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Es evidente que dichas condiciones no ayudan en lo más mínimo, puesto que no hay manera de que se las pueda aceptar. | UN | ومن الواضح أن هذه الشروط لا تساعــد على اﻹطلاق، ﻷنه لا يمكن القبول بها بأي حال من اﻷحوال. |
También se disponía que dichas medidas no se impondrían en una región, o, de adoptarse, podrían invalidarse, si se adoptaran medidas eficaces de conservación y ordenación sobre la base de análisis estadísticamente bien fundados, realizados conjuntamente por las partes interesadas. | UN | ونص على أن هذه التدابير لن تفرض في منطقة من المناطق، ومن الممكن إلغاؤها في حالة تنفيذها، إذا ما اتخذت تدابير حفظ وادارة فعالة على أساس تحليل صحيح احصائيا، تجريه بصورة مشتركة اﻷطراف المعنية. |
También opinamos que dichas recomendaciones no deben apartarse bajo ningún concepto de las normas y los principios fundamentales de esta Organización universal. | UN | كما نعتقد أن تلك التوصيات ينبغي ألا تحيد بأي حال من الأحوال عن القواعد والمبادئ الأساسية لهذه المنظمة العالمية. |
Se opinó que dichas modalidades debían aplicarse con flexibilidad, habida cuenta de la diversidad de las organizaciones regionales existentes. | UN | كما أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الطرائق ينبغي أن تطبق بأسلوب مرن، نظرا للتنوع الذي يسم المنظمات الاقليمية القائمة حاليا. |
Consideramos que dichas medidas son adecuadas para quienes se benefician con la vida y la miseria humanas. | UN | ونؤمن بأن هذه التدابير تصلح ﻷولئك الذين يجنون اﻷرباح على حساب روح اﻹنسان وبؤسه. |
No creía que dichas iniciativas sirvieran para sentar las bases de la liberalización del comercio multilateral. | UN | وقال إنه لا يعتقد أن مثل هذه المبادرات يمكن أن تستخدم كلبنات بناء لتحرير التجارة المتعددة الأطراف. |
Las cuatro organizaciones no dudan de que dichas sumas bastarán para cubrir cualquier imprevisto. | UN | والمنظمات الأربع مقتـنـعـة بأن تلك المبالغ ستكون كافية لتغطية أية نفقات طارئة. |
Ahora bien, se dice que dichas personas, en este caso los Testigos de Jehová, tienen una actitud de rechazo en cuanto al uso del uniforme, el saludo a la bandera y la duración del servicio sustitutivo. | UN | بيد أن هؤلاء بالذات أي شهود يهوه يرفضون فيما يبدو ارتداء الزي النظامي وتحية العلم ومدة الخدمة البديلة. |
Puesto que dichas disposiciones suponen incorrectamente que la mujer tiene un ritmo diferente de desarrollo intelectual que el hombre, o que su etapa de desarrollo físico e intelectual al contraer matrimonio carece de importancia, deberían abolirse dichas disposiciones. | UN | وبما أن مثل تلك اﻷحكام تنطوي على افتراض خاطئ مؤداه أن معدل النمو الفكري لدى المرأة يختلف عنه لدى الرجل، أو أن طور النمو البدني والفكري عند الزواج لا أهمية له، فلا بد من الغائها. |
Quisiera subrayar la necesidad de que dichas elecciones sean libres y justas. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة أن تكون تلك الانتخابات حرة ونزيهة. |
Recordó a Colombia que ninguna ley o disposición constitucional nacional podía anular sus obligaciones dimanantes de tratados internacionales y que el artículo 93 de la Constitución establecía que dichas obligaciones tenían prioridad sobre el ordenamiento interno. | UN | وذكَّرت المنظمة كولومبيا بعدم وجود قوانين محلية أو أحكـام دستوريـة تبطل التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية وأن المادة 93 من الدستور تنص على أن لهذه الالتزامات الأسبقية على القوانين الداخلية. |
- la posibilidad, cuando sea el caso, de que dichas instituciones vigilen el cumplimiento por el país de los instrumentos internacionales y regionales. " | UN | - وإمكانية قيام هذه المؤسسات، حينما يكون ذلك مناسبا، برصد الامتثال على الصعيد الوطني للصكوك الدولية واﻹقليمية " . |
Resulta desafortunado que dichas opiniones sean rebatidas en el párrafo siguiente sin permitir al lector decidir sobre el fundamento de las cuestiones planteadas ni dar al personal la oportunidad de contestar a la refutación. | UN | ومن المؤسف أن هذين الشاغلين فندا على الفور في الفقرة اللاحقة دون تمكين القارئ من تقرير ما إذا كان هذان الشاغلان محل تقدير ودون إتاحة الفرصة للموظفين للتعليق على هذه التفنيدات. |
Además, el Tribunal solicitaba créditos para dos posibles causas que habrían de examinarse con arreglo al procedimiento rápido y estimaba que dichas causas requerirían siete semanas de reuniones. | UN | من ناحية أخرى، قدرت المحكمة اعتمادات لقضيتين محتملتين أخريين تحتاجان إلى إجراءات سير سريعة، وقدرت أيضا أن هاتين القضيتين تحتاجان سبعة أسابيع من الاجتماعات. |
La posición adoptada por mis representantes fue de que dichas propuestas tan sólo podían examinarse con el consentimiento de ambas partes. | UN | واتخذ ممثلي الموقف الذي يفيد بأن مثل هذه المقترحات لا يمكن مناقشتها إلا بموافقة كلا الجانبين. |
Esas garantías se aplican independientemente de que dichas sospechas lleguen a materializarse en acusaciones penales o no. El Grupo de Trabajo señala que, de conformidad con la información facilitada por el Gobierno, el Sr. Al-Marri participó en una serie de actividades que, si llegara a probarse su implicación, constituirían graves delitos. | UN | وتنطبق هذه الضمانات بصرف النظر عما إذا كانت تلك الشبهات قد تحولت رسمياً إلى تهم جنائية أم لا. ويلاحظ الفريق العامل أن المعلومات التي قدمتها الحكومة تفيد بأن السيد المري كان ضالعاً في مجموعة من الأنشطة التي تشكل، إن ثبتت صحتها، جرائم خطيرة. |
El Comité estableció que las medidas reglamentarias firmes se habían adoptado atendiendo a las evaluaciones del riesgo y que dichas evaluaciones se habían basado en el examen de datos científicos. | UN | وأثبتت اللجنة أن التدابير التنظيمية النهائية قد أتخذت على أساس تقييمات المخاطر، وأن تلك التقييمات قد استندت إلى استعراض للبيانات العلمية. |