"que dio lugar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي أدى
        
    • التي أدت
        
    • مما أدى
        
    • التي أفضت
        
    • الذي أفضى
        
    • الذي هو مصدر
        
    • مما أفضى
        
    • والذي أدى
        
    • وهو ما أدى
        
    • الذي نجمت عنه
        
    • التي تسببت
        
    • التي قادت
        
    • الذي أثار
        
    • السابق طالب
        
    • والتي أدت
        
    Una importante característica de esta política fue la ejecución del proyecto de remodelación del hospital de Glendon, que dio lugar a una mejora de la situación hospitalaria. UN ومن السمات الهامة التي تميزت بها هذه السياسة تنفيذ مشروع توسيع مستشفى غلندون الذي أدى الى تحسن أحوال المستشفى.
    Una importante característica de esta política fue la ejecución del proyecto de remodelación del Hospital de Glendon, que dio lugar a una mejora de la situación hospitalaria. UN ومن السمات الهامة التي تميزت بها هذه السياسة تنفيذ مشروع توسيع مستشفى غلندون، الذي أدى الى تحسين أحوال المستشفى.
    No obstante, la guerra fría, que dio lugar al enfrentamiento bipolar exacerbado por los antagonismos ideológicos, hizo que esa seguridad fuese ilusoria. UN إلا أن الحرب الباردة التي أدت إلى مواجهة بين قطبين وتفاقمــت بسبب التنافر الايديولوجي أحالت هذا اﻷمن إلى سراب.
    LA CRISIS que dio lugar A LA INTERVENCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS EN SOMALIA UN اﻷزمة التي أدت إلى تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال
    No obstante, en fecha posterior un funcionario de categoría superior certificó las solicitudes rechazadas, lo que dio lugar a un pago indebido. UN غير أنه في وقت لاحق، صدق موظف أقدم على هذه المطالبات المرفوضة، مما أدى إلى عملية دفع مخالفة للأصول.
    La causa penal que dio lugar a su condena se inició cinco meses después de su detención. UN فلم تبدأ إجراءات الدعوى الجنائية التي أفضت إلى إدانته إلا بعد احتجازه بخمسة أشهر.
    A pesar de que en los últimos años ciertas prácticas financieras han cobrado mayor importancia, el razonamiento fundamental que dio lugar a las decisiones de política sigue siendo el mismo. UN ورغم أن بعض الممارسات المالية قد أصبحت أكثر بروزا في السنوات الأخيرة، فإن المنطق الأساسي الذي أفضى إلى قرارات السياسة العامة لا يزال على حاله.
    Ese es el concepto que dio lugar a la creación de las Naciones Unidas, que inspiró sus nobles acciones y generalmente sigue imperando en sus operaciones. UN هذا هو المفهوم الذي أدى إلى ميلاد اﻷمم المتحدة، وأوحى بأعمالها النبيلة، والذي يستمر بصفة عامة في توجيه عملياتها.
    Además, es para nosotros motivo de orgullo el haber participado en la labor que dio lugar a la formación de la Organización de la Unidad Africana, en 1963. UN زد على هذا أننا فخورون بأن نكون جزءا من الجهد الذي أدى إلى تشكيل منظمة الوحدة الافريقية في عام ٣٦٩١.
    Es también el contexto que dio lugar a las grandes masacres perpetradas en la región de la Grandes Lagos en Africa. UN وهذا أيضاً هو السياق الذي أدى إلى وقوع مذابح كبرى في منطقة البحيرات العظمى بافريقيا.
    Por ejemplo, el descubrimiento de la fisión nuclear, que dio lugar a invenciones científicas revolucionarias, también constituyó la base para la fabricación de armamento nuclear. UN وعلى سبيل المثال، فإن اكتشاف الانشطار النووي، الذي أدى إلى اختراعات علمية ثورية، أدى أيضا إلى تصنيع الأسلحة النووية.
    En la parte I se expone el desarrollo de la crisis que dio lugar a la intervención de las Naciones Unidas en Somalia. UN ويتعقب الجزء اﻷول تطور اﻷزمة التي أدت الى تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Para lograrlo, se requiere una estrategia que garantice que no habrá de volver a repetirse la situación que dio lugar a la crisis inicial. UN وهذا يتطلب استراتيجية لضمان عدم عودة الحالة التي أدت إلى اﻷزمة اﻷصلية.
    Es el expansionismo israelí ejemplarizado en ésta y otras tácticas y políticas engañosas similares lo que dio lugar al fracaso del proceso de paz y al comienzo de los levantamientos. UN إن هذه السياسة التوسعية الإسرائيلية التي تتمثل في الأعمال السالف ذكرها وفي مناورات وسياسات مخادعة أيضا هي التي أدت إلى انهيار عملية السلام واندلاع الانتفاضات الجديدة.
    No obstante, en fecha posterior un funcionario de categoría superior certificó las solicitudes rechazadas, lo que dio lugar a un pago indebido. UN غير أنه في وقت لاحق، صدق موظف أقدم على هذه المطالبات المرفوضة، مما أدى إلى عملية دفع مخالفة للأصول.
    La suma no se prorrateó, lo que dio lugar a un déficit de ingresos frente a los gastos. UN إلا أن هذا المبلغ لم يقسَّم عليها، مما أدى إلى عجز في الإيرادات على النفقات.
    Durante el período objeto de informe, 698 estructuras fueron demolidas, lo que dio lugar al desplazamiento de unos 1.179 palestinos, incluidos 624 niños. UN فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، هُدم 698 من المباني، مما أدى إلى تشريد حوالي 179 1 فلسطينيا، من بينهم 624 طفلا.
    En su opinión consultiva de 1954 que dio lugar a la aprobación del procedimiento actual, la Corte consideró que, para que los fallos del Tribunal Administrativo pudiesen ser objeto de revisión por la Asamblea General, tendría que incluirse una disposición expresa al respecto en el estatuto del Tribunal. UN ففي فتوى ١٩٥٤ التي أفضت الى الموافقة على اﻹجراء الراهن، خلصت محكمة العدل الدولية إلى أنه لكي تراجع الجمعية العامة أحكام المحكمة اﻹدارية، ينبغي أن يدرج حكم صريح بذلك في النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية.
    Los representantes del Sr. Minawi alegaron que no habían participado en la decisión que dio lugar a la celebración del seminario de Nairobi durante la sexta ronda de conversaciones. UN وادعى ممثلو السيد ميناوي أنهم لم يتم إشراكهم في اتخاذ القرار الذي أفضى إلى عقد حلقة عمل نيروبي خلال الجولة السادسة من المحادثات؛
    Aplicando esta interpretación al caso que tenía ante sí, el Grupo " E2 " determinó que había " deuda antigua " en el caso en que la ejecución que dio lugar a la deuda original había sido hecha por un reclamante más de tres meses antes del 2 de agosto de 1990, esto es, antes del 2 de mayo de 1990. UN وعندما طبق الفريق المعني بمطالبات الفئة " هاء/2 " هذا التفسير على الحالة التي عرضت عليه خلص إلى أنه يمكن الحديث عن " دين قديم " في حالة العقود التي تم فيها الأداء الذي هو مصدر الدين الأصلي قبل 2 آب/أغسطس 1990 بأكثر من ثلاث أشهر أي قبل 2 أيار/مايو 1990.
    Cada grupo presentó sus deliberaciones al comité del plan de acción de la organización, lo que dio lugar a objetivos y medidas. UN فعمد كل فريق إلى تقديم مداولاته إلى لجنة خطة العمل التابعة للمنظمة، مما أفضى إلى تحديد أهداف واتخاذ إجراءات.
    Por supuesto, lo he interiorizado, lo que dio lugar a mucho cabello en el lavabo y sangre en el retrete. Open Subtitles بالطبع، لقد كبته بداخلي والذي أدى إلى الكثير من الشعر في المغسلة والدم في الحمام
    Aunque se acogieron algunas de las solicitudes, otras fueron denegadas, lo que dio lugar a la interposición de recursos de apelación ante la Sala de Cuestiones Preliminares. UN وبينما قُبلت بعض الطلبات، رُفض البعض الآخر، وهو ما أدى إلى تقديم طلبات استئناف للمحكمة التمهيدية.
    a) La resolución 22/13, relativa a la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, que dio lugar a un gasto total de 1.044.700 dólares en el bienio 2012-2013; UN (أ) القرار 22/13 بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، الذي نجمت عنه مصروفات بلغ مجموعها في فترة السنتين 2012-2013 ما قدره 700 044 1 دولار؛
    Ese fenómeno prolongado, que dio lugar a una gran reducción en las existencias de cereales, no tenía precedentes en la historia reciente. UN وكانت هذه الفترة الطويلة، التي تسببت في انخفاض كبير في مخزونات الحبوب، فترة لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث.
    El autor no ha demostrado que el proceso que dio lugar a la orden de expulsión contra él no estuviera en conformidad con la ley o que las autoridades nacionales actuaran de mala fe o abusaran de sus facultades. UN ولم يثبت صاحب البلاغ أن الإجراءات التي قادت إلى أمر الترحيل الصادر في حقه لم تكن متماشية مع الإجراءات القانونية، أو أن السلطات المحلية تصرفت بسوء نية أو أساءت استخدام سلطتها.
    En algunos casos basta con explicar al denunciante la ley o los procedimientos a que se atuvo el funcionario cuando se produjo el incidente que dio lugar a la queja. UN إذ يكفي في بعض الحالات تقديم شرح للشاكي عن القانون أو اﻹجراءات التي كان الضابط ينفذ عمله في ظلها وقت وقوع الحادث الذي أثار تقديم الشكوى.
    En los decenios de 1930 y 1940, los habitantes de las Islas Vírgenes Británicas exigieron una mayor autonomía, lo que dio lugar a que, en 1956, el Territorio pasara a ser una colonia administrada por separado. UN وفي ثلاثينيات وأربعينيات القرن السابق طالب سكان جزر فرجن البريطانية بمزيد من الحكم الذاتي، ونتيجة لذلك أصبح الإقليم مستعمرة تدار بصورة مستقلة في عام 1956.
    Sin embargo, desde el proceso de mediación patrocinado por la Unión Africana y las Naciones Unidas que dio lugar a la formación del Gobierno de coalición, Kenya se ha mantenido fiel a sus promesas y se ha esforzado, frente a grandes dificultades, por cumplir con sus obligaciones de manera responsable. UN ولكن منذ عملية الوساطة التي رعاها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، والتي أدت إلى تشكيل حكومة ائتلافية، ظلت كينيا وفية بوعودها، وواجهت أعتى المخاطر لتفي بالتزاماتها بصورة مسؤولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus