"que el abogado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن محامي
        
    • بأن محامي
        
    • بأن المحامي
        
    • بعدم فعالية المحامي
        
    • أن المحامي
        
    • أن محاميه في
        
    • تقديم محامي
        
    • أن المحامية
        
    De vuelta con nuestro corresponsal en Los Ángeles donde parece que el abogado de Van Damme hará una declaración. Open Subtitles نعود إلي مراسلنا من لوس أنجليس حيث يبدو أن محامي فاندام لديه تصريح سيدلي به
    Sabía que el abogado de Skip lo divulgaría y que acabaría llegando a las noticias. Open Subtitles لقد علمت أن محامي سكيب سينشر ما حدث وأنها ستصل للصحف
    El hecho de que no se pusiera en duda la admisibilidad de las transcripciones de los interrogatorios hace pensar que el abogado de los autores quería que esas transcripciones se admitieran como prueba. UN ويوحي عدم التشكيك في النصوص المستنسخة بأن محامي أصحاب البلاغ أراد أن تتم الموافقة على هذه النصوص المستنسخة كأدلة.
    Anótese que el abogado de la defensa ha elevado dos dedos. Open Subtitles دعوا المحكمة تسجل بأن محامي الدفاع يرفع إصبعين
    La abogada señala que el abogado de oficio del Sr. Ashby apenas conversó con su cliente para preparar la defensa. Se dice que el mismo abogado propuso la apelación sin gran convicción. UN وتشير المحامية إلى أن المحامي المكلف بتقديم المساعدة للسيد آشبي لم يقض معه وقتاً يُذكر استعداداً للدفاع، وتفيد بأن المحامي ذاته هو الذي رافع عنه في دعوى الاستئناف دون أن يقدم حججاً مقنعة.
    El Estado parte afirma que, en su comunicación al Comité, el autor no declara haber notificado a las autoridades del Estado que el abogado de oficio era incompetente. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزعم في الشكوى المقدمة إلى اللجنة أنه أخطر سلطات الدولة بعدم فعالية المحامي المعيّن له بحكم المنصب.
    Se quejan de que el juez no intervino cuando resultó evidente que el abogado de oficio no los defendía de manera adecuada. UN وهما يشكوان من أن طابور العرض لم يتم حسب القانون، وأن القاضي لم يتدخل عندما اتضح أن المحامي لم يحسن الدفاع عنهما.
    En cuanto al procedimiento relacionado con el despido del autor, el Comité tomó nota de que el abogado de C. P. fue contratado privadamente. UN ٦٧٧ - وفيما يتعلق باﻹجراءات المتصلة بفصل صاحب الرسالة، لاحظت اللجنة أن محاميه في الدعوى موكل منه بصورة شخصية.
    A este respecto, se dice que el juez permitió que el jurado permaneciese en la sala mientras que el abogado de Garfield pedía que declarara que la acusación no estaba fundada, solicitud que el juez rechazó en presencia del jurado. UN وفي هذا السياق يقال إن القاضي سمح لهيئة المحلفين بالبقاء في المحكمة أثناء تقديم محامي غارفيلد لعريضة " عدم وجود أسباب للدعوى " ، كما رفض تلك العريضة بحضور هيئة المحلفين.
    El abogado pidió, en consecuencia, una copia de esa declaración, que el fiscal se negó a dar; el juez encargado del juicio sostuvo posteriormente que el abogado de la defensa no había presentado ninguna razón para que se facilitara una copia de la declaración. UN عندئذ طلب المحامي نسخة من هذا التصريح فرفضت النيابة العامة إعطاءه إياها؛ ورأى قاضي الموضوع في وقت لاحق أن محامي الدفاع قد قصﱠر في تقديم أي سبب يجب من أجله توفير نسخة من التصريح.
    Lo que está claro es que el abogado de Majlinda Sinani no pudo prestar asistencia a su clienta durante esos interrogatorios, cuando la presionaron reiteradamente para que reconociera su pertenencia al MNLK. 8. Las pruebas UN واﻷمر الواضح هو أن محامي مايلندا سناني لم يتمكن من مساعدة موكلته أثناء هذه الاستجوابات، عندما جرى الضغط على السيدة سناني بصورة متكررة لحملها على الاعتراف بعضويتها في الحركة الوطنية لتحرير كوسوفو.
    El abogado pidió, en consecuencia, una copia de esa declaración, que el fiscal se negó a dar; el juez encargado del juicio sostuvo posteriormente que el abogado de la defensa no había presentado ninguna razón para que se facilitara una copia de la declaración. UN عندئذ طلب المحامي نسخة من هذا التصريح فرفضت النيابة العامة إعطاءه إياها؛ ورأى قاضي الموضوع في وقت لاحق أن محامي الدفاع قد قصر في تقديم أي سبب يجب من أجله توفير نسخة من التصريح.
    Asimismo, sostiene que la preparación de su defensa ante el Tribunal de Apelación fue insuficiente, puesto que el abogado de oficio fue a visitarlo por primera vez sólo siete días antes de la vista de la apelación. UN ويدعي أيضا بأن إعداد دفاعه أمام محكمة الاستئناف لم يكن كافيا، بالنظر إلى أن محامي المساعدة القانونية جاء لزيارته ﻷول مرة قبل جلسة استماع الاستئناف بسبعة أيام فقط.
    El Estado Parte explica que no hubo ningún conflicto de interés, puesto que el abogado de Rusia, que también provenía de la fiscalía, nunca participó en la acusación del autor y que su participación tenía el único propósito de obtener la inmunidad para su cliente. UN وتوضح الدولة الطرف أنه لم يكن يوجد تضارب في المصالح نظراً إلى أن محامي روسيا الذي انتدبته أيضاً النيابة العامة لم يشترك قط في دعوى صاحب البلاغ وأن وجوده ما كان إلا للحصول على حصانة من المقاضاة لموكله.
    La autora también alega que el abogado de su hijo presentó una solicitud al Departamento de Policía del Distrito para que su hijo fuese examinado por un médico, a fin de confirmar que había sido objeto de malos tratos, pero que el investigador a cargo del caso se negó a acceder a la petición. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن محامي ابنها تقدم بطلب إلى إدارة شرطة المقاطعة كي يقوم طبيب بفحص ابنها، وتأكيد أنه تعرض لسوء المعاملة، غير أن المحقق المكلف بالقضية رفض الاستجابة للطلب.
    Le conté que el abogado de mi esposa no me permitía verla y me dijo que me ayudaría. Open Subtitles حينها ذكرت بأن محامي زوجتي منعني من رؤية ابنتي
    ¿Crees que el abogado de Moscú venir aquí a trabajar gratis. Open Subtitles وأن لا تعتقدين بأن محامي موسكو ذلك أتى إلى هنا
    El Gobierno rechaza igualmente la afirmación de que el abogado de la defensa no tuvo acceso al expediente; en la defensa intervinieron varios destacados abogados y todos recibieron copia del expediente. UN ورفضت الحكومة أيضا الادعاء بأن محامي المدعى عليه لم يُمكّن من الاطلاع على ملف القضية؛ فحقيقة الأمر أن هذه القضية قد ترافع فيها عدد من كبار المحامين وأعطي كل منهم صورة عن الملف.
    4.5 Por último, el Estado parte sostiene que no parece que el abogado de la autora esté autorizado a representar a ésta ante el Comité. UN 4-5 وختاماً، تجادل الدولة الطرف بأن المحامي لا يبدو مفوضاً لتمثيلها أمام اللجنة.
    El Estado parte afirma que, en su comunicación al Comité, el autor no declara haber notificado a las autoridades del Estado que el abogado de oficio era incompetente. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يدعي في الشكوى المقدمة إلى اللجنة أنه أخطر سلطات الدولة بعدم فعالية المحامي المعيّن له.
    3.1 Los autores se quejan de que el abogado de oficio no se esforzó en preparar su defensa. UN ٣-١ وشكا صاحبا الرسالة من أن المحامي لم يبذل جهداً كافياً ﻹعداد دفاعه.
    En cuanto al procedimiento relacionado con el despido del autor, el Comité tomó nota de que el abogado de C. P. fue contratado privadamente. UN ٦٧٧ - وفيما يتعلق باﻹجراءات المتصلة بفصل صاحب الرسالة، لاحظت اللجنة أن محاميه في الدعوى موكل منه بصورة شخصية.
    A este respecto, se dice que el juez permitió que el jurado permaneciese en la sala mientras que el abogado de Garfield pedía que declarara que la acusación no estaba fundada, solicitud que el juez rechazó en presencia del jurado. UN وفي هذا السياق يقال إن القاضي سمح لهيئة المحلفين بالبقاء في المحكمة أثناء تقديم محامي غارفيلد لعريضة " عدم وجود أسباب للدعوى " ، كما رفض تلك العريضة بحضور هيئة المحلفين.
    No se respetó el derecho del autor a ser defendido, en la medida en que el abogado de oficio, que le representó ante el Tribunal de Apelación de Jamaica, nunca se entrevistó con él antes del juicio, nunca se puso en contacto con su abogado anterior y, por consiguiente, no le representó de forma eficaz y suficiente. UN ولم يحترم حق صاحب البلاغ في الدفاع، ذلك أن المحامية المعينة على أساس المساعدة القانونية التي مثلته أمام محكمة الاستئناف في جامايكا لم تلتق به أبدا قبل الجلسة، ولم تتصل أبدا بالمحامي السابق، ومن ثم فهي لم تمثل صاحب البلاغ على نحو فعال وكاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus